==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།
ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མནྟ་གུ་ཎ་ས་ལི་ནཱི་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་མཆོག་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་ཡི་རྣམ་འགྲེལ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་མེད། །ཁ་ཅིག་དོན་དུ་བྱས་པ་མིན། །སྣ་ཚོགས་འདོད་དང་མཐུན་པ་རུ། །བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །དམ་པའི་རང་བཞིན་གསང་བ་ནི། །མདོར་བསྡུས་གདན་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །དེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མཐོང་ན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་པོའི་གང་ཟག་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དེ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཅི་སྙེད་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚིག་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །གང་དེས་བརྗོད་བྱ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དང༌། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང་ཚིག་དང་ཚིག་ནི་དོན་དང་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འདོད་ཆགས་
ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་གསལ་ཏེ་ཚེགས་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེ་འགྲོ་གཞུག་

【汉语翻译】
名为《功德无尽处》之释论，勇士金刚造。
名为《功德无尽处》之释论。
勇士金刚造。
第一品，入坛城之释论。
印度语：萨曼塔 ഗുണ 萨利尼 नाम ཊཱི་ཀཱ། (梵文天城体：समन्तगुणसालिनिनामटीका，梵文罗马拟音：samantaguṇasālinīnāmaṭīkā，汉语字面意思：遍一切功德释)。藏语：名为《功德无尽处》之释论。顶礼吉祥胜乐金刚！
具有三轮等者，至尊胜乐，我敬礼！
依仗上师之恩德，将述彼之详释。
亦无知识之傲慢，非为某些目的，
顺应种种欲望，只为自身忆念故。
能生最胜喜乐之，圣者自性之秘密，
从简略座中生出者，于此无疑虑。
其中，若见及所说与能说，以及必要与必要的必要，则具分别者亦将随法而入。因此，通过揭示所说与能说、关联，以及必要与必要的必要，使随信者与具分别之入者，于入之支分中，即于此处宣说之。从“彼后”起，直至《吉祥胜乐轮续》第五十一章之间的经文，即是能说。由彼所说之吉祥黑汝嘎与金刚亥母等一切自性，即是所说。此乃所说与能说、所证与能证，以及方便与从方便生者，以及词与词即是意义，以及所生与能生，以及因与果等自性之特征，即是关联。能真实生起吉祥黑汝嘎与金刚亥母等三十七尊之大乐智慧，以及能摧毁贪欲等烦恼之过患，即是必要。彼亦即是，通过获得大乐之三摩地，使贪欲等烦恼之过患得以明晰，毫不费力地生起圆满正等觉之智慧，从而利益有情，即是必要的必要。祈请世尊之续部聚集引导众生。

【英语翻译】
A Commentary Called "Abode of All Qualities," by Hero Vajra.
A Commentary Called "Abode of All Qualities."
By Hero Vajra.
Chapter One: Commentary on Entering the Mandala.
In Sanskrit: Samanta Guna Salini Nama Tika. In Tibetan: A Commentary Called "Abode of All Qualities." Homage to Glorious Chakrasamvara! Having the three wheels and so forth, Supreme Chakrasamvara, I prostrate! By the kindness of the Guru's feet, I will speak of its detailed explanation. Also, there is no pride of knowledge, it is not done for certain purposes, in accordance with various desires, it is only for the sake of self-remembrance. That which generates supreme joy, the secret of the holy nature, that which arises from the condensed seat, there is no doubt about it here. Here, if one sees the subject matter and the expression, and the purpose and the purpose of the purpose, then one who has discrimination will also enter following the Dharma. Therefore, by showing the subject matter and the expression, and the connection, and the purpose and the purpose of the purpose, the one who follows faith and the person who enters with discrimination, in the limb of entering, that itself is to be spoken of here. From "after that" onwards, the words of the scripture up to the fifty-first chapter of the Glorious Chakrasamvara Wheel Tantra are the expression. That which is expressed by that, the nature of all the Glorious Heruka and Vajravarahi and so forth, is the subject matter. This is the connection, the characteristic of the nature of the subject matter and the expression, the object to be proven and the means of proving, and the means and what arises from the means, and the word and the word are the meaning, and the object to be generated and the generator, and the cause and the result and so forth. The actual generation of the great bliss wisdom of the thirty-seven deities such as Glorious Heruka and Vajravarahi, and the destruction of the faults of afflictions such as desire, is the purpose. That is, by obtaining the samadhi of great bliss, the faults of afflictions such as desire are clarified, and the wisdom of perfect complete enlightenment is generated effortlessly, and thus benefiting sentient beings is the purpose of the purpose. I request the collection of the Bhagavan's tantras to guide beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བར་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བསྟན་ན་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྟོན་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་མགྲིན་གཅིག་གི་གསུང་གིས་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་པར་མ་བྱས་ཞེས་ཁ་ཅིག་རྩོད་པ་ལ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་བཏུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིར་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་དུ།
མི་གསལ་དོན་སྟོན་ཚིག་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་དུ་མེད་པས་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་ཚོགས་འདིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་དེ་གསལ་པོར་

【汉语翻译】
为了进行灌顶等，进入坛城等，直到秘密灌顶之间是需要的，这是某些人的观点。后来获得其果实是需要的需要。而且，必须讲述是因为对跟随论典的人来说，讲述是极其必要的。在这里，所有佛的空行勇士和空行母眷属围绕着，示导者是薄伽梵，薄伽梵母所证悟，这是某些人说的。也有人说是两者以同一个声音，示导者薄伽梵，示导母薄伽梵母，由佛空行母勇士和空行母所证悟。另一些人认为是佛空行母勇士和空行母眷属围绕着，示导者薄伽梵母由薄伽梵所证悟。因此，才说了“四供养，如是瑜伽母”。因为如是称呼吉祥黑鲁嘎等勇士和空行母等的瑜伽母们。从“此后，因此”等开始，有些人争论说，为什么集结者没有考虑在续部的最初就没有“如是我闻”等。为了完全断除它，讲述是为了极度显示薄伽梵不住涅槃的意义。因此才说“一切自性恒时住”。另一些人认为，因为是从与虚空同等续部的十万颂中摘录的，所以在与虚空同等续部的最初就讲述了“如是我闻”等，所以后来的续部这里就没有讲述。因此在其他续部中说：
“不明显义显句是后来的。”
另一些人认为，因为法的真如不可显示，所以显示了所显示和示导者是同一个，因为说了“咒和身是薄伽梵”。从“此后”等开始的词语的集合，确定是后来的续部。此后是紧接着，紧接着与虚空同等续部，接下来要出现的讲述这个意义是为了清楚地

【英语翻译】
It is necessary to enter the mandala for the purpose of empowerment, etc., up to the secret empowerment, according to some. Obtaining its fruit later is the necessity of necessity. Moreover, it must be told because it is extremely necessary to tell it to those who follow the treatises. Here, surrounded by the retinue of all the Buddhas' dakas and dakinis, the guide is the Bhagavan, realized by the Bhagavati, according to some. Others say that both, with one voice, the guide is the Bhagavan, the guide-mother is the Bhagavati, realized by the Buddha dakini, dakas and dakinis. Others believe that surrounded by the retinue of the Buddha dakini, dakas and dakinis, the guide is the Bhagavati, realized by the Bhagavan. Therefore, it is said, "Four offerings, thus yoginis." Because thus calling the yoginis such as glorious Heruka and the dakinis. Starting from "Then, therefore," etc., some argue why the compiler did not consider that there were no "Thus I have heard," etc., at the very beginning of the tantra. In order to completely cut it off, the telling is for the purpose of extremely showing the meaning of the Bhagavan's non-abiding nirvana. Therefore, it is said, "All self-nature constantly abides." Others believe that because it was extracted from the hundred thousand verses of the tantra equal to space, "Thus I have heard," etc., were told at the beginning of the tantra equal to space, so the later tantra was not told here. Therefore, in other tantras it is said:
"Unclear meaning, clear words are later."
Others believe that because the suchness of the Dharma cannot be shown, the shown and the guide are shown to be the same, because it is said, "Mantra and body are the Bhagavan." The collection of words starting from "Then," etc., determines that it is the later tantra. Then it is immediately following, immediately following the tantra equal to space, the meaning of what is to come next is told in order to clearly

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བརྗོད་བཞིན་པའི་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རིམ་པའམ་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲའི་ཚིག་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དང་པོར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི་འཇུག་པ་པོ་རྣམས་བགེགས་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ནམ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གྱི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་སུ་རིམ་པའམ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཚིག་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་བྷ་གའི་ཚིག་གམ་མཆོད་པའི་ཚིག་གམ་བསོད་ནམས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་གམ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལོ། །དེའི་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་པའི་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི། །གཉིས་མེད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྟོང་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད། །གནས་མེད་གནས་པ་མེད་པ་མེད། །གནས་མེད་གནས་པ་མེད་སྤངས་རིགས། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱུར་པ་སྟེ། །རྣམ་བཀོད་ཚིག་ལ་ཡང་དག་གནས། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བརྗོད་པས། །བརྗོད་བྱ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་གདན་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །བདག་གི་གདན་ནི་ཐབས་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དབྱེར་མེད་གྱུར་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གདན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་གདན་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །གང་ཞིག་དེ་རམས་སྤངས་གྱུར་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་
ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེས་པ་ལ་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་རྩ་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཀུན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ནི་ར་ཧ་ཤྱའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་སྟ

【汉语翻译】
应当宣说，这样附加。正在说的“从那以后”的语气是次第或原因的意思。或者“从那以后”的词语是吉祥的意思，最初的论典中说吉祥是为了进入者没有障碍，或者为了能掌控。因此，考虑到先前所说的自性，为了吉祥的意思或掌控的意思而说了“从那以后”的语气。因此“因此”的语气在论典中是为了次第或理由的缘故。然而，下面出现的四句词语特别说明了“嘿汝嘎吉祥真实结合”，吉祥的语气是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥）的词语，或是供养的词语，或是福德，或是智慧的词语，或是三秘密的词语。那智慧的明妃金刚亥母为主的嘿汝嘎就是嘿汝嘎吉祥。它的真实结合就是与它一同拥抱、亲吻，结合的附加是世俗的方面。此外，嘿汝嘎吉祥真实结合是：
无二无相，
成熟之事物完全舍弃，
空性显现无造作，
无处不住亦无住，
无处不住舍弃住之类。
此即瑜伽之所成，
于能诠之词语真实住。
宣说吉祥嘿汝嘎，
于所诠无有怀疑。
大手印之自性，
如次第那般宣说。
这被称为是胜义谛的方面。因此，
他者之座是智慧，
我之座是如方便。
此二无别成一体，
瑜伽座中如是住。
那座即是从彼生，
何者已舍弃彼等，
称为俱生之事物，
是已超语言之境。
这样说了。有什么差别呢？回答是秘密。秘密是根本要做的事情，因为这所有一切不是要向声闻等宣说的。或者智慧和方便二者一同成为一体，从中要修成的是什么，那就是秘密。或者金刚和莲花和菩提心三者是ra ha shya（藏文，梵文天城体，rahasya，梵文罗马拟音，秘密）。ra（藏文，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra）被称为金刚，ha（藏文，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha）被称为莲花。

【英语翻译】
It should be explained, thus it is added. The tone of "from then on" that is being spoken means sequence or cause. Or the word "from then on" means auspiciousness, saying auspiciousness in the first treatise is for the entrants to be without obstacles, or to be able to control. Therefore, considering the previously stated nature, the tone of "from then on" is spoken for the meaning of auspiciousness or the meaning of control. Therefore, the tone of "therefore" in the treatise is for the sake of sequence or reason. However, the four lines of words that appear below specifically state "Heruka Auspicious True Union," the tone of auspiciousness is the word of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，auspiciousness), or the word of offering, or merit, or the word of wisdom, or the word of the three secrets. That wisdom consort Vajravarahi-dominated Heruka is Heruka Auspicious. Its true union is embracing and kissing together with it in the nature of one taste, the addition of union is the worldly aspect. Furthermore, Heruka Auspicious True Union is:
Non-dual, without characteristics,
Perfected things are completely abandoned,
Emptiness manifests without fabrication,
Without dwelling, also without dwelling,
Without dwelling, abandoning the kind of dwelling.
This is what becomes yoga,
Truly dwells in the expressive words.
Declaring Auspicious Heruka,
There is no doubt about what is expressed.
The nature of the Great Seal,
Declare it as it is in sequence.
This is called the aspect of ultimate truth. Therefore,
The seat of others is wisdom,
My seat is like skillful means.
These two become inseparable as one,
Dwells in the yoga seat.
That seat is born from that,
Whoever has abandoned those,
Called the co-emergent thing,
Is beyond the realm of language.
Thus it is said. What is the difference? The answer is secret. Secret is what needs to be done fundamentally, because all of this is not to be declared to the Shravakas and others. Or wisdom and skillful means together become one, what is to be accomplished from it, that is the secret. Or the three, Vajra, Lotus, and Bodhicitta are ra ha shya (藏文，梵文天城体，rahasya，梵文罗马拟音，secret). ra (藏文，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra) is called Vajra, ha (藏文，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha) is called Lotus.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་གཉིས་དག་གི་ས་བོན་ནི། །ཤྱ་རུ་མངོན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའི་ཕྱིར་དང༌། ས་དང་ཡ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་ནི། །དབང་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི། །སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་དེ་ཞེས་པ་ལ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་དགོས་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་པ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་བླ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དྲ་བ་ནི་དེའི་ཆོ་གས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་དེ་བསྡམས་ཤིང་སྦས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཌཻ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཌ་ནི་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ། ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་
ཀྱིས་དྲ་བ་ཉིད་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་མིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་དེའི་བསམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ནི་གཞུང་རྒྱས་ལ་འདིར་དོན་རྒྱས་པ་ཉིད་དེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསུམ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
诶。那二者的种子字是，以夏（ཤྱ）来明显地显示。其中ra（ར་）是因为像金刚顶端。哈（ཧ་）是因为空行母，以及sa（ས་）和ya（ཡ་）二者结合是因为二者种子字的体性之故吗？是所依和能依二者一体性的缘故。以秘密的语词显示为金刚和莲花以及菩提心之故。心间金刚的外围是，诸根对境的自性。显现为色等的是，心性如是显现啊。如是说。又，有什么样的差别呢？对于这个问题，成办一切所欲之义。如是说，一切的意欲是显现的意欲，那即是意义，即是所需。成办那件事者是薄伽梵。或者，一切意欲是差别的总集。又，是怎样的呢？对于这个问题，比后面的还要后。如是说，所诠和能诠无别等，秘密集会等上师续部，从那些续部中也显示为更加殊胜。又，是怎样变成的呢？对于这个问题，空行母之网的禁锢。如是说，空行母是安住于三轮等一切。网是它的仪轨。禁锢是那被禁锢和隐藏之义。于虚空而行者，从ḍai（ཌཻ）于虚空而行者，ḍa（ཌ）是具有之义，或者因为与空行母等亲近具有之理，因为遮止向外行，因为网本身即是禁锢之故，是空行母之网的禁锢。为了阐明那如何宣说，说是简略的。简略的是从与虚空等同的广续中如实地简略之义。为了阐明那件事的意义，说不是广大的。或者不是简略的，为什么呢？因为是广大的缘故而连接。在此，它的想法是，与虚空等同的续是论著广大，而在此是意义广大，因为是三界之自体，是宣说三轮之自性之故。因为是三界之自体，是薄伽梵黑汝嘎。

【英语翻译】
E. The seed syllables of those two are, manifestly shown as shya (ཤྱ). Among them, ra (ར་) is because it resembles the top of a vajra. Ha (ཧ་) is because of the dakini, and the combination of sa (ས་) and ya (ཡ་) is because of the nature of the seed syllables of both? It is because the support and the supported are of one essence. Because the secret word shows it as vajra, lotus, and bodhicitta. The outer surrounding of the vajra in the heart is, the nature of the sense faculties and their objects. What appears as form and so on is, the nature of mind appearing as such. Thus it is said. Furthermore, what kind of difference is it? To that question, it accomplishes all desired meanings. Thus it is said, all desires are manifest desires, that itself is the meaning, that is the need. The one who accomplishes that is the Bhagavan. Or, all desires are the collection of differences. Also, what is it like? To that question, later than the later. Thus it is said, the inseparability of what is to be taught and the teacher, etc., the Guhyasamaja and other higher tantras, from those tantras it is shown as even more supreme. Also, how has it become? To that question, the bond of the net of dakinis. Thus it is said, dakini is all that abides in the three wheels, etc. The net is its ritual. The bond is the meaning of that which is bound and hidden. One who goes in the sky, from ḍai (ཌཻ) one who goes in the sky, ḍa (ཌ) is the meaning of having, or because of the reason of closely having with the dakinis, because it prevents going outward, because the net itself is the bond, it is the bond of the net of dakinis. In order to clarify how to express that, it is said to be concise. Concise means it is truly concise from the extensive tantra that is equal to space. In order to clarify the meaning of that, it is said not to be extensive. Or it is not concise, why? Because it is extensive, connect it. Here, its thought is, the tantra equal to space is extensive in text, but here the meaning is extensive, because it is the self-nature of the three realms, it is the nature of explaining the three wheels. Because it is the self-nature of the three realms, it is the Bhagavan Heruka.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །གསང་བ་ནི་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་གསུངས་སོ། །འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་བོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་ནས། དང་པོར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་སྒྲས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ། རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་སོང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་འདིར་དེའི་གནས་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། གཙོ་བོ་གོང་ན་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་དེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། དགྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རོལ་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགྱེས་པའོ། །འདིར་དེ་ལྟར་ཡང༌། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་གོམས་ན། །མཉམ་ཉིད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་དེའི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འདིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ནི་ཁ་ཅིག་གམ་གང་དུ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ལ་མ་ཡ་ཏའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ན

【汉语翻译】
ཀ་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་（梵文羅馬轉寫：kadpal yang dag par sbyor bas）被稱為，是一個特別的詞語。秘密是使它特別的東西。正因為如此，它成就了所有慾望的意義。比後者更後者。空行母之網的誓言。世尊說了這個特別的詞語。這表明了世尊吉祥黑魯迦是偉大的主體。首先，為了展示圓滿的處所，說了「秘密」。秘密這個詞應該理解為居住在三個輪等處的空行母。對此，秘密的本性本身就是秘密。由於單一味道的本性，遍及所有虛空界的世尊吉祥黑魯迦、金剛亥母等，與之完全相應的此處就是它的處所。至高無上是卓越的，因為它是無與倫比的主，是世間和出世間智慧的基礎，所以這是它的意義。又是怎樣的呢？說了「喜悅」，因為無上供養的嬉戲的慈悲就是喜悅。在此也是如此：以天神之身的瑜伽，習慣於無自性的意義，平等性是大供養，能圓滿成就一切佛。這樣說了。因此，這裡沒有所謂的外在供養，因此它的不存在也沒有被表示。又是怎樣變成的呢？說了「一切自性」，這表明了沒有其他的圓滿眷屬。一切自性是三界的自性，是安住在輪等處的自性，這裡指的是外在的自性或內在的自性。常住的意思是，常住表示在任何地方或任何時候都沒有間斷。住的意思是，應該理解為完全壓制三界，成為一個不衰退的自性。現在展示所要說的圓滿，空行一切實體是。空行的詞僅僅是近似的表示，應該理解為所有空行母的自性，由於自性被賦予了摩耶的條件，所以是變成單一味道的意思。菩薩是，為了所有眾生的利益。

【英语翻译】
It is called "Kadpal Yangdagpar Sbyorwa," which is a special word. Secret is what makes it special. Precisely because of this, it accomplishes all the meanings of desire. More than the latter, the latter. The vow of the net of dakinis. The Blessed One spoke this special word. This shows that the Blessed One, Glorious Heruka, is the great essence of the chief. First, in order to show the perfection of the place, it is said, "Secret." The word secret should be understood as the dakinis residing in the three wheels and so on. To that, the very nature of secret is secret. Because of the nature of one taste, the Blessed One, Glorious Heruka, Vajravarahi, and so on, who have gone to all the realms of space, are perfectly in accordance with this, which is its place. Supreme is excellent, because it is the incomparable lord, the basis of worldly and transworldly wisdom, so this is its meaning. And how is it? It is said, "Joy," because the compassion of the play of supreme offering is joy. Here it is also: By the yoga of the body of the deity, if one becomes accustomed to the meaning of no-self, equality is the great offering, which perfectly accomplishes all Buddhas. Thus it is said. Therefore, there is no so-called external offering here, so its non-existence is not indicated either. And how did it become? It is said, "All Self," which indicates that there are no other perfect retinues. All Self is the self of the three realms, the self that abides in the wheels and so on, which here refers to the external self or the internal self. Constantly abiding means that constantly indicates that there is no interruption anywhere or at any time. Abiding means that it should be understood as completely suppressing the three realms and becoming a non-declining self. Now showing the perfection to be spoken, Dakini All Entities is. The word dakini is only an approximate representation, it should be understood as the nature of all dakinis, because the nature is given the condition of Maya, so it means becoming one taste. Bodhisattva is, for the benefit of all beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པར་འོས་པས་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །བདེ་བའི་སྒྲ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བརྗོད་དོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་མཆོག་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཁམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲས་བུ་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་དབང་ལ་སོགས་པ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལྷ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རང་བྱུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་དེ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གང་གི་སེམས། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་པར་བརྗོད། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་ཡི་དམ་གྱིས། །བརྟན་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་གང་ཡང་མ་བྱས་པས་ན་རང་བྱུང་དུ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དྲུག་པོ་འདི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་དུ་བརྗོད་དེ། །འདི་ལ་དེ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ནི

【汉语翻译】
是因为寂静的缘故，或是因为精进广大圆满的缘故，以最殊胜的方式宣说的功德而具有，故为心（勇）识。金刚心（勇）识，是因为金刚是无别的智慧的缘故，或是因为安住于一切有情之中的缘故。因为是狮子和强夺者以及财富的精华等一切都不能动摇的心（勇）识，故为金刚心（勇）识。因为是智慧和方便的自性，以对于圆满成办他利非常需要，所以说是最为殊胜。因为是无上的应供处，是殊胜的安乐和悦意的自性，所以安乐就是薄伽梵。安乐的语声的造作是男性的标志。以此一切的自性的词等，宣说自利和他利圆满。在最秘密的喜悦中，一切的
自性金刚心（勇）识薄伽梵空行母众真实心（勇）识恒常安住于殊胜安乐之中，这样连缀。或者，在界和手印和果所摄集的支分解脱和欢喜和刹那自在等之中，金刚心（勇）识薄伽梵空行母众真实心（勇）识以殊胜安乐而恒常安住，这样连缀。为了断除是否是其他具有特殊性的天神的疑惑，所以宣说了“此乃”等。此乃是必须确定的。自生是薄伽梵自己，意思是说不是从他处所生。如是亦云：何者的心对于一切有情是坚固的缘故，所以说为心（勇）识。对于禅定以本尊而坚固的缘故，所以是金刚。以心（勇）识的加持结合，或者成为金刚心（勇）识。彼等之中也有一些因为什么也没有做，所以说是自生。薄伽梵是因为福分圆满的缘故，或是因为摧毁四魔的缘故，或是因为摧毁无余烦恼的缘故为薄伽梵。自在和美貌以及光辉和名声和智慧以及精进这六者与之完全具足，所以说为薄伽梵。因为此具有彼，所以是薄伽梵。或者

【英语翻译】
It is because of calmness, or because of the perfection of great diligence, that it possesses the qualities taught in the most excellent way, hence it is a mind (heroic) being. Vajrasattva is because vajra is the non-dual wisdom, or because it abides in all sentient beings. Because it is the mind (heroic) being that cannot be moved by all, such as lions, robbers, and the essence of wealth, it is Vajrasattva. Because it is the nature of wisdom and means, it is said to be the most excellent because it is very necessary for the perfect accomplishment of the benefit of others. Because it is the supreme object of offering, it is the nature of supreme bliss and joy, so bliss is the Bhagavan. The creation of the sound of bliss is a sign of masculinity. With this, the words of the nature of all, etc., declare the perfection of self-interest and the interest of others. In the joy of the most secret, all
The nature Vajrasattva Bhagavan Dakini assembly true mind (heroic) being constantly abides in supreme bliss, thus connect. Or, in the limbs of liberation and joy and momentary power, etc., gathered by the realm and the seal and the fruit, Vajrasattva Bhagavan Dakini assembly true mind (heroic) being constantly abides in supreme bliss, thus connect. In order to dispel the doubt of whether it is another deity with special characteristics, "This is" etc. are declared. This is what must be determined. Self-born is the Bhagavan himself, meaning that it is not born from elsewhere. Thus it is also said: Whose mind is firm for all sentient beings, therefore it is said to be a mind (heroic) being. Because it is firm for meditation with the deity, it is vajra. By the blessing combination of the mind (heroic) being, or it becomes Vajrasattva. Among them, some are said to be self-born because they have done nothing. Bhagavan is because of the perfection of fortune, or because of destroying the four maras, or because of destroying all defilements, it is Bhagavan. Freedom and beauty and splendor and fame and wisdom and diligence, these six are fully possessed, so it is said to be Bhagavan. Because this has that, it is Bhagavan. Or

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། བྷ་ཡི་རྣམ་པ་བྷ་གར་བརྗོད། །ག་ནི་ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་སྟེ། གཉིས་པོ་ཡང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའམ། དེ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་ལ་དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། དཔའ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་ཅོད་པན་ནི་སྲོད་སྒྲུབ་ཁོ་ན་གཞུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་མཐོ་བར་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དགག་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི། །སྲིད་པ་སྒྲ་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་པའི་སྔགས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། ཕུར་བུ་དང་ཐོབ་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕའྚ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏ་སརྦ་བིགྷྞཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་བརྡུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཀཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟོང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ

【汉语翻译】
། བྷ的形态被称为བྷ་གར། །ག་是虚空的文字，二者结合在一起，是智慧和方便的薄伽梵。或者因为具有它，所以是薄伽梵。又或者因为安住于བྷ་ག་，所以是薄伽梵。这指的是“这”等等。其中，“勇士”本身就是勇士，因为具有勇猛，所以是与其他具有者区分开来的意思。与其他具有者的区分，就像仅仅在夜晚修法，手持弓箭一样。或者因为是二十四勇士的主宰，所以被称为非他者。因此，被称为空行母网的誓言薄伽梵。或者因为空行母的续部变得高深莫测。现在，为了在修持生起次第等时，遣除颠倒，示现具有三轮等的薄伽梵的生起次第等的次第等。从“从有声中解脱”等开始，到“听闻续部中所说”为止，都是这样说的。因此，应当通过上师的口诀来简略地讲述。对此，首先，在符合心意的地方，将五甘露放入日轮中，咒师显现十方，化现为极其恐怖的八大尸林，修持四梵住。嗡 སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文） 嗡，（梵文天城体） सुम्भा नि सुम्भा हुं फट्，（梵文罗马拟音）oṃ sumbha ni sumbha hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡，降服，降服，吽，啪！ 嗡 གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文） 嗡，（梵文天城体） गृह्ण गृह्ण हुं फट्，（梵文罗马拟音）oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡，拿，拿，吽，啪！ 嗡 གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文） 嗡，（梵文天城体） गृह्णापय गृह्णापय हुं फट्，（梵文罗马拟音）oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡，使拿，使拿，吽，啪！ 嗡 ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། （藏文） 嗡，（梵文天城体） आनय हो，（梵文罗马拟音）oṃ ānaya ho，（汉语字面意思）嗡，带来，喂！ བྷ་ག་བཱཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文） 薄伽梵，（梵文天城体） भगवं वज्र हुं फट्，（梵文罗马拟音）bhagavaṃ vajra hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）薄伽梵，金刚，吽，啪！ 等等，应当放置在东方等方位。从吽字生出金刚自性的地基，加持后，从其光芒中观想金刚墙、金刚帐篷、橛和朵玛。嗡 གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། （藏文） 嗡，（梵文天城体） घ घ घातय घातय，（梵文罗马拟音）oṃ gha gha ghātaya ghātaya，（汉语字面意思）嗡，打，打，击打，击打！ སརྦ་དུཥྚཾ་ཕའྚ། （藏文） 萨瓦，（梵文天城体） सर्व दुष्टं फट्，（梵文罗马拟音）sarva duṣṭaṃ phaṭ，（汉语字面意思）一切，恶，啪！ ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། （藏文） 橛，（梵文天城体） कीलय कीलय，（梵文罗马拟音）kīlaya kīlaya，（汉语字面意思）钉，钉！ སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། （藏文） 萨瓦，（梵文天城体） सर्व पापं फट्，（梵文罗马拟音）sarva pāpaṃ phaṭ，（汉语字面意思）一切，罪，啪！ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏ་སརྦ་བིགྷྞཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文） 吽，吽，吽，橛，（梵文天城体） हुं हुं हुं कीलय वज्र धर आज्ञापय त सर्व विघ्नां काय वाक् चित्त वज्र कीलय हुं फट्，（梵文罗马拟音）hūṃ hūṃ hūṃ kīlaya vajra dhara ājñāpaya ta sarva vighnāṃ kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）吽，吽，吽，钉，金刚，持，命令，彼一切，障碍，身，语，意，金刚，钉，吽，啪！ ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文） 嗡，金刚，杵，金刚，橛，（梵文天城体） ॐ वज्र मुग्गर वज्र कीलय आकोटय हुं फट्，（梵文罗马拟音）oṃ vajra muggara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡，金刚，杵，金刚，橛，敲击，吽，啪！ 等等，用橛击打。然后，在自己的心间，从完全变成ཀཾ的字中生出八瓣莲花。在其中心，从ཨ་字生出月亮坛城。

【英语翻译】
The form of བྷ is called བྷ་གར། ག་ is the letter of space, and when the two are combined, it is Bhagavan with wisdom and means. Or because it possesses it, it is Bhagavan. Or because it abides in བྷ་ག་, it is Bhagavan. This refers to "this" and so on. Among these, "hero" itself is a hero, because it possesses bravery, it means distinguishing it from other possessors. Distinguishing from other possessors is like only practicing at night, holding a bow. Or because it is the master of twenty-four heroes, it is called non-other. Therefore, it is called the oath Bhagavan of the net of dakinis. Or because the tantra of dakinis has become high and difficult to understand. Now, in order to eliminate inversions when practicing the generation stage and so on, it shows the order of the generation stage and so on of the Bhagavan who possesses the three wheels and so on. From "liberation from the sound of existence" and so on, to "listen to what is said in the tantra," it is said like this. Therefore, it should be briefly explained through the oral instructions of the guru. For this, first, in a place that suits the mind, the mantra practitioner who has put the five amritas into the sun disc manifests the ten directions, transforms into the eight great charnel grounds, and meditates on the four Brahma abodes. oṃ sumbha ni sumbha hūṃ phaṭ. oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ. oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ phaṭ. oṃ ānaya ho. bhagavaṃ vajra hūṃ phaṭ. And so on, should be placed in the eastern directions and so on. From hūṃ, bless the ground as the nature of vajra, and from the light of that, visualize the vajra fence, the vajra tent, the phurba, and the offering cake. oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ. kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ. hūṃ hūṃ hūṃ kīlaya vajra dhara ājñāpaya ta sarva vighnāṃ kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ. oṃ vajra muggara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ. And so on, strike and beat with the phurba. Then, in one's own heart, from the completely transformed kaṃ, an eight-petaled lotus is born. In its center, from the letter a, is the mandala of the moon.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདོ་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་མདུན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་པ་བལྟས་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་བསམས་ལ། །ཧེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དོན་ཀུན་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ལ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེང་དང་བར་དང་འོག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་ལ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་དག་པར་བྱས་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བླངས་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་དང་ས་འོག་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཡང་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་སྟེ་བ་ལའོ། །ཨུ་ཡང་ཧ་ལའོ། །ཧ་ཡང་མགོ་བོ་ལའོ། །མགོ་བོ་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་ལའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནཱ་ད་ཙམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནཱ་ད་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡ་དང་ར་དང་བ་དང་ལ་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དུ་རུས་སྦལ་ལམ་ཐོད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་བཞི་པའི་པདྨ་འདབ་མ་
བརྒ

【汉语翻译】
从那之后，观想从各种[ཧཱུཾ]字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒。然后，观想面前的喇嘛、佛和菩萨等，如实供养、顶礼，然后皈依三宝。在那之后，为了利益和安乐一切众生，念诵三遍“我是吉祥黑汝迦”。观想[ཧེ་རུ་ཀ་]（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝迦）这三个字，依次在头顶、喉咙和心间。 [ཧེ་]（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）是诸法远离因。[རུ་]（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝）是诸法远离分别念。[ཀ་]（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是诸法无所住。这样观想自己的本体，同样也观想外在的坚固和动摇的事物，都了无显现。从往昔的愿力出发，观想[ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་]（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）这三个字，依次在天空的上方、中间和下方。从[ཧཱུཾ]（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变，在金刚的中心是[ཧཱུཾ]（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那[ཧཱུཾ]（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的具有那种形状的光芒，安住在利益所有众生之上，并且遍布三界。在天空中，以声音的自性宣说佛法，并且使欲界、色界和无色界都变得清晰和清净，然后取极微尘的自性，将空行、地行和地下的自性安住在三个字中。然后，将[ཨོཾ་]（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入[ཨཱཿ་]（藏文：ཨཱཿ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），将[ཨཱཿ་]（藏文：ཨཱཿ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）融入[ཧཱུཾ་]（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），按照次第融入。然后，同样地，用光芒将金刚做成一个尖端，然后再次融入。金刚的角也融入金刚的角。金刚的中心也融入中心。[ཨུ་]（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）也融入[ཧ་]（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。[ཧ་]（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）也融入头部。头部也融入半月。半月也融入明点。明点也融入那达匝。那达匝也安住在不可思议之中。为了使器世界完全清净，从[ཡ་]（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、[ར་]（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、[བ་]（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）和[ལ་]（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）中生出风、火、土的坛城等。在其上方，从[ཀཾ་]（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字生出莲花器皿，是乌龟或颅骨。在其上方，从[སུཾ་]（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）字生出四方形的须弥山，具有四种珍宝的自性，以八个山峰装饰。在其上方，从[ཨ་]（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出各种金刚。在其上方，是四种颜色的莲花花瓣

【英语翻译】
Then, contemplate that various rays of light emanate from the syllable Hūṃ. Then, look upon the Lama, Buddhas, Bodhisattvas, etc., in front of you. Make offerings and prostrate properly, and then take refuge in the Three Jewels. After that, for the benefit and happiness of all sentient beings, say three times, "I am the glorious Heruka." Contemplate the three syllables of Heruka in order on the crown of the head, throat, and heart. He means that all dharmas are devoid of cause. Ru means that all dharmas are devoid of conceptualization. Ka means that all dharmas do not abide anywhere. Thus, make your own nature and the external stable and moving things appear without any appearance. From the power of previous aspirations, contemplate the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ in order in the sky, above, in the middle, and below. From the complete transformation of Hūṃ, in the center of the vajra is Hūṃ. The rays of light of that form arising from it abide in benefiting all sentient beings without exception, and pervade the three realms. In the sky, it teaches the Dharma with the nature of sound, and clarifies and purifies the realms of desire, form, and formlessness, and then takes the nature of atoms. The nature of those who dwell in the sky, on the earth, and underground should be placed in three syllables. Then, Oṃ should be placed into Āḥ, and Āḥ into Hūṃ, in order. Then, in the same way, make the vajra into a single point with light and place it in again. The horns of the vajra are also in the horns of the vajra. The center of the vajra is also in the center. U is also in Ha. Ha is also in the head. The head is also in the half-moon. The half-moon is also in the bindu. The bindu should also be placed in the nāda-tsama. The nāda-tsama should also be placed in the unobservable. For the purpose of completely purifying the vessel world, generate the mandalas of wind, fire, and earth, etc., from Ya, Ra, Va, and La. On top of that, from Kaṃ, a lotus vessel, either a turtle or a skull. On top of that, from Suṃ, a square Mount Meru, with the nature of four precious jewels, adorned with eight peaks. On top of that, from A, a variety of vajras. On top of that, a lotus with four-colored petals.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་བཀོད་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་ཞིང་དམར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནཱ་ད་ཙམ་ལས་ཧཱུཾ་དུ་བྱས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ཁྲག་འཛག་པ་གྱོན་ཞིང་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་བེ་ཏ་ལ་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་བཞི་ཞལ་དང་པོ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲིན་ནག་གི་འོད་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་པ་དང་རྒྱབ་དང་གཡས་པ་ནི་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མཆེ་བ་བཞི་དང་ཚེམས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་དང་ཁྲག་འཛག་པ་དང་ཁ་ཆུ་འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིགས་པའི་ཞལ་ལོ། །སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གཡོན་དུ་ཟླ་ཕྱེད་དབུ་ལ་བྱས་པ། ཐོད་པ་ནི་ཕྲེང་བ་རྩེ་གསུམ་དང་དར་དབྱངས་བཅིངས་པ་རྣ་བའི་དར་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱན་པ། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དམར་ཞིང་གཡོ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། པ་སྤུ་རྒྱས་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལུས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྐེད་པ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་སྐེ་རགས་གཡེར་ཀའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་འབྱུང་བོའི་བདག་པོ་དང་དཀར་མོ་མནན་པ། ཉི་མའི་གསན་དང་ཉི་མའི་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་
ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱག་གཉིས་པ་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་མིའི་ཁྲག་དང་རྒྱུ་མས་གང་བས་གཉིས་ཀའི་ཁ་རུ་བབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱོགས། །གཡས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་སུ་བསྡིགས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་མདོག་དམར་བ་ཐལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ

【汉语翻译】
完结。其中心是[让](藏文:རཾ，梵文天城体:रं，梵文罗马拟音:raṃ，汉语字面意思:让)字化为日轮。于其上安布的阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿 আলি）和嘎嘎里（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎嘎里）完全变化，观想成白色和红色的月轮，从天空的方向按照顺序，从那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）逐渐变为[吽](藏文:ཧཱུཾ，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思:吽)字。于上方所示的月轮之上进行观修。其完全变化后，成为薄伽梵十二臂。前两只手拿着金刚杵和铃，与明妃一同拥抱。第二对手穿着并拿着流血的大象皮。右侧的四只手拿着三叉戟、贝塔拉、战斧和小石子。左侧的四只手拿着以金刚杵为标志的喀章嘎、颅骨、绳索和梵天头颅。四面，第一张脸和整个身体都像乌云的光芒。左边、后面和右边分别是绿色、红色和黄色。所有元音和辅音都是具有四颗獠牙和牙齿排列、流血和流口水的恐怖面容。头顶装饰着宝珠、耳环、项链、手镯、供养物和灰烬，即六种手印。以发髻装饰，具有各种金刚杵标志的头饰，左侧将半月置于头上。颅骨是三叉戟和绸带束缚的念珠，耳边的绸带和金刚杵念珠按照应有的位置装饰。十二只眼睛红色且转动。以各种臂钏装饰。具有老虎皮的下裙。身体被浓密的毛发环绕。头颅念珠装饰在腰间，腰带发出铃铛的声音。右脚伸展踩着地神和白女。以太阳的耳环和太阳的靠背装饰的坛城法轮。以八种尸林装饰。
此外，金刚亥母两只手从颈部拥抱，人手的鲜血和肠子充满，使之流入两人的口中，这是左侧。右侧是对所有恶毒者指向四方的威吓印和金刚杵。一面红色，以无尘垢的五种手印装饰。

【英语翻译】
Finished. At its center, the syllable [Raṃ](Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) transforms into a solar disc. Upon it, arrange the Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Literal Chinese meaning: Āli) and Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Literal Chinese meaning: Kāli) completely transformed, visualize a white and red lunar disc. From the direction of the sky, in sequence, from Nāda (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Literal Chinese meaning: Nāda) gradually transform into the syllable [Hūṃ](Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Meditate upon the lunar disc shown above. After its complete transformation, it becomes the Bhagavan with twelve arms. The first two hands hold a vajra and bell, embracing the consort. The second pair of hands wears and holds the blood-dripping elephant skin. The four hands on the right side hold a trident, vetala, battle-axe, and small pebble. The four hands on the left side hold a khatvanga marked with a vajra, skull cup, noose, and Brahma's head. Four faces, the first face and the entire body are like the light of dark clouds. The left, back, and right are green, red, and yellow respectively. All vowels and consonants are terrifying faces with four fangs and teeth arranged, dripping blood and saliva. The crown is adorned with jewels, earrings, necklaces, bracelets, offerings, and ashes, i.e., the six mudras. Adorned with a braided crown, with a headdress marked with various vajras, with a half-moon placed on the left side of the head. The skull cup is a rosary bound with tridents and silk ribbons, with silk ribbons and vajra rosaries adorning the ears in their proper places. Twelve eyes, red and moving. Adorned with various arm ornaments. Wearing a tiger skin lower garment. The body is surrounded by a garland of thick hair. A garland of heads adorns the waist, and the belt makes a jingling sound. The right leg is extended, pressing down the lord of beings and the white goddess. With a mandala wheel adorned with the earrings of the sun and the backrest of the sun. Adorned with the eight ornaments of the charnel ground.
Furthermore, Vajravarahi with two hands embraces from the neck, filled with human blood and intestines, causing it to flow into both mouths, this is the left side. The right side holds a threatening finger and vajra, pointing in all directions towards all the malicious ones. One face, red in color, adorned with the five mudras free from dust.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན་གཡས་པའི་བྱིན་པས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་མཉམ་པར་དཀྲིས་པ། །བདག་པོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕག་གི་ཞལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནམ། ཡང་ན་ཕག་གི་ཞལ་མདོག་དམར་བའོ། །ཡང་ན་ནི་མདོག་དཀར་བ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བ་ལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། དེ་ཡི་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། །དེའི་རྗེས་སུ་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མགོ་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་པདྨ་གར་དབང་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མིག་གཉིས་ལའོ། །ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མགྲིན་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆའོ། །ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཧཾ་ཡོཾ་གཤིན་རྗེ་མོ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་ཁ་ལའོ། །ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མ་ནི་མགོ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ཕཊ་ཕཊ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆའོ། །མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང༌། །དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །སྔོ་དང་ལྗང་དང་དེ་བཞིན་དམར། །དཀར་བ་འདབ་མ་རྣམས་སུ་དགོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །གཡོན་ཀུན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པ། །གཡས་ན་རྡེའུ་ཆུང་རོ་ལངས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་རོ་ཡི་སྟེང་ན་གནས། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཚུངས། །མཚམས་བཞི་རུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་དོ། །དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མདོག་
སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡར་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བྱང་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཀེང་རུས་དང་འོད་དང་ལྡན་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཨརྦུ་དར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མའོ། །མེ་རུ་གོ་དཱ་བ་རི་ལྷའི་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མའོ། །རླུང་དུ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར

【汉语翻译】
三目怒睁，头发散乱，赤身裸体，佩戴以人头装饰的腰带，右脚跟压在左大腿上。
是主尊和伟大的喜乐，是慈悲的自性。
猪面，具有薄伽梵的颜色，或者猪面是红色的。
或者，应当观想为白色。如是亦云，观视金刚亥母，具有彼之颜色与器械。
其他一切都和吉祥黑汝迦一样。
如是观想自身为胜乐金刚之形。
此后以两种盔甲进行加持：嗡 诃 班杂萨埵（藏文：ཨོཾ་ཧ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：ओँ ह वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：om ha vajrasattva，汉语字面意思：嗡 诃 金刚萨埵）在心间。那摩 悉瓦 毗卢遮那（藏文：ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：नमः हि विरोचन，梵文罗马拟音：nama hi virocana，汉语字面意思：顶礼 毗卢遮那）在头部。梭哈 吽 莲花自在（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་པདྨ་གར་དབང་།，梵文天城体：स्वाहा हूँ पद्मकर्ण，梵文罗马拟音：svaha hum padmakarna，汉语字面意思：梭哈 吽 莲花自在）在头顶。布卡 萨 吒 诃 诃黑汝迦（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ།，梵文天城体：वौषट् हे हेरूका，梵文罗马拟音：vausat he heruka，汉语字面意思：布卡 萨 吒 诃 黑汝迦）在双肩。吽 吽 诃 金刚日（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ།，梵文天城体：हुँ हुँ होः वज्रसूर्य，梵文罗马拟音：hum hum hoh vajrasurya，汉语字面意思：吽 吽 诃 金刚日）在双眼。啪 吒 杭 马头明王（藏文：ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མགྲིན།，梵文天城体：फट् हं हयग्रीव，梵文罗马拟音：phat ham hayagriva，汉语字面意思：啪 吒 杭 马头明王）是所有肢体的武器。嗡 邦 金刚亥母（藏文：ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，梵文天城体：ओँ बं वज्रवाराही，梵文罗马拟音：om bam vajravarahi，汉语字面意思：嗡 邦 金刚亥母）在脐轮。杭 永 阎魔母（藏文：ཧཾ་ཡོཾ་གཤིན་རྗེ་མོ།，梵文天城体：हं यों यमान्तक，梵文罗马拟音：ham yom yamantaka，汉语字面意思：杭 永 阎魔母）在心间。舍 蒙 迷惑母（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ།，梵文天城体：ह्रीं मों मोहिनि，梵文罗马拟音：hrim mom mohini，汉语字面意思：舍 蒙 迷惑母）在口中。舍 舍 行动母（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མ།，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं क्षोभिनि，梵文罗马拟音：hrim hrim ksobini，汉语字面意思：舍 舍 行动母）在头部。吽 吽 惊吓母（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་མ།，梵文天城体：हुँ हुँ त्रासिनि，梵文罗马拟音：hum hum trasini，汉语字面意思：吽 吽 惊吓母）在头顶。啪 吒 啪 吒 极度暴怒母（藏文：ཕཊ་ཕཊ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ།，梵文天城体：फट् फट् चण्डालि，梵文罗马拟音：phat phat candali，汉语字面意思：啪 吒 啪 吒 极度暴怒母）是所有肢体的武器。
空行母亦如是，拉玛等，杜玛、生母和有形母，蓝色、绿色以及红色，白色安放在莲花瓣上。
一面四臂，左手拿着喀章嘎和颅碗，右手拿着小鼓和僵尸，右腿伸展站在僵尸身上。
其余与金刚亥母相同。
四个方位是充满菩提心的容器。
首先是心轮，八辐，蓝色，以金刚链装饰，其中东方的辐条是普拉玛拉雅的颅骨碎片和极度暴怒母。北方是扎兰达拉的大骨架和凶猛的眼母。西方是奥迪亚纳的骨架和光芒母。南方是阿布达的突出獠牙和大鼻母。火是果达瓦里的天敌和勇士智慧母。真空中是拉美什瓦里的无量光和小矮母。风中是德维科蒂的金刚光和兰卡的自在母。自在中是马拉瓦的金刚身和树荫母。
第二是语轮

【英语翻译】
With three eyes, disheveled hair, naked, wearing a girdle adorned with pieces of corpses, the heel of the right foot pressing equally on the left thigh.
She is the possessor and great bliss, the nature of compassion.
With a pig's face, having the color of the Bhagavan, or the pig's face is red.
Or, one should also contemplate it as white. Thus it is also said, looking at Vajravarahi, she holds her color and weapons.
Everything else is like glorious Heruka.
Thus, having meditated on oneself as the form of Chakrasamvara.
After that, one should adorn oneself with two armors: Om Ha Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་ཧ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：ओँ ह वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：om ha vajrasattva，汉语字面意思：Om Ha Vajrasattva) is at the heart. Nama Hi Virocana (藏文：ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：नमः हि विरोचन，梵文罗马拟音：nama hi virocana，汉语字面意思：Namo Hi Virocana) is at the head. Svaha Hum Padmakarna (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་པདྨ་གར་དབང་།，梵文天城体：स्वाहा हूँ पद्मकर्ण，梵文罗马拟音：svaha hum padmakarna，汉语字面意思：Svaha Hum Padmakarna) is at the crown of the head. Vausat He Heruka (藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ།，梵文天城体：वौषट् हे हेरूका，梵文罗马拟音：vausat he heruka，汉语字面意思：Vausat He Heruka) is at the two shoulders. Hum Hum Hoh Vajrasurya (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ།，梵文天城体：हुँ हुँ होः वज्रसूर्य，梵文罗马拟音：hum hum hoh vajrasurya，汉语字面意思：Hum Hum Hoh Vajrasurya) is at the two eyes. Phat Ham Hayagriva (藏文：ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མགྲིན།，梵文天城体：फट् हं हयग्रीव，梵文罗马拟音：phat ham hayagriva，汉语字面意思：Phat Ham Hayagriva) is the weapon of all limbs. Om Bam Vajravarahi (藏文：ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，梵文天城体：ओँ बं वज्रवाराही，梵文罗马拟音：om bam vajravarahi，汉语字面意思：Om Bam Vajravarahi) is at the navel. Ham Yom Yamantaka (藏文：ཧཾ་ཡོཾ་གཤིན་རྗེ་མོ།，梵文天城体：हं यों यमान्तक，梵文罗马拟音：ham yom yamantaka，汉语字面意思：Ham Yom Yamantaka) is at the heart. Hrim Mom Mohini (藏文：ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ།，梵文天城体：ह्रीं मों मोहिनि，梵文罗马拟音：hrim mom mohini，汉语字面意思：Hrim Mom Mohini) is at the mouth. Hrim Hrim Ksobini (藏文：ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མ།，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं क्षोभिनि，梵文罗马拟音：hrim hrim ksobini，汉语字面意思：Hrim Hrim Ksobini) is at the head. Hum Hum Trasini (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་མ།，梵文天城体：हुँ हुँ त्रासिनि，梵文罗马拟音：hum hum trasini，汉语字面意思：Hum Hum Trasini) is at the crown of the head. Phat Phat Candali (藏文：ཕཊ་ཕཊ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ།，梵文天城体：फट् फट् चण्डालि，梵文罗马拟音：phat phat candali，汉语字面意思：Phat Phat Candali) is the weapon of all limbs.
The Dakinis are likewise, Lama and, Duma, the birth mother and the form mother, blue and green and likewise red, white are placed on the petals.
One face and four arms, the left holds a khatvanga and skull cup, the right holds a small drum and a corpse, the right leg extended standing on a corpse.
The rest is the same as Vajravarahi.
The four directions are vessels filled with bodhicitta.
First, the heart wheel, with eight spokes, blue in color, adorned with a vajra chain, of which the eastern spoke is the skull fragment of Pulla and the extremely wrathful one. In the north is the large skeleton of Jalandhara and the fierce-eyed mother. In the west is the skeleton of Oddiyana and the radiant mother. In the south is the protruding tusk of Arbuda and the large-nosed mother. In the fire is the enemy of the gods of Godavari and the wisdom mother of heroes. In the void is the Amitabha and the dwarf mother of Ramesvari. In the wind is the vajra light of Devikota and the powerful mother of Lanka. In the powerful one is the vajra body of Malawa and the tree shadow mother.
Second is the speech wheel

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་མཉམ་པར་བསྐོར་བ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ཨེ་རཱ་བ་ཏཱིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཨོ་ཏྲེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །མེ་རུ་ཀ་ལིངྒར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ལམྦཱ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །རླུང་དུ་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མའོ། །གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གླིང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །མེ་རུ་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རླུང་དུ་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ལུ་ཏཱར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་
མཚན་པ། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་རོལ་གནས་པ། ལྷག་མ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་ན་ཐོད་པ་དང་རོ་ལངས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཚུངས་སོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། མི་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཁྭ་གདོང་དང་འུག་གདོང་དང་ཕག་གདོང་དང་ཁྱི་གདོང་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི། ཕྱག་དང་ཞབས་དང་མདོག་དང་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གདན་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་

【汉语翻译】
红色之年，莲花之环绕周匝。其东方的轮辐是迦摩缕波，有苗者和伊罗钵底。北方是奥特，金刚发髻者和怖畏大者。西方是底里夏俱尼，大勇士和风力母。南方是拘萨罗，金刚吽声者和饮酒母。美鲁卡林伽是极善者和蓝黑色母。真离是蓝跋迦，金刚善者和极善母。风是建志，怖畏大者和马耳母。自在是喜玛拉雅，恶眼者和鸟面母。第三是白色的身之轮，以轮之环装饰。其东方的轮辐是布雷达布日，大力者和轮力母。北方是格里哈德瓦，宝金刚和断生母。西方是索拉什特拉，马头明王和卖酒母。南方是金洲，虚空藏和轮之铠甲母。美鲁那嘎拉是吉祥黑汝迦和极勇母。真离是辛度，莲花舞自在和大力母。风是玛汝，遍照如来和转轮母。自在是俱卢达，金刚萨埵和大精进母。颅骨碎片等大勇士们，一面四臂，发髻顶饰以丝带悬挂。
拥抱之双手持金刚杵和铃。左边和右边的金刚杵装饰着卡章嘎和石子。以五种手印装饰。右腿伸展作嬉戏姿。其余与吉祥黑汝迦相同。同样，极忿怒母等女神们，一面四臂，左边和右边拿着颅碗和僵尸。其余与金刚亥母相同。东方和北方和西方和南方的门等，以及人与真离和风与自在的交界处。
乌鸦面和猫头鹰面和猪面和狗面和死神坚固母和死神使者母和死神獠牙母和死神摧毁母，手和足和颜色和标志和手印和座垫和形状等与空行母等相同。乌鸦面母等如

【英语翻译】
The red year, encircled by a garland of lotuses. Its eastern spoke is Kamarupa, the one with sprouts and Erāvatī. To the north is Otre, the Vajra-haired one and the Great Terrifier. To the west is Triśakuni, the Great Hero and the Wind-powered Mother. To the south is Kosala, the Vajra Hūṃ-maker and the Wine-drinking Mother. Meru Kalinga is the Utterly Good One and the Blue-black Mother. In Truthless is Lambaka, the Vajra Good One and the Utterly Good Mother. In Wind is Kanchi, the Great Terrifier and the Horse-eared Mother. In Powerful is Himalaya, the Evil-eyed one and the Bird-faced Mother. Thirdly, the white Body Wheel, adorned with a garland of wheels. Its eastern spoke is Preta Puri, the Greatly Powerful one and the Wheel-powered Mother. To the north is Grihadeva, the Jewel Vajra and the Severed-birth Mother. To the west is Saurāṣṭra, Hayagrīva and the Wine-selling Mother. To the south is Golden Island, Ākāśagarbha and the Wheel-armored Mother. Meru Nagara is the Glorious Heruka and the Utterly Brave Mother. In Truthless is Sindhu, Padma Garwang and the Greatly Powerful Mother. In Wind is Maru, Vairochana and the Wheel-turning Mother. In Powerful is Kuluta, Vajrasattva and the Great Perseverance Mother. The great heroes, such as the skull fragments, have one face and four arms, their matted hair adorned with hanging silk.
The embracing hands hold a vajra and a bell. The left and right are adorned with vajras, a khaṭvāṅga and a pebble. Adorned with five mudrās. The right leg is extended in a playful posture. The rest is the same as the Glorious Heruka. Similarly, the goddesses such as the Utterly Wrathful Mother have one face and four arms, holding a skull cup and a corpse in their left and right hands. The rest is the same as Vajravarahi. The eastern and northern and western and southern gates, and the boundaries of Man and Truthless and Wind and Powerful.
The Crow-faced and Owl-faced and Pig-faced and Dog-faced and Yama Firm Mother and Yama Messenger Mother and Yama Fang Mother and Yama Destroyer Mother, their hands and feet and colors and marks and mudrās and cushions and shapes, etc., are the same as the Ḍākinīs, etc. The Crow-faced Mother, etc., are as

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བརྗོད་པའི་གདོང་དུ་འདུག་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མདོག་གཉིས་གཉིས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡེའུ་ཆུང་ངམ། ཐོད་པ་དང་རོ་ལངས་སོ། །དཔའ་བོའི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཡང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རེའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་མདོག་སྔོན་པོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྦྱར་བ་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཚོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་ནོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །
སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱིའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁ་ག་ནའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧིའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའ

【汉语翻译】
像这样讲述的面容是特别之处。阎魔坚固母等，应当考察为两种颜色是最好的。或者空行母等十二瑜伽母和二十四勇士是两只手。其中，空行母等左手和右手拿着卡杖嘎和骰子，或者头盖骨和僵尸。勇士的右手和另一只手拿着金刚铃。或者卡杖嘎和骰子。因为是从心间石头的力量中产生的缘故。有人说，三个轮应当考察为蓝色。然后，将三十七菩提分法与天女瑜伽相结合：身体念住是空行母。感受念住是拉玛。法念住是拉玛。法念住是杜玛吉玛。心念住是具色母。欲神足是极度暴怒母。精进神足是暴怒眼母。思择神足是光蕴母。
心神足是大鼻母。信根是具坚固慧母。精进根是小指母。念根是楞伽自在母。定根是树荫母。慧根是伊罗钵底。信力是大怖母。精进力是具风势母。念力是饮酒母。定力是夏玛德维。慧力是极善母。定正等觉支是马耳母。精进正等觉支是卡嘎纳。喜正等觉支是具轮势母。轻安正等觉支是堪达罗希。择法正等觉支是卖酒母。念正等觉支是轮之铠甲母。舍正等觉支是极勇母。正见是大力母。正思是转轮母。

【英语翻译】
The face that speaks like this is special. Yama Firm Mother and others, it is best to examine them as two colors. Or the Dakinis and the twelve Yoginis and twenty-four heroes have two hands. Among them, the Dakinis and others hold khatvanga and dice in their left and right hands, or skull cups and corpses. The heroes hold vajra bells in their right and other hands. Or khatvanga and dice. Because it arises from the power of the stone in the heart. Some say that the three wheels should be examined as blue. Then, combining the thirty-seven factors of enlightenment with the yoga of goddesses: Mindfulness of the body is the Dakini. Mindfulness of feeling is Lama. Mindfulness of dharma is Lama. Mindfulness of dharma is Duma Kyema. Mindfulness of mind is the Form Mother. The foot of desire is the Extremely Wrathful Mother. The foot of diligence is the Wrathful-Eyed Mother. The foot of discernment is the Radiant Mother.
The foot of mind is the Great-Nosed Mother. The faculty of faith is the Mother with Firm Intelligence. The faculty of diligence is the Little Finger Mother. The faculty of mindfulness is the Lanka自在母. The faculty of samadhi is the Tree Shade Mother. The faculty of wisdom is Airavati. The power of faith is the Great Terrifying Mother. The power of diligence is the Mother with the Force of Wind. The power of mindfulness is the Wine-Drinking Mother. The power of samadhi is Shyama Devi. The power of wisdom is the Extremely Good Mother. The samadhi perfect enlightenment branch is the Horse-Eared Mother. The diligence perfect enlightenment branch is Khagana. The joy perfect enlightenment branch is the Mother with the Force of the Wheel. The serenity perfect enlightenment branch is Khandarohi. The dharma discrimination perfect enlightenment branch is the Wine-Selling Mother. The mindfulness perfect enlightenment branch is the Wheel Armor Mother. The equanimity perfect enlightenment branch is the Extremely Brave Mother. Right view is the Great Power Mother. Right thought is the Wheel-Turning Mother.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །གནས་སོགས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གྱུར་པར། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །པུ་
ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཕུ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ་མགོ་བོར་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །ཛཱ་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྟེ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ཨོ་ནི་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པར་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཨ་ནི་ཨརྦུ་ད་སྟེ་མགོ་རུ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་གནས་ཏེ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །གོ་ནི་གོ་དཱ་བ་རཱི་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་མའོ། །རཱ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་སྟེ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དེ་ནི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་སྟེ་མིག་ཏུ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ནི་མཱ་ལ་བ་སྟེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཀཱ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཨེ་རཱ་བ་ཏཱིའོ། །ཨོ་ནི་ཨོ་ཏྲེ་སྟེ་ནུ་མ་གཉིས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ཞིང་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འོད་བྱེད་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏྲི་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ་ལྟེ་བར་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཀོ་ནི་ཀོ་ས་ལ་སྟེ་སྣ་རྩེར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིས་པོ་འདི་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཀ་ནི་ཀ་ལིངྒ་ཁར་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལ་ནི་ལམྦཱ་ཀ་སྟེ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །འདུན་ས་གཉིས་པོ་ནི་འདི་ནི་སྤྱང་དཀའ་བའོ། །ཀཱ་ནི་ཀཱ་ཉྩི་སྟེ་སྙིང་གར་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །ཧི་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ་མདོམས་སུ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཉེ་བའི་འདུན་ས་འདི་གཉིས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གསུ

【汉语翻译】
。 正确的语言是巨大的精进。 正确的业的边际是乌鸦面者。 正确的生计是猫头鹰面者。 正确的努力是狗面者。 正确的忆念是猪面者。 正确的禅定是吉祥黑汝迦。 未生之善法使之生起者是阎魔坚固母。 已生之善法如实守护者是阎魔使者母。 已生之罪恶不善法摧毁者是阎魔獠牙母。 未生之罪恶不善法不使生起者名为阎魔摧毁母。 十地完全清净的，处所等次第的瑜伽，于身体之坛城成为殊胜，此后如实宣说之。 པུ་ ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། （藏文）པུ་（梵文天城体）पु（梵文罗马拟音）pu（汉语字面意思）པུ་，（藏文）ཛཱ་（梵文天城体）जा（梵文罗马拟音）jā（汉语字面意思）ཛཱ་，（藏文）ཨོ་（梵文天城体）ओ（梵文罗马拟音）o（汉语字面意思）ཨོ་，（藏文）ཨ་（梵文天城体）अ（梵文罗马拟音）a（汉语字面意思）ཨ་，（藏文）གོ་（梵文天城体）गो（梵文罗马拟音）go（汉语字面意思）གོ་，（藏文）རཱ་（梵文天城体）रा（梵文罗马拟音）rā（汉语字面意思）རཱ་，（藏文）དེ་（梵文天城体）दे（梵文罗马拟音）de（汉语字面意思）དེ་，（藏文）མཱ་（梵文天城体）मा（梵文罗马拟音）mā（汉语字面意思）མཱ་，（藏文）ཀཱ་（梵文天城体）का（梵文罗马拟音）kā（汉语字面意思）ཀཱ་，（藏文）ཨོ་（梵文天城体）ओ（梵文罗马拟音）o（汉语字面意思）ཨོ་，（藏文）ཏྲི་（梵文天城体）त्रि（梵文罗马拟音）tri（汉语字面意思）ཏྲི་，（藏文）ཀོ་（梵文天城体）को（梵文罗马拟音）ko（汉语字面意思）ཀོ་，（藏文）ཀ་（梵文天城体）क（梵文罗马拟音）ka（汉语字面意思）ཀ་，（藏文）ལ་（梵文天城体）ल（梵文罗马拟音）la（汉语字面意思）ལ་，（藏文）ཀཱ་（梵文天城体）का（梵文罗马拟音）kā（汉语字面意思）ཀཱ་，（藏文）ཧི་（梵文天城体）हि（梵文罗马拟音）hi（汉语字面意思）ཧི་，（藏文）པྲེ་（梵文天城体）प्रे（梵文罗马拟音）pre（汉语字面意思）པྲེ་，（藏文）གྲྀ་（梵文天城体）गृ（梵文罗马拟音）gṛ（汉语字面意思）གྲྀ་，（藏文）སཽ་（梵文天城体）सौ（梵文罗马拟音）sau（汉语字面意思）སཽ་，（藏文）སུ་（梵文天城体）सु（梵文罗马拟音）su（汉语字面意思）སུ་，（藏文）ན་（梵文天城体）न（梵文罗马拟音）na（汉语字面意思）ན་，（藏文）སི་（梵文天城体）सि（梵文罗马拟音）si（汉语字面意思）སི་，（藏文）མ་（梵文天城体）म（梵文罗马拟音）ma（汉语字面意思）མ་，（藏文）ཀུ།（梵文天城体）कु（梵文罗马拟音）ku（汉语字面意思）ཀུ།。
ཕུ་（藏文）ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ་མགོ་བོར་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །ཕུ་（梵文天城体）पु（梵文罗马拟音）pu（汉语字面意思）པུ་，是布利拉玛拉雅，在头顶上是极度凶猛者。 ཛཱ་（藏文）ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྟེ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ཛཱ་（梵文天城体）जा（梵文罗马拟音）jā（汉语字面意思）ཛཱ་，是扎烂达喇，在头顶上是凶猛眼者。 ཨོ་（藏文）ནི་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པར་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཨོ་（梵文天城体）ओ（梵文罗马拟音）o（汉语字面意思）ཨོ་，是邬仗衍那，在右耳是具光者。 ཨ་（藏文）ནི་ཨརྦུ་ད་སྟེ་མགོ་རུ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །ཨ་（梵文天城体）अ（梵文罗马拟音）a（汉语字面意思）ཨ་，是阿尔布达，在头部是大鼻者。 这四个是处所，是第一地极喜地。 གོ་（藏文）ནི་གོ་དཱ་བ་རཱི་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་མའོ། །གོ་（梵文天城体）गो（梵文罗马拟音）go（汉语字面意思）གོ་，是哥达瓦里，在左耳是勇士慧母。 རཱ་（藏文）ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་སྟེ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །རཱ་（梵文天城体）रा（梵文罗马拟音）rā（汉语字面意思）རཱ་，是拉美什瓦拉，在眉间是侏儒母。 དེ་（藏文）ནི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་སྟེ་མིག་ཏུ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་（梵文天城体）दे（梵文罗马拟音）de（汉语字面意思）དེ་，是德维郭提，在眼中是楞伽自在母。 མཱ་（藏文）ནི་མཱ་ལ་བ་སྟེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །མཱ་（梵文天城体）मा（梵文罗马拟音）mā（汉语字面意思）མཱ་，是玛拉瓦，在双肩是树荫母。 这四个是近处所，是无垢地。 如是，心之轮是虚空行者。 ཀཱ་（藏文）ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཨེ་རཱ་བ་ཏཱིའོ། །ཀཱ་（梵文天城体）का（梵文罗马拟音）kā（汉语字面意思）ཀཱ་，是迦摩缕波，在双腋下是伊罗钵底。 ཨོ་（藏文）ནི་ཨོ་ཏྲེ་སྟེ་ནུ་མ་གཉིས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ཨོ་（梵文天城体）ओ（梵文罗马拟音）o（汉语字面意思）ཨོ་，是邬垂，在双乳是大怖母。 这两个处所应知是光明母。 ཏྲི་（藏文）ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ་ལྟེ་བར་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཏྲི་（梵文天城体）त्रि（梵文罗马拟音）tri（汉语字面意思）ཏྲི་，是底里夏古尼，在脐中是具风力者。 ཀོ་（藏文）ནི་ཀོ་ས་ལ་སྟེ་སྣ་རྩེར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཀོ་（梵文天城体）को（梵文罗马拟音）ko（汉语字面意思）ཀོ་，是郭萨拉，在鼻尖是饮酒母。 这两个近处所是光照者。 ཀ་（藏文）ནི་ཀ་ལིངྒ་ཁར་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ཀ་（梵文天城体）क（梵文罗马拟音）ka（汉语字面意思）ཀ་，是卡林嘎卡，是青蓝色天女。 ལ་（藏文）ནི་ལམྦཱ་ཀ་སྟེ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ལ་（梵文天城体）ल（梵文罗马拟音）la（汉语字面意思）ལ་，是蓝跋嘎，在喉咙处是极贤善母。 这两个集会处是极难调伏者。 ཀཱ་（藏文）ནི་ཀཱ་ཉྩི་སྟེ་སྙིང་གར་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །ཀཱ་（梵文天城体）का（梵文罗马拟音）kā（汉语字面意思）ཀཱ་，是迦尼吉，在心间是马耳母。 ཧི་（藏文）ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ་མདོམས་སུ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཧི་（梵文天城体）हि（梵文罗马拟音）hi（汉语字面意思）ཧི་，是喜马拉雅，在下体是乌鸦面母。 这两个近集会处是显现者，三

【英语翻译】
. Correct speech is great diligence. The limit of correct action is the crow-faced mother. Correct livelihood is the owl-faced mother. Correct effort is the dog-faced mother. Correct mindfulness is the pig-faced mother. Correct samadhi is glorious Heruka. Causing unborn virtuous dharmas to arise is Yama's steadfast mother. Correctly protecting born virtuous dharmas is Yama's messenger mother. Destroying born sinful, non-virtuous dharmas is Yama's tusk mother. Not causing unborn sinful, non-virtuous dharmas to arise is called Yama's destroyer mother. The ten grounds are completely purified, The yoga of places and so on in order, In the supreme mandala of the body, Then I will explain correctly. pu
jā o a go rā de mā kā o tri ko ka lā kā hi pre gṛ sau su na si ma ku.
pu is Pūrṇagiri, on the head is extremely fierce. jā is Jālandhara, on the crown of the head is the fierce-eyed one. o is Oḍḍiyāna, on the right ear is the radiant one. a is Arbuda, on the head is the large-nosed one. These four are the places, the first ground, the most joyful. go is Godāvarī, on the left ear is the heroine's wisdom. rā is Rāmeśvara, in the middle of the eyebrows is the dwarf mother. de is Devīkoṭṭa, in the eye is the sovereign of Lanka. mā is Mālava, on both shoulders is the tree shade. These four are the nearby places, the stainless one. Likewise, the wheel of the heart is the sky-goer. kā is Kāmarūpa, in both armpits is Airāvatī. o is Otre, on both breasts is the great terrifying one. These two fields should be known as the light-making mothers. tri is Triśakuni, in the navel is the one with the force of wind. ko is Kosala, on the tip of the nose is the wine-drinking mother. These two nearby fields are the radiant ones. ka is Kalinga, is the blue-green goddess. la is Lambaka, on the side of the throat is the extremely virtuous mother. These two meeting places are extremely difficult to tame. kā is Kāñcī, in the heart is the horse-ear mother. hi is Himālaya, in the genitals is the crow-faced mother. These two nearby meeting places are the manifesting ones, three

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །པྲེ་ནི་པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ་མཚན་མ་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་སྟེ་གསང་བར་དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །འདི་གཉིས་ནི་རིང་དུ་སོང་བའོ། །སཽ་ནི་སཽ་རཱཥྚ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ལ་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །སུ་ནི་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །ན་ནི་ན་ག་ར་སྟེ་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སི་ནི་སིནྡྷུ་སྟེ་རྐང་བའི་བོལ་ལ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །དུར་ཁྲོད་གཉིས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །མ་ནི་མ་རུ་སྟེ་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་ལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །
ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་འདི་གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་དང་སེན་མོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་ནི་ཀེང་རུས་སོ། །ཤ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཆུ་རྒྱུས་ནི་དཔའ་བོ་ལྷ་དགྲའོ། །རུས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མཆིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོང་ངོ༌། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་སོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུའོ། །མཁྲིས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །གློ་བ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་མ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། གཉེ་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཤང་བ་ལ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ནི་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །ལུད་པ་ལ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རྣག་ལ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་ལ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡུལ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྐང་པ་ལ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ། །མཆི་མ་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཆིལ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྣབས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་དག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་དག་ལ་ཕྲག་མདོག་རྡོ་རྗེའོ། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕ

【汉语翻译】
我的轮是用于地上的。帕（藏文，प्रे，梵文天城体，pre，梵文罗马拟音，超越），是帕塔普里，阴门是具有轮之力的母。格（藏文，गृ，梵文天城体，gṛ，梵文罗马拟音，掌握），是格哈德瓦，秘密中未生的母。这两个是长久以来就有的。索（藏文，सौ，梵文天城体，sau，梵文罗马拟音，利益），是索拉斯特拉，双腿是卖酒的母。苏（藏文，सु，梵文天城体，su，梵文罗马拟音，好），是苏瓦尔纳德维帕，双肩是具有轮之盔甲的母。这两个临近的聚合是不动摇的。纳（藏文，न，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，不），是纳嘎拉，手指们是极其英勇的母。斯（藏文，सि，梵文天城体，si，梵文罗马拟音，束缚），是辛度，脚踝是具有大力的母。两个坟墓是美好的智慧。玛（藏文，म，梵文天城体，ma，梵文罗马拟音，不是），是玛茹，两个大拇指是转轮母。库（藏文，कु，梵文天城体，ku，梵文罗马拟音，恶），是库鲁塔，两个膝盖是具有大精进的母。
这两个临近的坟墓是法的云。身体的轮位于地下。现在要讲述英雄的肢体完全清净等等。牙齿和指甲是颅骨的碎片。头发和体毛是巨大的骨架。皮肤和污垢是骨架。肉是牙齿完全坚固的。水脉是英雄天敌。骨头是无量光。肝脏是金刚降临。心脏是金刚身。两个腋窝是金刚芽。胆汁是金刚发髻者。肺是伟大的英雄。肠子是金刚吽造者。肾脏是极其善良的。粪便是大怖畏。边界的边缘是不悦目的眼睛。痰液是大力量者。脓是珍宝金刚。血是马头明王。尘土是虚空藏。脚是吉祥黑汝嘎金刚。眼泪是莲花舞自在。唾液是毗卢遮那佛。鼻涕是金刚萨埵。色蕴是毗卢遮那佛。受蕴是金刚日。想蕴是莲花舞自在。行蕴是金刚王。识蕴是金刚萨埵。所有如来自身就是吉祥黑汝嘎。眼睛是愚痴金刚。耳朵是嗔恨金刚。鼻子是嫉妒金刚。舌头是贪欲金刚。身体是吝啬金刚。所有生处是自在。

【英语翻译】
My wheel is used on the earth. Pra (藏文，प्रे，梵文天城体，pre，梵文罗马拟音，Beyond), is Preta Puri, the vulva is the mother with the power of the wheel. Gri (藏文，गृ，梵文天城体，gṛ，梵文罗马拟音，Grasp), is Griha Deva, the mother unborn in secret. These two have been around for a long time. Sau (藏文，सौ，梵文天城体，sau，梵文罗马拟音，Benefit), is Saurashtra, the thighs are the wine-selling mother. Su (藏文，सु，梵文天城体，su，梵文罗马拟音，Good), is Suvarnadvipa, the shoulders are the mother with the armor of the wheel. These two nearby gatherings are unshakeable. Na (藏文，न，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，Not), is Nagara, the fingers are the extremely brave mother. Si (藏文，सि，梵文天城体，si，梵文罗马拟音，Bind), is Sindhu, the ankles are the mother with great strength. The two tombs are good wisdom. Ma (藏文，म，梵文天城体，ma，梵文罗马拟音，Not), is Maru, the two thumbs are the wheel-turning mother. Ku (藏文，कु，梵文天城体，ku，梵文罗马拟音，Evil), is Kuluta, the two knees are the mother with great diligence.
These two nearby tombs are clouds of Dharma. The wheel of the body is located underground. Now, the limbs of the hero, completely pure, etc., are to be spoken of. Teeth and nails are fragments of skulls. Hair and body hair are huge skeletons. Skin and dirt are skeletons. Flesh is teeth completely firm. Water veins are the hero's enemy of the gods. Bones are Amitabha. The liver is Vajra coming. The heart is Vajra body. The two armpits are Vajra sprouts. Bile is Vajra with dreadlocks. The lungs are the great hero. The intestines are Vajra Hum maker. The kidneys are extremely good. Feces are great terror. The edge of the boundary is an unpleasant eye. Phlegm is great strength. Pus is precious Vajra. Blood is Hayagriva. Dust is Akashagarbha. The feet are glorious Heruka Vajra. Tears are Padma dance自在. Saliva is Vairochana Buddha. Snot is Vajrasattva. The aggregate of form is Vairochana Buddha. Feeling is Vajra Sun. Perception is Padma dance自在. Formation is Vajra King. Consciousness is Vajrasattva. All the Tathagatas themselves are glorious Heruka. The eyes are ignorance Vajra. The ears are hatred Vajra. The nose is jealousy Vajra. The tongue is desire Vajra. The body is stinginess Vajra. All sense bases are自在.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ལ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་ནི་གསོད་བྱེད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་ནི་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གང༌། །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་སོགས་སུ་བརྟག །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྤུལ་། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མགུལ་བར་
མགུལ་དོ་དག་གིས་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །པགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐེ་རགས་བྱས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མས། །སྔགས་ཀྱི་བཏུང་བའི་ཐོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔགས་གང་ཡིན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བྱས། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསམས་ལ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྐད་ཅིག་རྣམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་སྐད་ཅིག་གིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྐད་ཅིག་གིས་སྨོན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གོ་ཆ་གཉིས་པར་ཤེས་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་རབ་གཞུང་བྱ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་སྦྱར་ལ། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་གཞག་ལ། །རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པས་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་སྒ

【汉语翻译】
乃橛金刚。于地界则为倾覆者。于水界则为杀戮母。于火界则为勾招母。于风界则为莲花舞自在。于空界则为莲花网者。何为根本咒等？观想为梵天之线等。二十四勇士，乃身体之界，种种幻化。以六勇士之盔甲，手印庄严身体。以金刚亥母之咒，于颈间，以颈饰庄严。以天之精华咒，以百半之念珠庄严。以七字之咒，以耳饰美化双耳。诸佛之空行母，是执持皮革衣之殊胜者。以六瑜伽母之咒，以腰带庄严。一切轮之瑜伽母，乃咒语之饮血颅器。何为毗卢遮那佛之咒？以颅器之鬘系于顶上。如是说。现在观想诸佛等一切于前方，对其如理供养，为灌顶之义而祈请，又由瑜伽士，如诞生之时，如来沐浴般。如来您以天之水为我灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）以身语意之差别，乃三字之自性。地下地上地上三者，刹那间化为一尊身。刹那间成为瑜伽士我，刹那间具足手印。一切法皆于刹那间，刹那间宣说密咒。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 卡雅 瓦枳达 索巴瓦 阿玛郭 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāyavākcitta svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，勇士，瑜伽母，身语意，自性，我。）嗡 班杂 秀达 萨瓦 达玛 班杂 秀多 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，一切，法，金刚，清净，我。）以刹那间发愿之咒，刹那间加持自身。知晓第二盔甲后，观修智慧轮。以咒语和手印之结合，善立誓言轮。手指结印，中指必定相合，拇指金刚稳固相合，将其置于额头中央，次第从次第颠倒旋转，脚踩压并向上看，向上发出呸之声。

【英语翻译】
It is the Vajra Peg. In the realm of earth, it is the one who causes to fall. In the realm of water, it is the killing mother. In the realm of fire, it is the attracting mother. In the realm of wind, it is the lord of the lotus dance. In the realm of space, it is the one with the lotus net. Whatever are the root mantras, etc., contemplate them as the Brahma thread, etc. The twenty-four heroes are the realms of the body, manifesting in various ways. With the six armors of the heroes, adorn the body with mudras. With the mantra of Vajravarahi, adorn the neck with necklaces. With the mantra of the essence of the deities, adorn with a rosary of one hundred and a half. With the mantra of seven syllables, beautify the ears with earrings. The dakini of all Buddhas is the supreme holder of leather garments. With the mantra of the six yoginis, adorn with a belt. The yogini of all mandalas is the skull cup for drinking mantras. What is the mantra of Vairochana? Place a garland of skull cups on the head. Thus it is said. Now, contemplate all the Buddhas, etc., in front, offer to them properly, and pray for the purpose of empowerment. Again, by the yogi, just as at the time of birth, like the bathing of the Tathagata, may you, the Tathagata, empower me with the water of the deities. oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。) With the distinctions of body, speech, and mind, it is the nature of the three syllables. The three, below the earth, above the earth, and above, in an instant, transform into one body. In an instant, I am the yogi. In an instant, I possess mudras. All dharmas are in an instant. In an instant, the secret mantra is spoken. oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。) oṃ sarva vīra yoginī kāyavākcitta svabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāyavākcitta svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，勇士，瑜伽母，身语意，自性，我。) oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，一切，法，金刚，清净，我。) With the mantra of aspiration in an instant, bless oneself in an instant. Having understood the second armor, contemplate the wheel of wisdom. With the union of mantra and mudra, establish the wheel of samaya well. Fingers are knotted, middle fingers are definitely joined, thumbs are firmly joined as vajras, place it well in the center of the forehead, rotate in order and reverse order, press the feet and look upwards, and utter the sound of pheṃ upwards.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུག་གོ །ཨོཾ་ཡོ་ག་
ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་སྨོན་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། སྔགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པ་ནི། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་གཉིས་བསྐོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲིཧྣ་གྲིཧྣ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་སརྤ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཊྚྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཾ་ཧཱཾ། ཧིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྡུས་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཏཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲཱ། ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱའ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷཱ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཝྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། བ་ར་ཤུ་པ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཐ་དད་དང་བསྡུས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཾ

【汉语翻译】
请来！十方世界安住的，勇父瑜伽母请来！嗡 瑜伽 殊提 萨瓦 达摩 瑜伽 殊提 嗡（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्वधर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarvadharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净，一切法，瑜伽，清净，我）。以此念诵瞬间如愿的咒语，在所有咒语的心间给予手印，即是左右手环绕的空行母的殊胜安乐。嗡 顶礼 薄伽梵 勇猛自在 玛哈 嘎拉 阿格尼 桑尼巴亚 扎达 玛嘎达 欧嘎达亚 丹扎 嘎拉罗 嘎ra 贝夏那 穆卡亚 萨哈萨ra 布扎 巴苏拉亚 巴ra 舒 巴修 迪亚达 舒拉 卡唐嘎 达日尼 贝嘎ra 杰那 昂巴ra 达ra亚 玛哈 杜木布ra 达 嘎ra 瓦 布夏亚 嗡 嘎ra 嘎ra 咕噜 咕噜 班达 班达 扎萨亚 扎萨亚 效巴亚 效巴亚 吽 吽 赫 赫 呸 呸 啪 啪 达哈 达哈 巴扎 巴扎 巴夏 巴夏 巴萨 汝迪ra 安扎 玛拉 阿瓦兰比尼 哥日那 哥日那 萨布达 巴达拉 嘎达 布赞嘎 萨布拉瓦 达扎亚 达扎亚 阿嘎夏 阿嘎夏 赫日 赫日 炯 炯 效姆 效姆 杭 杭 兴 兴 吽 吽 吉利 吉利 斯利 斯利 希利 希利 迪利 迪利 吽 吽 啪。 归纳起来，是吉祥黑汝嘎智慧之王根本咒。嗡 顶礼 薄伽梵 勇猛自在 吽 吽 啪。嗡 玛哈 嘎拉 阿格尼 桑尼巴亚 吽 吽 啪。嗡 扎达 玛嘎达 欧嘎达亚 吽 吽 啪。嗡 丹扎 嘎拉罗 嘎ra 贝夏那 穆卡亚 吽 吽 啪。嗡 萨哈萨ra 布扎 巴苏拉亚 吽 吽 啪。嗡 巴ra 舒 巴修 迪亚 达 舒拉 卡唐嘎 达日尼 吽 吽 啪。嗡 贝嘎ra 杰那 昂巴ra 达ra亚 吽 吽 啪。嗡 玛哈 杜木布ra 达 嘎ra 瓦 布夏亚 吽 吽 啪。嗡 顶礼 薄伽梵 勇猛自在 玛哈 嘎 瓦 阿格尼 桑尼巴亚 扎达 玛嘎达 欧嘎达亚 丹扎 嘎拉罗 嘎ra 贝夏那 穆卡亚 萨哈萨ra 布扎 巴苏拉亚 巴ra 舒 巴修 迪亚达 舒拉 卡唐嘎 达日尼 贝嘎ra 杰那 昂巴ra 达ra亚 玛哈 杜木布ra 达 嘎ra 瓦 布夏亚 吽 吽 啪。 这是分开和归纳的吉祥黑汝嘎的供养咒。嗡 顶礼 薄伽梵 勇猛自在 吽 吽 啪。嗡 堪达 嘎巴里尼 吽 吽 啪。嗡 玛哈 嘎拉 阿格尼 桑尼巴亚 吽 吽 啪。嗡 玛哈 康 嘎拉 吽 吽 啪。嗡 扎达 玛嘎达 欧嘎达亚 吽 吽 啪。嗡 康

【英语翻译】
Come! Heroes and yoginis residing in the ten directions of the world, please come! Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्वधर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarvadharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：Om, Yoga, Pure, All Dharmas, Yoga, Pure, I). By reciting this mantra, which fulfills wishes in an instant, and giving the mudra at the heart of all mantras, it is said to be the supreme bliss of the dakinis, with the left and right hands intertwined. Om Namo Bhagavate Viresaya Maha Kalpa Agni Sannibhaya Jata Makuta Utkataya Damshtra Karalo Grabhishana Mukhaya Sahasra Bhuja Bhasuraya Parashu Pashodyata Shula Khatvanga Dharini Vyaghrajinambara Dharaya Maha Dhumbrantha Karava Pushaya Om Kara Kara Kuru Kuru Bandha Bandha Trasaya Trasaya Shobhaya Shobhaya Hraum Hraum Hrah Hrah Phem Phem Phat Phat Daha Daha Paca Paca Bhasha Bhasha Vasa Rudhira Antra Mala Avalambini Grihna Grihna Sapta Patalagata Bhujamgam Sarpava Tarjaya Tarjaya Akardhya Akardhya Hrim Hrim Jnyaum Jnyaum Shmam Shmam Ham Ham Him Him Hum Hum Kili Kili Sili Sili Hili Hili Dhili Dhili Hum Hum Phat. In summary, it is the root mantra of the King of Vidyas, Glorious Heruka. Om Namo Bhagavate Viresaya Hum Hum Phat. Om Maha Kalpa Agni Sannibhaya Hum Hum Phat. Om Jata Makuta Utkataya Hum Hum Phat. Om Damshtra Karalo Grabhishana Mukhaya Hum Hum Phat. Om Sahasra Bhuja Bhasuraya Hum Hum Phat. Om Parashu Pashodyata Shula Khatvanga Dharini Hum Hum Phat. Om Vyaghrajinambara Dharaya Hum Hum Phat. Om Maha Dhumbrantha Karava Pushaya Hum Hum Phat. Om Namo Bhagavate Viresaya Maha Kalpa Agni Sannibhaya Jata Makuta Utkataya Damshtra Karalo Grabhishana Mukhaya Sahasra Bhuja Bhasuraya Parashu Pashodyata Shula Khatvanga Dharini Vyaghrajinambara Dharaya Maha Dhumbrantha Karava Pushaya Hum Hum Phat. These are the separate and summarized offering mantras of Glorious Heruka. Om Namo Bhagavate Viresaya Hum Hum Phat. Om Khanda Kapalini Hum Hum Phat. Om Maha Kalpa Agni Sannibhaya Hum Hum Phat. Om Maha Kam Kala Hum Hum Phat. Om Jata Makuta Utkataya Hum Hum Phat. Om Kam

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཀ་ཊ་དཾཥྚྲཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་ཝཻ་རི་ཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་
མི་ཏཱ་བྷཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རི་ག་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ཝྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་པ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷི་ར་བཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུམྦྲ་ཨནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་རུ་པཱཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་ར་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧ་ཀཱ་ཝ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་པ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུམྦྲ་ཨནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཝ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་

【汉语翻译】
ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 嗡 丹扎嘎啦洛扎贝夏那木卡亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 贝嘎达丹哲扎 吽 吽 啪ṭ。嗡 萨哈萨ra布扎巴苏啦亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 苏啦外日那 吽 吽 啪ṭ。嗡 巴啦旭巴修迪亚达旭啦卡章嘎达日尼 吽 吽 啪ṭ。嗡 阿
弥达巴 吽 吽 啪ṭ。嗡 亚格ra吉囊巴啦达啦亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 班扎扎巴阿 吽 吽 啪ṭ。嗡 玛哈图木布ra安达嘎啦瓦布夏亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 班扎得哈 吽 吽 啪ṭ。嗡 拿摩巴嘎瓦得维热夏亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 安古日嘎 吽 吽 啪ṭ。嗡 玛哈嘎瓦阿格尼桑尼巴亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 班扎扎吉啦 吽 吽 啪ṭ。嗡 扎扎木古卓嘎达亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 玛哈贝啦 吽 吽 啪ṭ。嗡 丹哲扎嘎啦洛扎贝夏那木卡亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 班扎 吽 嘎啦 吽 吽 啪ṭ。嗡 萨哈萨ra布扎巴苏啦亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 苏巴扎 吽 吽 啪ṭ。嗡 巴啦旭巴修迪亚达旭啦卡章嘎达日尼 吽 吽 啪ṭ。嗡 班扎巴扎 吽 吽 啪ṭ。嗡 亚格ra吉囊巴啦达啦亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 玛哈贝啦瓦亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 玛哈图木布ra安达嘎啦瓦布夏亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 贝汝巴夏 吽 吽 啪ṭ。嗡 拿摩巴嘎瓦得维热夏亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 玛哈巴啦 吽 吽 啪ṭ。嗡 玛哈嘎瓦阿格尼桑尼巴亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 啦那班扎 吽 吽 啪ṭ。嗡 扎扎木古卓嘎达亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 哈亚格热瓦 吽 吽 啪ṭ。嗡 丹哲扎嘎啦洛扎贝夏那木卡亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 阿嘎夏嘎ra巴 吽 吽 啪ṭ。嗡 萨哈萨ra布扎巴苏啦亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 希日班扎黑汝嘎 吽 吽 啪ṭ。嗡 巴啦旭巴修迪亚达旭啦卡章嘎达日尼 吽 吽 啪ṭ。嗡 巴玛那热夏啦亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 亚格ra吉囊巴啦达啦亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 贝若扎那 吽 吽 啪ṭ。嗡 玛哈图木布ra安达嘎啦瓦夏亚 吽 吽 啪ṭ。嗡 班扎萨瓦 吽 吽 啪ṭ。 特别是，勇士的心髓和近心髓。嗡 拿摩巴嘎瓦得维热夏亚。玛哈嘎瓦阿格尼桑尼巴亚。扎扎木古卓嘎达亚。丹哲扎嘎啦洛扎贝夏那木卡亚。萨哈萨ra布扎巴苏啦亚。巴啦旭巴修迪亚达旭啦卡

【英语翻译】
ka la hum hum phat. Om damstra karala ghora bishana mukhaya hum hum phat. Om vikata damstra hum hum phat. Om sahasra bhuja bhasuraya hum hum phat. Om sura vairina hum hum phat. Om parashu pasha dyata shula khatramga dharini hum hum phat. Om a
mitabha hum hum phat. Om vyaghra jinambara dharaya hum hum phat. Om vajra prabha a hum hum phat. Om maha dhumbran dhakara vapushaya hum hum phat. Om vajra deha hum hum phat. Om namo bhagavate vireshaya hum hum phat. Om amkuri ga hum hum phat. Om maha kava agni sannibhaya hum hum phat. Om vajra jatila hum hum phat. Om jata mukutotkataya hum hum phat. Om maha vira hum hum phat. Om damstra karala ghora bishana mukhaya hum hum phat. Om vajra hum kara hum hum phat. Om sahasra bhuja bhasuraya hum hum phat. Om subhadra hum hum phat. Om parashu pasha dyata shula khatramga dharini hum hum phat. Om vajra bhadra hum hum phat. Om vyaghra jinam para dharaya hum hum phat. Om maha bhairavaya hum hum pha. Om maha dhumbra andhakara vapushaya hum hum phat. Om virupaksha hum hum phat. Om namo bhagavate vireshaya hum hum phat. Om maha bala hum hum phat. Om maha kava agni sannibhaya hum hum phat. Om ratna vajra hum hum phat. Om jata mukutotkataya hum hum phat. Om haya griva hum hum phat. Om damstra karala ghora bishana mukhaya hum hum phat. Om akasha garbha hum hum phat. Om sahasra bhuja bhasuraya hum hum phat. Om shri vajra heruka hum hum phat. Om parashu pasha dyata shula khatramga dharini hum hum phat. Om padma narteshvaraya hum hum phat. Om vyaghra jinam para dharaya hum hum phat. Om vairocana hum hum phat. Om maha dhumbra andhakara vashaya hum hum phat. Om vajra sattva hum hum phat. In particular, the heart essence of the hero and the near heart essence. Om namo bhagavate vireshaya. Maha kava agni sannibhaya. Jata mukutotkataya. Damstra karala ghora bishana mukhaya. Sahasra bhuja bhasuraya. Parashu pasha dyata shula kha

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ན་ཨམྦ་ར་དྷ་ར་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུམྦྲ་ཨནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི། མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་བི་ཀ་ཊ་དཥྚྲཱ་ཊ་སུ་རཱ་བཻ་རི་ཎ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་བཛྲ་པྲ་བྷ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཨཾ་ཀུ་རི་ཀ་བཛྲ་ཛ་ཊི་མ་ཧཱ་བཱི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་སུ་བྷ་དྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་བི་རུ་པཱ་ཀྵ་མ་ཧཱ་པ་ལ་རཏྣ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བདུས་པའོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ཨཀྵཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་
བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཾ་གི་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུ་མ་ཙྪ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕའྚ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལམྦི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་རཱ་བྷཀྵི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་ཝཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཊྚྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཊྚྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྨྨི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལ

【汉语翻译】
扎(藏文：ཊྲཱཾ།) 嘎达日尼。 毗雅格拉吉那安巴拉达拉亚。 玛哈敦布拉安达嘎拉瓦布夏亚吽吽啪。 嗡 堪达嘎巴里。 玛哈冈嘎拉比嘎达达什扎扎苏拉拜日那阿弥达巴班杂抓巴班杂德哈昂古日嘎班杂扎地玛哈比拉班杂吽嘎拉苏巴扎玛哈拜拉瓦比如巴夏玛哈巴拉然那班杂哈亚格日瓦阿嘎夏嘎布西班杂黑如嘎贝玛那日代夏拉拜若匝那班杂萨埵吽吽啪。 勇士的心髓与近心髓汇集。 嗡 嘎拉嘎拉吽吽啪。 嗡 扎匝尼得吽吽啪。 嗡 咕如咕如吽吽啪。 嗡 匝尼扎阿夏耶吽吽啪。 嗡 班达班达吽吽啪。 嗡 扎
巴瓦达耶吽吽啪。 嗡 扎萨亚扎萨亚吽吽啪。 嗡 玛哈那赛吽吽啪。 嗡 秀巴亚秀巴亚吽吽啪。 嗡 比拉玛达耶吽吽啪。 嗡 炯炯吽吽啪。 嗡 喀巴日耶吽吽啪。 嗡 舍舍吽吽啪。 嗡 朗吉夏日耶吽吽啪。 嗡 喷喷吽吽啪。 嗡 珠玛匝耶吽吽啪。 嗡 帕特帕特吽吽啪。 嗡 埃拉巴达耶吽吽啪。 嗡 达哈达哈吽吽啪。 嗡 玛哈拜拉比耶吽吽啪。 嗡 巴匝巴匝吽吽啪。 嗡 巴玉贝给吽吽啪。 嗡 巴夏巴夏巴萨如迪拉安扎玛拉阿瓦兰比尼吽吽啪。 嗡 苏拉巴夏耶吽吽啪。 嗡 格日那格日那萨布达巴达拉嘎达布藏冈萨尔瓦瓦达扎亚达扎亚吽吽啪。 嗡 夏玛德比耶吽吽啪。 嗡 阿嘎扎阿嘎扎吽吽啪。 嗡 巴哲吽吽啪。 嗡 舍临舍临吽吽啪。 嗡 哈亚嘎尔内吽吽啪。 嗡 炯炯吽吽啪。 嗡 喀嘎那内吽吽啪。 嗡 什芒什芒吽吽啪。 嗡 匝扎贝给吽吽啪。 嗡 杭杭吽吽啪。 嗡 堪达若嘿吽吽啪。 嗡 嘿嘿吽吽啪。 嗡 秀尼尼耶吽吽啪。 嗡 吽吽吽吽啪。 嗡 匝扎瓦米尼耶吽吽啪。 嗡 吉利吉利吽吽啪。 嗡 苏比热吽吽啪。 嗡 斯利斯利吽吽啪。 嗡 玛哈巴列吽吽啪。 嗡 嘿利嘿利吽吽啪。 嗡 匝扎瓦提尼耶吽吽啪。 嗡 提利提利

【英语翻译】
Trāṃ ga dhāriṇi. Vyāghrā jina ambaradhara ya. Mahā dhūmbra andhakāra vapuṣāya huṃ huṃ phaṭ. Oṃ khaṇḍa kapāli. Mahā kaṃ kala bikaṭa daṣṭrā ṭa surābairiṇa amitābha vajra prabha vajra deha aṃ kuri ka vajra jaṭi mahā bīra vajra hūṃ kāra subhadra mahā bhairava birupākṣa mahā pala ratna vajra haya grīva ākāśa garbha śrī vajra heruka padma narteśvara vairocana vajra sattva huṃ huṃ phaṭ. The essence of the hero and the near essence are gathered. Oṃ kara kara huṃ huṃ phaṭ. Oṃ pracaṇḍe huṃ huṃ phaṭ. Oṃ kuru kuru huṃ huṃ phaṭ. Oṃ caṇḍa aṣāya huṃ huṃ phaṭ. Oṃ bandha bandha huṃ huṃ phaṭ. Oṃ pra
bhāvātiye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ trāsaya trāsaya huṃ huṃ phaṭ. Oṃ mahā nāse huṃ huṃ phaṭ. Oṃ śobhaya śobhaya huṃ huṃ phaṭ. Oṃ bīra matīye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ hrrauṃ hrrauṃ huṃ huṃ phaṭ. Oṃ kharbarīye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ hraḥ hraḥ huṃ huṃ phaṭ. Oṃ laṃ gīśvarīye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ pheṃ pheṃ huṃ huṃ phaṭ. Oṃ druma cchāye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ phauṭ phaṭ huṃ huṃ phaṭ. Oṃ erāvatīye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ daha daha huṃ huṃ phaṭ. Oṃ mahā bhairavīye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ paca paca huṃ huṃ phaṭ. Oṃ vāyu bege huṃ huṃ phaṭ. Oṃ bhaṣa bhaṣa basa rudhira antra mālā avalambini huṃ huṃ phaṭ. Oṃ surābhaṣiye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ grihna grihna sapta pātāla gata bhujaṃ gaṃ sarvaṃ vāta rjaya ta rjaya huṃ huṃ phaṭ. Oṃ śyāma devīye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ ākaṭṭhya ākaṭṭhya huṃ huṃ phaṭ. Oṃ bhadre huṃ huṃ phaṭ. Oṃ hriṃ hriṃ huṃ huṃ phaṭ. Oṃ haya karṇe huṃ huṃ phaṭ. Oṃ jñauṃ jñauṃ huṃ huṃ phaṭ. Oṃ khagā nane huṃ huṃ phaṭ. Oṃ ṣhmāṃ ṣhmāṃ huṃ huṃ phaṭ. Oṃ cakra bege huṃ huṃ phaṭ. Oṃ hāṃ hāṃ huṃ huṃ phaṭ. Oṃ khaṇḍa rohi huṃ huṃ phaṭ. Oṃ hiṃ hiṃ huṃ huṃ phaṭ. Oṃ śauṇḍinīye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ hūṃ hūṃ hūṃ huṃ phaṭ. Oṃ cakra varmmiṇīye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ kili kili huṃ huṃ phaṭ. Oṃ subīre huṃ huṃ phaṭ. Oṃ sili sili huṃ huṃ phaṭ. Oṃ mahā bale huṃ huṃ phaṭ. Oṃ hili hili huṃ huṃ phaṭ. Oṃ cakra vartinīye huṃ huṃ phaṭ. Oṃ dhili dhili

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྙིང་པོའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་སུ་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མ་ལ་ཨ་བམྦི་ནི། གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྤཾ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཊྚྷྱ་ཨཱ་ཀཊྚྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ།ལ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ། ཙཎྜ་ཨཀྵཱི། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི། མ་ཧཱ་ནཱ་སེ། བཱི་ར་མ་ཏཱི། ཁརྦ་རཱི། ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི། དྲུ་མ་ཙྪཱ་ཡེ། ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི། མ་ཧཱ་བྷེ་ར་ཝཱི། བཱ་ཡུ་བེ་གེ །སུ་ར་བྷ་ཀྵཱི། ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཡེ། ཧ་ཡ་ཀརྞྞེ། ཁ་གཱ་ན་ནེ། ཙཀྲ་བེ་གེ །ཁཎྜ་རོ་ཧི། ཤཽཎྜི་ཎི། ཙཀྲ་ཝརྨྨི་ཎཱི། སུ་བཱི་རི། མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི། མ་ཧཱ་བཱིཪྻེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་མོའི་སྱིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །
ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོ་དང་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོའོ། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པ་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཐཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀཱ་ར་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་ནཱི། ལཱ་མེ། ཁཎྜ་རོ་ཧི། རཱུ་པི་ཎཱི། ཀཱ་ཀཱ་སྱ། ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ། ཤྭ་ནཱ་སྱ། སུ་ཀཱ་ར་སྱ། ཡ་མ་དཱ་དྷཱི། ཡ་མ་དཱུ་ཏི། ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲི་ཎཱི་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོ་དང་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ས་སོའི་དང་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ

【汉语翻译】
ི་ 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈 维尔耶 吽 吽 啪！ 勇士和勇母的心髓。 近似心髓各自分别。 嗡 嘎啦嘎啦， 咕噜咕噜， 班达班达， 扎萨亚扎萨亚， 效巴亚效巴亚， 吽 吽， 赫 赫， 呸 呸， 啪 啪， 达哈达哈， 巴匝巴匝， 巴夏巴夏， 瓦苏 汝 迪啦 安扎 玛啦 阿邦比尼， 格里哈纳格里哈纳， 萨布达 巴达啦 嘎达 布藏 冈 萨尔邦 瓦， 达匝亚达匝亚， 阿嘎扎亚阿嘎扎亚， 赫林 赫林， 炯 炯， 效姆 啦效姆， 吽 吽， 嘿 嘿， 吽 吽， 吉利吉利， 斯利斯利， 希利希利， 迪利迪利， 吽 吽 啪！ 嗡 扎匝尼， 匝尼 阿效， 扎巴瓦迪， 玛哈 纳赛， 维拉玛迪， 卡尔巴日， 朗 凯效日， 珠玛 匝耶， 埃啦瓦迪， 玛哈 贝啦维， 瓦玉 贝给， 苏啦 巴效， 效玛 德维耶， 哈亚 喀涅， 卡嘎 纳内， 匝扎 贝给， 堪达 罗西， 效尼迪尼， 匝扎瓦尔米尼， 苏维日， 玛哈 巴雷， 匝扎瓦尔迪尼， 玛哈 维尔耶 吽 吽 啪！ 勇母的心髓， 近似心髓合集。
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦日拉 瓦日纳尼 耶 吽 吽 啪 梭哈！ 各自和合集的佛陀空行母的心髓。 嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪！ 嗡 啦美 吽 吽 啪！ 嗡 堪达 罗西 吽 吽 啪！ 嗡 汝巴尼 耶 吽 吽 啪！ 嗡 嘎嘎 效 吽 吽 啪！ 嗡 吾鲁嘎 效 吽 吽 塔！ 嗡 效纳 效 吽 吽 啪！ 嗡 苏嘎啦 效 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛 达迪 耶 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛 杜迪 耶 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛 丹扎尼 耶 吽 吽 啪！ 嗡 亚玛 玛塔尼 耶 吽 吽 啪！ 嗡 达吉尼， 啦美， 堪达 罗西， 汝比尼， 嘎嘎 效， 吾鲁嘎 效， 效纳 效， 苏嘎啦 效， 亚玛 达迪， 亚玛 杜迪， 亚玛 丹扎尼 亚玛 玛塔尼 吽 吽 啪！ 佛陀空行母等各自和合集的心髓。 嗡 希瑞 巴日拉 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪！ 达吉尼 匝啦 桑巴让 梭哈！ 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪！ 德 嘿汝嘎的各自和合集的心髓和近似心髓。 嗡 哈 吽 吽 啪！ 嗡 巴日拉 萨埵 吽 吽 啪！ 嗡 纳玛 嘿 吽 吽 啪！ 嗡 贝若匝尼 吽 吽 啪！ 嗡 梭哈 吽 吽 啪！ 嗡

【英语翻译】
I Ḥūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Mahā Vīrye Ḥūṃ Ḥūṃ Phaṭ! The essence of heroes and heroines. The near essence is made distinct. Oṃ Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha, Trāsaya Trāsaya, Ṣobhaya Ṣobhaya, Hrauṃ Hrauṃ, Hraḥ Hraḥ, Pheṃ Pheṃ, Phaṭ Phaṭ, Daha Daha, Paca Paca, Bhaṣa Bhaṣa, Vasu Rudhira Antra Mala Avambini, Grihna Grihna, Sapta Pātāla Gata Bhujaṃ Gaṃ Sarpaṃ Vā, Tarjaya Tarjaya, Ākaṭṭhya Ākaṭṭhya, Hriṃ Hriṃ, Jñauṃ Jñauṃ, Ṣhmāṃ Ḷaṣhmāṃ, Hāṃ Hāṃ, Hīṃ Hīṃ, Hūṃ Hūṃ, Kili Kili, Sili Sili, Hili Hili, Dhili Dhili, Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Pracaṇḍe, Caṇḍa Aṣī, Prabhāvati, Mahā Nāse, Vīra Matī, Kharbarī, Laṃkeśvarī, Druma Cchāye, Erāvatī, Mahā Bhairavī, Vāyu Vege, Sura Bhaṣī, Śyāma Devīye, Haya Karṇe, Khagā Nanene, Cakra Vege, Khaṇḍa Rohi, Śauṇḍiṇi, Cakra Varmmiṇī, Suvīri, Mahā Bale, Cakra Vartinī, Mahā Vīrye Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! The heart essence of the heroine, and the near heart essence combined.
Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇanī Ye Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ Svāhā! The essence of the Buddhas and Ḍākinīs, each and combined. Oṃ Ḍākinī Ye Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Lāme Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Khaṇḍa Rohi Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Rūpaṇī Ye Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Kākāsya Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Ulūkāsya Hūṃ Ḥūṃ Thaṭ! Oṃ Śvanāsya Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Sūkarāsya Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Yama Dādhī Ye Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Yama Dūtī Ye Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Yama Daṃṣṭrīṇī Ye Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Yama Mathānī Ye Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Ḍākinī, Lāme, Khaṇḍa Rohi, Rūpiṇī, Kākāsya, Ulūkāsya, Śvanāsya, Sūkarāsya, Yama Dādhī, Yama Dūtī, Yama Daṃṣṭrīṇī Yama Mathāni Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! The essence of the Buddhas, Ḍākinīs, etc., each and combined. Oṃ Śrī Vajra He He Ruru Kaṃ Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Ḍākinī Jāla Saṃbaraṃ Svāhā! Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! The essence and near essence of glorious Heruka, each and combined. Oṃ Ha Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Sattva Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Nama Hi Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Vairocani Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ Svāhā Hūṃ Ḥūṃ Phaṭ! Oṃ

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་སོ་སོར་བྱས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གོ་ཆའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲི་མོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཾ་ཙ་ལ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ན་ཏྲཱ་ས་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜི་ཀེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སོ་སོར་བྱས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡ་མི་ནི་མོ་ཧ་ནི་སཾ་ཙ་ལ་ནི་སན་ཏྲཱ་ས་ནི་ཙཎྜ་ཀི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་བསྡུས་པའི་སྙོང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧུཾ་
ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང་རྫ་རྔའི་ཕྱོགས་གཅིངས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱ་ཧཱ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཞད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧི་ཧོ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྣམ་པ་ལྔའི་སྔགས་ཏེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། མཐེབ་ཆེན་དང་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་སྲིན་ལག་དང་ཆུང་དུ་དང་སེན་མོ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་དང་རྒྱབ་ཏུ་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དང་དཔལ་ཧེ

【汉语翻译】
嗡 贝玛纳尔帖夏瓦ra 吽 吽 啪！ 嗡 沃夏 扎 嘿 吽 吽 啪！ 嗡 希瑞 班匝 嘿热嘎 吽 吽 啪！ 嗡 吽 吽 吼 吽 吽 啪！ 嗡 阿嘎夏 嘎尔巴 吽 吽 啪！ 嗡 啪 杭 吽 吽 啪！ 嗡 哈亚 哲瓦 吽 吽 啪！ 这是分别制作的六勇士盔甲的心髓和近心髓。
嗡 嗡 哈那玛嘿 梭哈 呼 沃夏 扎 嘿 吽 吽 吼 啪 杭 吽 吽 啪！ 嗡 班匝 萨埵 贝若扎那 贝玛纳尔帖夏瓦ra 希瑞 班匝 嘿热嘎 阿嘎夏 嘎尔巴 哈亚 哲瓦 吽 吽 啪！ 这是盔甲的心髓和近心髓的集合。
嗡 班 吽 吽 啪！ 嗡 班匝 贝若扎尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 杭 永 吽 吽 啪！ 嗡 亚米尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 舍利 蒙 吽 吽 啪！ 嗡 摩诃尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 舍姆 舍林 吽 吽 啪！ 嗡 桑 匝拉尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 吽 吽 吽 吽 啪！ 嗡 萨那扎萨尼耶 吽 吽 啪！ 嗡 啪 啪 吽 吽 啪！ 嗡 旃稚给 吽 吽 啪！ 这是分别制作的六勇士盔甲的心髓和近心髓。
嗡 嗡 班 杭 永 舍利 蒙 舍姆 舍林 吽 吽 啪 啪 吽 吽 啪！ 嗡 班匝 贝若扎尼 亚米尼 摩诃尼 桑匝拉尼 桑扎萨尼 旃稚给 吽 吽 啪！ 这是六勇士的集合心髓和近心髓。
嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪！ 嗡 哲那 哲那 吽 吽 啪！ 嗡 哲那 巴亚 哲那 巴亚 吽 吽 啪！ 嗡 阿那亚 吼 巴嘎万 班匝 吽 吽 啪！ 这是集合的束缚方位和阻碍方位的咒语。
嗡 格里 格里， 斯里 斯里， 泽里 泽里， 德里 德里， 哈哈 嘿嘿 吼吼 吽 吽 吽 吽 啪！ 这是吉祥嘿热嘎和瑜伽母的八种笑声的咒语。
嗡 哈哈 嘿 吼 哈 吽 吽 啪！ 这是五种形式的咒语，与吉祥嘿热嘎的心髓相似。
然后，将由阿里的和嘎里的花环缠绕的不可摧毁之物，置于脐轮的月亮坛城中，并安放智慧之轮。
此后，进行手印和咒语的供养，然后在大拇指、食指、中指、无名指、小指、指甲、手掌心和手背上，放置六勇士和六勇母的盔甲以及吉祥嘿

【英语翻译】
Om Padmanarteshvara Hum Hum Phet! Om Vosha Ta He Hum Hum Phet! Om Shri Vajra Heruka Hum Hum Phet! Om Hum Hum Hoh Hum Hum Phet! Om Akasha Garbha Hum Hum Phet! Om Phet Ham Hum Hum Phet! Om Haya Griva Hum Hum Phet! These are the essence and near-essence of the six heroes' armor, made separately.
Om Om Hana Maha Svaha Hu Vosha Ta He Hum Hum Hoh Phet Ham Hum Hum Phet! Om Vajrasattva Vairochana Padmanarteshvara Shri Vajra Heruka Akasha Garbha Haya Griva Hum Hum Phet! This is the collection of the armor's essence and near-essence.
Om Bam Hum Hum Phet! Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phet! Om Ham Yom Hum Hum Phet! Om Yaminiye Hum Hum Phet! Om Hrim Mom Hum Hum Phet! Om Mohaniye Hum Hum Phet! Om Hrem Hrim Hum Hum Phet! Om Sam Chalanaye Hum Hum Phet! Om Hum Hum Hum Hum Phet! Om Sana Trasaniye Hum Hum Phet! Om Phet Phet Hum Hum Phet! Om Chandike Hum Hum Phet! These are the essence and near-essence of the six heroes' armor, made separately.
Om Om Bam Ham Yom Hrim Mom Hrem Hrim Hum Hum Phet Phet Hum Hum Phet! Om Vajra Vairochani Yamini Mohani Sam Chalani San Trasani Chandiki Hum Hum Phet! This is the collected essence and near-essence of the six heroes.
Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phet! Om Grihna Grihna Hum Hum Phet! Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phet! Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phet! This is the mantra for binding directions and obstructing directions, collected together.
Om Kili Kili, Sili Sili, Chili Chili, Dhili Dhili, Haha Hehe Hoho Hum Hum Hum Hum Phet! This is the mantra of the eight kinds of laughter of glorious Heruka and Yogini.
Om Ha Hi Ho Ha Hum Hum Phet! This is the mantra of five forms, similar to the essence of glorious Heruka.
Then, the indestructible, encircled by garlands of Ali and Kali, is placed in the lunar mandala at the navel, and the wheel of wisdom is inserted.
After that, offerings of mudras and mantras are made, and then on the thumb, index finger, middle finger, ring finger, little finger, fingernails, palms, and backs of the hands, the armor of the six heroes and six heroines, and glorious He

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་གཟུང་ལ། །གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གམ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བཛྲ་ཊཱ་ཀ་ཧཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ། རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་སཚུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་རྟག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་བསམས་ནས། །ཚང་ངམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་གྱུར་ནས། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་རྣལ་འབྱོར་བདག །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག །བློ་ལྡན་
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་སྤྱོད། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ལ་ལར་སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་འབྲེལ་བའི་རིམ་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མདུན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་བསོ་བ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་གོ་འཕང་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་ལས་འདས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མི་བསྒོམ་མོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་སེམས་པའི། །སེམས་ཉིད་ཀྱང་ནི་མི་རྟོག་གོ །དེ་ལ་སེམས་ཤིང་བསམ་བྱས་ན། །དེ་རྗེས་གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་སྟེ། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་མ་རུ་བརྗོད། །སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་དཔའ་བོ་ནི། །དྲུག་པ

【汉语翻译】
观修嘿汝嘎坛城，之后以金刚萨埵和吉祥嘿汝嘎二者的盔甲，持具有特征的念珠，以所有盔甲加持，以忿怒语或金刚语随所欲念诵真言。以“嗡 阿 吽 穆 (Om Ah Hum Muh，唵 阿 吽 穆，oṃ āḥ hūṃ muḥ，身语意)”迎请智慧坛城降临。 “嗡 阿惹利 吽 札 吽 邦 吽 萨玛雅 斯当 哲夏 吽 (Om Aralli Hoh Dzah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Drisya Hoh，唵 阿惹利 吽 札 吽 邦 吽 萨玛雅 斯当 哲夏 吽，oṃ āḥ rallī hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ dṛśya hoḥ，誓言 住 见 吽)”，金刚掌心向上，半夜施予食子，即：“嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 雅叉 罗刹，部达 贝达 毕夏扎 乌玛达 阿巴司玛ra 班杂 扎嘎 哈 嘎吉尼 达雅 额芒 巴林，格里哈纳 格里哈纳 萨玛雅，ra香度 玛玛 萨瓦 悉地 玛美 扎雅 扎度，雅泰邦，雅泰香，崩扎塔，毕巴塔，吉格ra塔，玛迪 嘎玛塔，玛玛 萨瓦 嘎ra达雅 萨楚康 毕许达雅 萨哈 雅吉嘎 巴瓦度 吽 吽 啪 梭哈 (oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāca unmada apasmāra vajra ṭāka hā kinyā daya imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa samaya rakṣantu mama sarva siddhi mmepra yachantu ya thaibaṃ ya theṣṭaṃ bhuñja tha piba tha jighra tha māti krama tha mama sarva kārtāya sa tsuchu khaṃ biśuddhaya saha yikā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，一切 夜叉 罗刹，部多 贝多 毕舍遮 乌玛达 阿巴西摩ra 班杂 扎嘎 哈 嘎吉尼 达雅 此 食，受 受 誓言，保护 我我 一切 成就 赐予 我，如是，随意，享用，饮用，嗅，勿超越，我我 一切 事业 善乐 清净 与 助伴 成就 吽 吽 啪 梭哈)”。以使身体永恒之仪轨使自已满足，并将善根回向于无上菩提。如是观想自身后，以梵音或真言防护，梵行恒常后，以八支真言供养。如是观想瑜伽士我，断除一切怖畏，轮涅无别大乐之胜乐，具慧瑜伽士行持。于五部行持一切，于某些时候如疯子般行持，无分别自性之心，于五欲功德受用。此为内外关联之次第。断除一切分别，如雄狮般行持，于前观想阿利嘎利，大瑜伽士休息，圆满之月轮，于脐轮之脉处观想，字母之位至高者，于其中心观想，身语意之金刚者，观想本尊之身，彼之身超越，亦不观想有情，不可思议彼思之时，心性亦不分别。于彼作意思维后，之后将获得陀罗尼。卡章嘎为本尊之身，智慧达玛茹之声，白日为薄伽梵勇士，夜晚则说是智慧母，化身所出之勇士，第六。

【英语翻译】
Meditate on the mandala of Heruka. Then, with the armor of Vajrasattva and glorious Heruka, hold a rosary endowed with characteristics. Bless with all the armors. Recite the mantra as desired with wrathful words or Vajra words. By saying "Om Ah Hum Muh (seed syllables of body, speech, and mind)", invite the wisdom mandala to descend. "Om Aralli Hoh Dzah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Drisya Hoh (Oṃ āḥ rallī hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ dṛśya hoḥ)", with the Vajra palms facing upwards, offer the torma at midnight, namely: "Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishacha Unmada Apasmara Vajra Taka Ha Kakinya Daya Imam Balim Grihna Grihna Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Mmepra Yachantu Ya Thaibam Ya Theshtam Bhunjatha Piba Tha Jighra Tha Mati Krama Tha Mama Sarva Kartaya Sa Tsuchu Kham Bishuddhaya Saha Yika Bhavantu Hum Hum Phat Svaha (oṃ kha kha khāhi khāhi sarva yakṣa rākṣasa bhūta preta piśāca unmada apasmāra vajra ṭāka hā kinyā daya imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa samaya rakṣantu mama sarva siddhi mmepra yachantu ya thaibaṃ ya theṣṭaṃ bhuñja tha piba tha jighra tha māti krama tha mama sarva kārtāya sa tsuchu khaṃ biśuddhaya saha yikā bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)". Satisfy oneself with the ritual of making the body eternal, and dedicate the root of virtue to unsurpassed enlightenment. Having contemplated oneself in this way, protect with the sound of Brahma or mantras. After the practice of celibacy becomes constant, offer with the eight-limbed mantra. Thus, having contemplated the yogi self, having completely abandoned all fears, the supreme bliss of the wheel of bliss, the wise yogi practices. One practices everything in the five families. At times, one behaves like a madman. The mind of non-conceptual self-nature, one enjoys the five desirable qualities. This is the sequence of external and internal connections. Completely abandon all thoughts. Act like a heroic lion. Having contemplated Ali Kali in front, the great yogi rests. The complete circle of the moon, contemplate at the root of the navel channel. The letter, the supreme position, contemplate in its center. The Vajra of body, speech, and mind, contemplate the deity's body. That which is beyond the body, one does not contemplate sentient beings. When contemplating the inconceivable, the nature of mind is also non-conceptual. After thinking and contemplating on that, one will then obtain the dharani. The khatvanga is the deity's body. The sound of the wisdom damaru. The Bhagavan hero during the day. At night, it is said to be the wisdom mother. The hero arising from emanation, the sixth.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་སྟོང་པ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུ་འང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མ་བྲིས་ཏེ། བླ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང་གདམས་ངག་ཆེན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལས་ཡེ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་སྒྲ་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་གཟུགས་ལས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སྲིད་པ་ནས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ལ། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་དོན་དུ། གཞན་ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཅི་བཞིན། །དེ་བཞིན་སྔགས་བཟླས་བསམ་རྫོགས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བ་འདུས་པ་ལས་སྔགས་དང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱུང་བ་ནི། མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་སྲིད་ཅིང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བ་འདུས་པ་ལས་སྔགས་དང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲ

【汉语翻译】
是心的化身。清净之法的化身，显现为猪的形象。“ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，śrī，吉祥）是无二智慧，“ཧེ་（藏文，梵文天城体，he，原因）是因等空性，“རུ་（藏文，梵文天城体，ru，集合）是集合与空性，“ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，何处）是不住于任何处。这被称为圆满次第。这里没有写出所有的差别，是为了不依赖上师和守护伟大的口诀。因此，通过预先的思考使上师欢喜，应当理解为跟随吉祥黑汝迦的显现。名为“业耶生”的吉祥胜乐轮续中是如何说的呢？它如实地显示了结合自性仪轨的智慧，并且结合意识也同样听闻。那么，它有什么差别呢？经中说：“从有情语词中决定生起。”决定生起是作为具有差别的自性而生起的，从何处生起呢？从它的形象中，就像火炬燃烧一样，是菩提心之流的自性。又变成了什么样子呢？从有情中产生。还有什么差别呢？被称为行持旃檀等的行境。又变成了什么样子呢？经中说：“初始、中间、末尾皆真实安住。”被称为在心、语、身的轮中真实安住。又变成了什么样子呢？经中说：“三界难得。”意思是说，要通过天、人、龙等的痛苦才能获得。还有什么样子呢？经中说：“智慧方便的结合如是，如是咒语念诵思圆满。”意思是说，从瑜伽母的结合中，要习惯咒语、本尊、坛城和火供等。或者说，从有情等开始，以具有差别的自性而生起，就像火炬燃烧一样，从菩提心之流的自性中产生，并且是行持旃檀等的行境，要通过天、人、龙等以痛苦才能获得，在心、语、身的轮中真实安住的瑜伽母的结合中，有咒语、本尊、坛城、火供

【英语翻译】
It is the emanation of mind. The emanation of pure Dharma is shown in the form of a pig. "Śrī (藏文，梵文天城体，śrī，śrī, auspiciousness) is non-dual wisdom, "He (藏文，梵文天城体，he, he, cause) is the emptiness of causes and so on, "Ru (藏文，梵文天城体，ru, ru, assemble) is the assembly and emptiness, "Ka (藏文，梵文天城体，ka, ka, where) is not abiding anywhere. This is called the completion stage. Here, the differences that exist are not written down, in order not to depend on the lama and to protect the great secret instruction. Therefore, having pleased the lama by preceding with contemplation, one should understand to follow the manifestation of glorious Heruka. How is it said in this tantra of the glorious Cakrasamvara, called "Karma Ye Jung"? It shows the wisdom of the union itself, the ritual, as it is. And also listen to the union of consciousness in the same way. What is the difference between them? It is said, "Definitely arising from the expression of existence." Definitely arising is arising as the nature of being different. From what does it arise? From its form, like a burning torch, it is the nature of the stream of bodhicitta. And again, what has it become? It arises from existence. What other difference is there? It is called the field of practice for practicing sandalwood and so on. And again, what has it become? It is said, "The beginning, the middle, and the end are perfectly situated." It is called perfectly abiding in the wheels of mind, speech, and body. And again, what has it become? It is said, "Difficult to find in the three worlds." It means that it must be obtained through the suffering of gods, humans, and nagas. And again, what has it become? It is said, "The union of wisdom and means is as it is, likewise the mantra recitation and contemplation are complete." It means that from the union of yoginis, one should become accustomed to mantras, deities, mandalas, and fire offerings, and so on. Or, starting from existence, etc., arising with the nature of being different, like a burning torch, arises from the nature of the stream of bodhicitta, and is the field of practice for practicing sandalwood and so on, and must be obtained through the suffering of gods, humans, nagas, etc., and in the union of yoginis who perfectly abide in the wheels of mind, speech, and body, there are mantras, deities, mandalas, and fire offerings.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེག་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་དང་འབྲེལ་བ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐུན་མོང་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔ་པའི་སྒྲ་རུ་སྟོན་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་ལས། །མང་པོའི་ཚིག་གིས་བདག་ཉིད་ནཱ་ད་
ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་སྤྱོད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དེར་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླ་རྣམས་གང་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དཔའ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཡང་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྙེད་པའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཅི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཀུན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར

【汉语翻译】
像瑜伽等修习和联系，如实安住于吉祥胜乐轮中的真实菩提智慧，以及识的结合，也请同样谛听。或者关于“有”等，所谓“有”，是以那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性的声音，比共同更殊胜，显示为第五声，是二根平等结合而产生“有”之义。因此，应说从安住于虚空之处产生。因为何故必定产生？以众多之语，自性那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，安住于三轮的勇士和瑜伽母必定产生，应知是此之义。如何成为誓言行境？誓言有两种，即应守护的和应享用的。二者的行为，是进入并享用之义。享用二者并作为对境的是什么，就如是宣说。或者，誓言即是天女们。其行为是行境，即勇士。如是，请结合谛听彼续中所说的仪轨智慧。所谓“初始中末皆安住”，即是所说之义。所谓“三界难得”，是指无论地下、地上、地上之上的世界，勇士和导师等都难以获得。或者，在三界中，安住于三轮的天女们难以获得。勇士和勇母们以及仪轨智慧也难以获得，应如是结合。对此，此处的密意是，导师和瑜伽士以及瑜伽母，安住于三轮的勇士勇母等诸神，在三界中安住之外，吉祥胜乐轮之主，以痛苦获得的此仪轨智慧，请同样谛听吉祥胜乐轮，到此为止。所谓“智慧方便之结合”，方便是金刚。智慧是金刚亥母等一切空行母。结合是薄伽梵等一切勇士，是他们的真实结合。

【英语翻译】
Like yoga and other practices and connections, the true Bodhi wisdom that truly abides in the glorious Śrīcakrasaṃvara, and the union of consciousness, please listen to it in the same way. Or regarding "existence" etc., the so-called "existence" is with the sound of the nature of nāda (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which is more excellent than the common, showing as the fifth sound, it is the meaning of "existence" arising from the equal union of the two roots. Therefore, it should be said that it arises from the place abiding in the sky. Why does it necessarily arise? With many words, from the self-nature nāda (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the heroes and yoginis abiding in the three wheels will necessarily arise, it should be known that this is the meaning. How does it become the object of vows? There are two kinds of vows, namely what should be protected and what should be enjoyed. The behavior of the two is the meaning of entering and enjoying. What is it that enjoys the two and makes them the object, it is declared as such. Or, the vows are the goddesses. Their behavior is the object of enjoyment, namely the heroes. Thus, please combine and listen to the wisdom of the ritual spoken in that tantra. The so-called "beginning, middle and end all abide", is the meaning of what is said. The so-called "difficult to find in the three realms", refers to the worlds under the earth, on the earth and above the earth, where heroes and teachers etc. are difficult to obtain. Or, in the three realms, the goddesses abiding in the three wheels are difficult to obtain. Heroes and heroines and the wisdom of the ritual are also difficult to obtain, it should be combined as such. Here, the intention is that, the teacher and yogi and yogini, the heroes and heroines etc. of the three wheels, other than abiding in the three realms, the lord of the glorious Śrīcakrasaṃvara, the wisdom of this ritual obtained with suffering, please listen to the glorious Śrīcakrasaṃvara in the same way, up to this point. The so-called "union of wisdom and means", means is vajra. Wisdom is Vajravārāhī and all the ḍākinīs. Union is the Bhagavān and all the heroes, it is their true union.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྲུབ་བ་དང་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་མཐར་འབབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་དབུགས་འབྱིན་པར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བར་མར་གྱུར་པས་ན་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་ནི་ལྗགས་ཀྱིས་བཀུག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབུས་སུ་གྱུར་པས་ན་བར་མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་དབུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་བར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་དུ་སྟོན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དུས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི། འབབ་པའི་མཐའི་དུས་ས། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡིས་ཞེས་པའི་བར་རོ། །རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྡ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་དགའ་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་སྲིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང༌། འབྲིང་དང་ཐ་མ་དེ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་དེ་ཀུན་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དེ་ཀུན་ཐུགས་དགྱེས་པའི་བསམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བྱེད་ཅེས་

【汉语翻译】
凡是存在的，那便是仪轨的智慧，就是如此。所谓“如是”，就是如其所是，具备真言的念诵和禅定，就是这个意思。所谓“结合本身”，并非指完全成为一体，而是指识的结合，就像在与虚空同等的续部中所说的那样，所有这些也请在这里听闻，就是这个意思。
因此才说难以获得。等等的声音包括坛城、火供和外面的药物等等，以及其他所需之物。结合的声音也表示要说明那些特别要做的事情，比如要征服等等。现在到了搅拌和守护的最后阶段，供养的仪轨中说了“呼气之母”等等。因为是中间状态，所以称为“中间”，也就是指薄伽梵母的莲花。其中最殊胜的呼气是用舌头钩取。如果这样会怎么样呢？经中说“与香水一起”，意思是与菩提心一起。另外，对于“中间”等等，因为位于中央，所以称为“中间”，也就是指薄伽梵母的莲花。那本身就是最殊胜的，那就是呼吸的意义。或者，另一种解释“中间”的意义，剩余的就是所要表达的意义本身。瑜伽之时是特别的时刻。意思是，到达终点的时候。特别是指，摇动金刚和莲花的特殊之处，直到那里。种姓具备是指续部的誓言象征，供养智慧手印金刚亥母的自性，也就是事业手印，应该供养，就像心中喜悦的那样去做，就是这个意思。使者是指，尽可能地，因为什么的原因，因为使者一同出生的成就，上等、中等和下等，都包含在心中，所以要修持所希望的意义的成就。因此，这里的意义是，智慧手印金刚亥母的自性，也就是事业手印，都安住在三个轮脉上，全部包含在心中，就是说，所有这些都以令其欢喜的想法来成就。

【英语翻译】
Whatever exists, that is the wisdom of the ritual, it is just so. The so-called "as it is" means just as it is, possessing the recitation of mantras and meditation, that is the meaning. The so-called "union itself" does not mean becoming completely one, but refers to the union of consciousness, just as it is said in the tantra that is equal to space, please listen to all of that here as well, that is the meaning.
Therefore it is said to be difficult to obtain. The sound of "etc." includes mandalas, fire offerings, and external medicines, etc., as well as other necessities. The sound of "union" also indicates that those special things that need to be done, such as conquering, etc., should be explained. Now, at the final stage of churning and guarding, the ritual of offering says "Mother of Exhalation" etc. Because it is an intermediate state, it is called "intermediate", which refers to the lotus of the Bhagavati Mother. The most excellent exhalation in it is hooking with the tongue. If this is done, what will happen? It is said in the scripture "together with fragrant water", meaning together with the mind of enlightenment. Furthermore, for "intermediate" etc., because it is located in the center, it is called "intermediate", which refers to the lotus of the Bhagavati Mother. That itself is the most excellent, that is the meaning of breath. Alternatively, another explanation of the meaning of "intermediate", the remainder is the meaning to be expressed itself. The time of yoga is a special moment. It means, the time of reaching the end. Especially, the special feature of shaking the vajra and lotus, up to there. Possessing lineage refers to the symbolic vow of the tantra, offering the wisdom mudra, the nature of Vajravarahi, which is the karma mudra, should be offered, do as it pleases the mind, that is the meaning. Messenger means, as much as possible, because of what reason, because the accomplishment of the messenger born together, superior, intermediate, and inferior, are all contained in the heart, therefore one should practice the accomplishment of the desired meaning. Therefore, the meaning here is that the nature of the wisdom mudra Vajravarahi, which is the karma mudra, all abide on the three chakras, all contained in the heart, that is to say, all of these are accomplished with the thought of pleasing them.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེས་
དེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེའི་ས་བོན་ཀུན་དང་བ་བནྡུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གསང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་གཟུང་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་བསྙེན་བཀུར་གཞན་མི་དགོས་ཏེ་མཐོང་བ་འམ་རེག་པ་འམ་ཐོས་པ་འམ་དྲན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྡེག་པ་ཀུན་ལས་སེམས་ཅན་གྲོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཟུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་ཐོས་པ་འམ་དྲན་པས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་འམ་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་ལྷག་མ་ནི་སོང་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲུབ་པ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཕྱི་དང༌། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གོམས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ནས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་གཞུང་གཞན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ། དམ་ཚིག་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཙནད་ན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དམ་ཚིག་སྒྲ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་རིགས་
ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཞད་གང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་གོམས

【汉语翻译】
应做。如“以自身之明点成佛”等，先前所说的业手印，以大贪欲之明点，并非仅仅如此，还应观想三十七尊神众、五蕴之佛性、六处之菩萨自性。此中之意为，自身化为吉祥黑汝嘎，应观想业手印金刚亥母之自性，即安住于彼之结合，以彼之种子及红花之形象隐藏，如是观想隐藏之坛城与佛及菩萨等同在。所谓“见即”等，无论如何受持，无需其他承侍，仅见、触、闻、忆亦可。如是殊胜之瑜伽士，能使众生从一切痛苦中解脱。如是说。如是对此毫无疑惑，因此称之为瑜伽。或者，如是殊胜之业手印，完全舍弃智慧手印之自性金刚亥母之受持差别，仅见、触、闻、忆，瑜伽士或众生之其他差别亦将从一切罪业中解脱。如是对此毫无疑惑。至此，剩余部分是已逝之义。所谓瑜伽士等，易于理解。所谓“将成就”等，成就即以心咒及近心咒等秘密真言念诵，以及禅定，外及秘密等坛城之神，通过熟悉，从世俗谛和胜义谛二者之瑜伽中行事之义。或者，另有经文，所谓誓言，誓言即业手印等殊胜，或誓言手镯等殊胜，应恒常守护之义。守护即对一切恶毒众生，以旃檀等名称称呼。誓言之声即应守护之种类，因在某些地方已变为欢笑。所谓“极度等持修行者”，即在一切时处熟悉真言和本尊。

【英语翻译】
Should be done. Such as "Becoming a Buddha with one's own bindu," etc. The previously mentioned karma mudra, with the bindu of great desire, is not just that alone. One should also visualize the thirty-seven deities, the Buddha-nature of the five skandhas, and the Bodhisattva-nature of the six sense bases. The meaning here is that one should transform oneself into glorious Heruka and visualize the self-nature of the karma mudra Vajravarahi, that is, to abide in union with her, concealing it with her seed and the form of the bandhuka flower. In this way, one should visualize the concealed mandala as being together with the Buddhas and Bodhisattvas, etc. The saying "Seeing and" etc., no matter how one holds it, there is no need for other service; merely seeing, touching, hearing, or remembering is sufficient. Such an excellent yogi can liberate beings from all suffering. Thus it is said. There is no doubt about this, therefore it is called yoga. Or, such an excellent karma mudra, completely abandoning the distinction of holding the wisdom mudra Vajravarahi, merely seeing, touching, hearing, or remembering, the yogi or other distinctions of beings will also be liberated from all sins. There is no doubt about this. Up to this point, the remaining part is the meaning of what has passed. The so-called yogi, etc., is easy to understand. The so-called "will accomplish," etc., accomplishment means reciting the heart mantra and near-heart mantra, etc., secret mantras, as well as meditation, and becoming familiar with the deities of the outer and secret mandalas, etc., acting from the yoga of both conventional and ultimate truth. Or, there is another text, the so-called samaya, samaya means the excellence of karma mudra, etc., or the excellence of samaya bracelets, etc., which should be constantly protected. Protecting means referring to all malicious beings by names such as sandalwood, etc. The sound of samaya is the kind that should be protected, because in some places it has become laughter. The so-called "practitioner of extreme equipoise" means being familiar with mantras and deities at all times and places.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ཡང་གཞན་ལ་ཡང་རིག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ཡང་རིག་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་ཏེ། སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྲང་རྩི་ནི་ག་པུར། དམར་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་དང་བཅས་པ་ནི་སཱ་ལི་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ཁྲག་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ཙནྡན་ནི་བཞི་མཉམ་དང༌། དམར་ནི་ཙནྡན་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སོ། །ཡང་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅིག་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་པ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་རྗེས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རྟགས་ནི་དེའི་མཚན་མ་སྟེ། ཡང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དུང་ཆེན་པོ་ཇི་སྲིད་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཚན་མཚན་མ་འཛིན་ཏེ། །འདིས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་སྦྱར། །གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པས་མི་ཕྱེད་པའི་གཡོན་པའི་ལག་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བཅད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞུང་ནི་གཞན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྔགས་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འཆང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་རིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་བའི་བཏུང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་གྲངས་ལ་འདས་ཤིང་དོན་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫེས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གཞན་ང་རྒ

【汉语翻译】
应当由具足信心的瑜伽士以意念修习，这是它的意义。如果誓言破损，则不会获得坛城、灌顶和成就。意思是，对于誓言事业手印等所有对境，瑜伽士和瑜伽母不应将咒语和坛城等相状的本质，哪怕只是一点点，也告知他人。或者说，与此相关的誓言，如果修行者也知晓，则一切成就都不会实现，这是它的意义。现在宣说五种甘露，宣说了蜂蜜等。蜂蜜是樟脑，红色是自生的花朵。与樟脑一起的是与稻米一起。还有血、麝香和檀香是四种混合，红色是檀香，也可以与红檀香混合，这是它的意义。会众之中，指的是三轮的中央。或者说，持有瑜伽的誓言者，应当安住于会众之中，并随顺安住，这是它的意义。尼的语气是用于区分与他者相关的。一切金刚标志，是佛陀薄伽梵的标志，是他的象征。还有，以誓言的语气，是莲花容器。持有大号海螺，指的是持有金刚一切标志。这是五甘露的差别。金刚拇指食指相合。以盔甲等装饰，以不可分割的左手的拇指和食指切断，应当享用。或者，经典是另一种说法，瑜伽智者，指的是恒常持有咒语和本尊瑜伽的修行者，这是它的意义。如寂静之饮，意思是寂静之饮如同酒的饮料一样，可以如此措辞。然而，婆罗门们在祭祀时，会持有极为清净的特殊饮料，是这个意思。对此的意图是，因为数量众多且意义繁多。如同寂静之饮一样，尽其所能地享用五甘露和誓言之物等其他殊胜之物。

【英语翻译】
It should be meditated upon by a yogi with faith in mind, that is its meaning. If the samaya is broken, one will not attain the mandala, empowerment, and accomplishment. It means that for all objects such as samaya karma mudra, yogis and yoginis should not reveal even a little of the essence of the characteristics of mantras and mandalas to others. Or, if the practitioner also knows the samaya related to this, then all accomplishments will not be achieved, that is its meaning. Now, the five amritas are explained, such as honey. Honey is camphor, red is a self-arisen flower. Together with camphor is together with rice. Also, blood, musk, and sandalwood are four mixed together, red is sandalwood, and it can also be mixed with red sandalwood, that is its meaning. In the assembly, it refers to the center of the three wheels. Or, the samaya holder who holds yoga should abide in the assembly and abide accordingly, that is its meaning. The word 'ni' is used to distinguish what is related to others. All vajra signs are the signs of the Buddha Bhagavan, his symbols. Also, in the tone of samaya, it is a lotus container. Holding a large conch shell refers to holding all the signs of the vajra. This is the difference of the five amritas. Vajra thumb and forefinger joined. Decorated with armor etc., cut off with the indivisible left hand's thumb and forefinger, should be enjoyed. Or, the scripture is another saying, the yoga wise one, refers to the practitioner who constantly holds the yoga of mantra and deity, that is its meaning. Like a peaceful drink, it means that a peaceful drink is like an alcoholic beverage, it can be worded like that. However, Brahmins hold a special drink that becomes extremely pure during sacrifices, that is the meaning. The intention of this is because the number is large and the meaning is manifold. Like a peaceful drink, enjoy the five amritas and samaya substances as much as possible and other excellent things.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་སྐྱེས་པས་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ཡིས་ཀྱང་ཐོབ་པོ། །མཆོད་བཞི་ཞེས་པ་ལ། མཆོད་བཞི་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་དང༌། དབང་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རམ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་འཛིན་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་འཆང་བའོ། །ཡང་ན་ནི་དེ་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པ་འཆང་བའོ། །ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་བསྡུས་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་གཅིག་ཆ་ཙམ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གཞན་འཆང་བས་མི་ཕོད་མི་ཐོབ་པ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཕུག་རྣམས་སམ། །ཞེས་པ་ནི་རིའི་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པའོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་
པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། །ཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་ལ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱ

【汉语翻译】
完全断绝下劣者等的谩骂等，如果完全视为甘露饮料，则能获得常恒的成就。通过大手印的成就也能获得。所谓四种供养，四种供养是外供、内供、意之自性供和真如供。或者大手印、誓言、法和事业四种手印是四种供养。同样，所谓瑜伽母，所谓平等进入自在，是指从二根的平等进入中产生的行为差别吗？所谓勇士，是指吉祥黑鲁嘎等的勇士们和空行母等的瑜伽母们，同样是安乐之语。执持彼性是指执持方便和从方便中产生的瑜伽。或者彼性不是指其他吗？是指安住于三轮并与之成为一体而执持吗？汇集并统一天人的安乐，金刚是薄伽梵，执持彼者是金刚持的瑜伽士。十六分之一也不行，是指像那样的瑜伽士，即使是十六分之一的瑜伽，其他执持瑜伽者也不能胜任，不能获得，是这个意思。或者也有名为金刚分的其他论典，意义相同。剩余部分是为了阐明。山沟、茂密的洞穴等，是指山洞等方向。大河的岸边等，是指大海的旁边等。本来成就的
尸林，是指从一到一极度著名的尸林。在那里描绘坛城，是指在此等地方描绘下面将要出现的吉祥胜乐轮坛城的意思。吉祥黑鲁嘎的开示等是指圆满的意思，吉祥黑鲁嘎应说的开示之论典集中进入坛城品之释，即第一品。  第二品，轮供仪轨之释。所谓彼等，因为经典没有重复的过失，所以

【英语翻译】
Completely abandoning the curses of the inferior, etc., if completely regarded as nectar, one can obtain constant accomplishment. The accomplishment of Mahamudra can also be obtained. The so-called four offerings, the four offerings are the outer offering, the inner offering, the self-nature offering of mind, and the Suchness offering. Or the four mudras of Mahamudra, Samaya, Dharma, and Karma are the four offerings. Similarly, the so-called Yogini, the so-called entering into equality of freedom, refers to the difference in behavior arising from the equal entry of the two roots? The so-called hero refers to the heroes of auspicious Heruka, etc., and the Yoginis of Dakini, etc., which are also words of bliss. Holding that nature refers to holding the means and the yoga arising from the means. Or does that nature not refer to others? It refers to holding while dwelling in the three wheels and becoming one with them? Gathering and unifying the happiness of gods and humans, Vajra is Bhagavan, and holding that is the yogi of Vajradhara. One-sixteenth is not enough, which means that even if it is one-sixteenth of yoga, other yoga holders cannot be competent and cannot obtain it. Or there are other treatises called Vajra parts, and the meaning is the same. The remaining part is to clarify. Mountain valleys, dense caves, etc., refer to the direction of mountain caves, etc. The banks of the great river, etc., refer to the side of the sea, etc. Originally accomplished
Shilin refers to the extremely famous Shilin from one to one. Drawing the mandala there means drawing the auspicious Chakrasamvara mandala that will appear below in these places. The exposition of auspicious Heruka, etc., means perfection, the collection of treatises on the exposition of auspicious Heruka should be said to enter the mandala chapter, that is, the first chapter. Chapter Two, Explanation of the Wheel Offering Ritual. As for them, because the scriptures do not have the fault of repetition, so

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་སྟོན་ཏོ། །བར་འདི་ན་བྷ་བ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོད་དེ་ལོགས་ན་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོར་བསྡུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་གནས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནས་བཟུང་ནས། བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལེའུའི་དོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རི་སུལ་དང་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །ཆུ་དང་ལྕི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་རུ་གཏོགས་པའི་ལྕི་བ་ནི་ཆུ་དང་ལྕི་བ་སྟེ། དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཆུའི་ངོགས་དང་དགོན་པ་དང་རི་སུལ་དང་རྫིང་བུའི་ངོགས་དང་གདུང་ཡོད་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་དང་ཚོང་དུས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཚོང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཁང་པ་དང་གར་དང་གླུ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའི་གནས་དང་ཡང་ན་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུན་ས་དང་ཉེ་བའི་འདུན་ས་དང༌། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ས་བཅུར་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་བརྟན་པའི་རི་སུལ་དང་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དེར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་འདུ་བྱ་བ་སྟོན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་
མ་ལུས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་རིག་པའོ། །ཡང་ན་ནི་བསྡུ་བས་ཚིག་གི་དོན་གཅིག་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མ་ལུས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡིས་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་གསང་བའི་དབང་སྟེར་བར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མང་དུ་སོང་བའོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
并且也宣说坛城的仪轨。此处有བྷ་བ་པའི་坛城的仪轨，另外也有。或者对于“彼”等。简而言之，从专注于建造坛城之处开始，到供养和侍奉上师之间，坛城和灌顶是本章的意义，如是说。所谓“彼”，是指山谷和丛林等处。所谓“水和重物”，是指属于水的重物，即水和重物，用它来涂抹坛城的地基，应如是连接。墓地和水边，寺庙和山谷，水池边，有舍利的佛塔，一棵树下，集市，城市，集市类型的房屋，经常进行舞蹈和歌唱的地方，或者靠近场所的场所，靠近田地的田地，靠近集会的集会，靠近聚集的聚集，靠近墓地的墓地，属于十地，这是它的意义。其余部分很容易理解。在墓地中行事。意思是说，在坚固的山谷和丛林等处，无论在哪里绘制坛城，都应观想为大墓地的形象。所谓焚烧尸体的灰烬等，是指收集颜料，其余部分很容易理解。上师具足一切特征。意思是说，上师与所有特征完全具备。所谓“真实知晓”，是指真实的、特殊的智慧之心，那就是如是，即生起能力之意。所谓“续”，是指理解所有续部的意义。或者，用概括的词语来表达同一个意思，即知晓所有真实的本性。所谓真实，是指不颠倒的、所有的本性之义，通过它来知晓，就叫做真实知晓和知晓续部。或者，因为与金刚、莲花、行动和真实完全具备，所以能够给予秘密灌顶，这是它的意义。所谓“具吉祥饮血尊密咒知”，是指先前已经进行了大量的修持。所谓“无嗔”，是指完全断除了嗔恨等，这是它的意义。

【英语翻译】
And also explain the ritual of the mandala. Here is the ritual of the mandala of བྷ་བ་པའི་, and there is another one. Or for "that" and so on. In short, from focusing on the place where the mandala is built, to offering and serving the lama, the mandala and initiation are the meaning of the chapter, as it is said. The so-called "that" refers to places such as valleys and jungles. The so-called "water and heavy objects" refers to heavy objects belonging to water, that is, water and heavy objects, which should be used to smear the foundation of the mandala, and should be connected in this way. Cemetery and waterside, temples and valleys, pool side, stupas with relics, under a single tree, market, city, market-type houses, places where dancing and singing are often performed, or places near places, fields near fields, gatherings near gatherings, gatherings near gatherings, cemeteries near cemeteries, belong to the ten grounds, this is its meaning. The rest is easy to understand. Acting in the cemetery. It means that wherever the mandala is drawn in the solid valleys and jungles, it should be visualized as the image of a large cemetery. The so-called ashes of burning corpses, etc., refers to the collection of pigments, and the rest is easy to understand. The master has all the characteristics. It means that the master is fully equipped with all the characteristics. The so-called "knowing the truth" refers to the true and special mind of wisdom, which is as it is, that is, the meaning of arising ability. The so-called "continuum" refers to understanding the meaning of all tantras. Or, to express the same meaning in summary, that is, to know all the true nature. The so-called truth refers to the meaning of the non-inverted and all nature, through which to know, it is called knowing the truth and knowing the continuum. Or, because it is fully equipped with vajra, lotus, action and truth, it is able to give secret initiation, this is its meaning. The so-called "glorious blood-drinking secret mantra knower" means that a lot of practice has been done before. The so-called "no anger" means that anger and so on have been completely abandoned, this is its meaning.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཙང་སྦྲ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་ནི་སྙོམ་ལས་མེད་པའོ། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་པའི་རྟགས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུམ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། འདིས་ནི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་གི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་ནི་དུམ་བུ་མང་པོའི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བློ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་བརྒྱ་ཕྱེད་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཕྱང་བ་སྟེ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལག་ན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་
ག་ལག་ན་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་འདི་ཡི་སྙིང་གར་དགོང༌། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་བྲི་བར་བྱ་བའམ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅས་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། །ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་པ་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་གོ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་གི་ར་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་པདྨའི་ར་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ར་བ་དགོད་པ

【汉语翻译】
哦！所谓“清净地”，是指完全守护下面将要讲到的清净之意。 智者是不懈怠的。 “方便智，般若度。” 这是指方便和智慧等完全清净的圣法的自性，即是那个自性的智慧，到达那个自性的彼岸，是指刹那间显现。 所谓颅骨等，以作为支分的略标，以何而变得不同呢？以这种理智显示大手印，其余部分容易理解。 “一分顶上饰。” 这是指在前额上方佩戴颅骨鬘。 或者也指许多部分的莲花器皿。 所有续部的大手印的体性等，以违背和顺应仪轨的结合来显示，应以具慧者按照上师的口诀次第圆满讲述。 “骨鬘遍垂。” 这指的是骨鬘，即以一百五十个颅骨鬘垂下五十字母的自性，也就是颅骨鬘的意思。 “卡杖嘎在手。” 这是指卡杖嘎在手中，那就是那样。 因此说：“自身化为黑汝嘎。” 应忆念吉祥黑汝嘎。 这是指应修持安置于坛城的吉祥黑汝嘎之身。 因此说：“此轮于心间观。” 所谓轮，是为了随顺圣法之义等自性而绘制轮，或者说此轮应绘制，或者说此轮即是轮，应将与吉祥黑汝嘎一起的下面将要讲到的坛城安置于心间中央。 如此自身分部位，各方安置界。 这是指应在自身分部位，在念诵阿里的元音和嘎里的辅音的誓言之后，安置嗔恨、贪欲和愚痴的界。 在宫殿等完全圆满之时，安置金刚界和莲花界以及轮界。

【英语翻译】
O! The so-called "pure land" means completely guarding the purity that will be mentioned below. The wise are not懈怠. "Expedient Wisdom, Prajna Paramita." This refers to the very nature of the completely pure sacred Dharma such as expediency and wisdom, that is, the wisdom of that very nature, reaching the other shore of that nature, which means manifesting in an instant. As for the so-called skull, etc., what makes it different by using the abbreviated mark as a branch? This kind of intellect shows the Mahamudra, and the rest is easy to understand. "One part is decorated on the top of the head." This refers to wearing a skull garland above the forehead. Or it also refers to a lotus vessel with many parts. The nature of the Mahamudra of all tantras, etc., is shown by the combination of violating and conforming to the ritual, and it should be fully explained by the wise according to the guru's oral instructions in order. "Bone garlands are hanging all over." This refers to the bone garland, that is, the nature of the fifty letters hanging down from the one hundred and fifty skull garlands, which means the skull garland. "Khatvanga is in hand." This means that Khatvanga is in hand, and that's it. Therefore, it is said: "Transform yourself into Heruka." You should remember the auspicious Heruka. This means that you should practice the body of the auspicious Heruka placed in the mandala. Therefore, it is said: "Contemplate this wheel in your heart." The so-called wheel is to draw the wheel in order to follow the meaning of the sacred Dharma, etc., or to say that this wheel should be drawn, or that this wheel is the wheel, and the mandala that will be mentioned below together with the auspicious Heruka should be placed in the center of the heart. In this way, divide the parts of yourself and place the boundaries in all directions. This means that you should divide the parts of yourself, and after reciting the vows of the vowels of Ali and the consonants of Kali, place the boundaries of hatred, greed and ignorance. When the palace, etc. are completely fulfilled, place the Vajra boundary, the Lotus boundary, and the Wheel boundary.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། །འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་གི་མཐར་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི། མདའི་དྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གུར་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བྱས་ནས་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །ཞེས་པ་ལ། ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་སྐུད་སྟོན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མདངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ། མདངས་
དང་གཟི་བརྗིད་དེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །སྨིན་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱེས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་བྱེ་བའི་ཐུན་མོང་དུ་སྨིན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་མ་འབྱེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་མཐར་སྨིན་མ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་རྟོགས་སླ་ཞིང་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འཇིགས་འཇིགས་བྱེད་ཆེ་ལ་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །ལའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟོན་ཏེ། ནག་པོ་མེད་པ་དང་ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་འཕྱང་བ་དང་སྐེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །མ

【汉语翻译】
认为是“做”。像这样自己分配好之后，在下面安放武器。这指的是在下面最终要观察金刚地基的意思。轮自身就是武器等，上面是箭网，指的是箭网要安放在金刚帐篷上面。还有，自己指的是，在智慧勇识进入的时候，在殿堂里面做好之后，要仔细观察栅栏等。像这样等，用真言来询问坛城，显示了没有恐惧。用真言和手印来装饰，指的是，很好学习的外部手印等的意思。要写等是容易理解的。之后等指的是坛城的墨线，剩下的容易理解。光彩等指的是广大手印的特征，光彩和光辉非常炽盛的意思。剩下的就是如其意义本身。眉毛好，金刚分开，指的是像金刚一样正确分开的共同的眉毛，凡是有这种眉毛的，就是像金刚一样的眉毛分开的意思。或者是在额头上面，金刚链的末端有眉毛的意思。剩下的容易理解，因为是所说的意义本身。对此，拥抱等清楚地表明了明妃金刚亥母非常可怕。极其恐怖，对大怖畏者趋向。有些人说，是明显趋向于大自在天，但这在这里是不符合的，因为不是暂时的。因为是显示金刚亥母大手印的时候。对此，这里的意义是大怖畏者是薄伽梵，明显趋向于他，就是用身语意来拥抱。la的声音是确定地抓住那个意义。剩下的容易理解。对此，瓶等只是表示瓶的特征的一个方面，具有没有黑色、肚子大而下垂、脖子长等特征。

【英语翻译】
It is thought to be "doing." After allocating oneself in this way, weapons are placed below. This refers to the meaning of ultimately examining the vajra ground below. The wheel itself is weapons, etc., and above is the net of arrows, which refers to the net of arrows being placed on top of the vajra tent. Also, oneself refers to, when the wisdom hero enters, after doing it inside the palace, carefully observe the fence, etc. Like this, etc., using mantra to inquire about the mandala, it shows that there is no fear. Decorated with mantras and mudras, it refers to the meaning of well-learned external mudras, etc. To write, etc., is easy to understand. After that, etc., refers to the ink lines of the mandala, and the rest is easy to understand. Radiance, etc., refers to the characteristics of the great mudra, meaning that radiance and splendor are very blazing. The rest is as it is in its own meaning. Good eyebrows, vajra separated, refers to the common eyebrows that are correctly separated like a vajra, and whoever has such eyebrows, it means that the eyebrows are separated like a vajra. Or, on the forehead, there is the meaning that there are eyebrows at the end of the vajra chain. The rest is easy to understand because it is the meaning of what is said itself. In this regard, embracing, etc., clearly shows that the consort Vajravarahi is very terrifying. Extremely terrifying, tending towards the great terrifying one. Some say that it is clearly tending towards the great Ishvara, but this is not in accordance here because it is not temporary. Because it is the time to show the great mudra of Vajravarahi. In this regard, the meaning here is that the great terrifying one is the Bhagavan, and clearly tending towards him is to embrace with body, speech, and mind. The sound of 'la' is to definitely grasp that meaning. The rest is easy to understand. In this regard, the vase, etc., only indicates one aspect of the characteristics of the vase, having characteristics such as no blackness, a large and drooping belly, and a long neck.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་སྟོན་པའོ། །ཟངས་མ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་རྙེད་ན་བུམ་པ་དགུའོ། །རྙེད་ན་བུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ལའམ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་ན་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་ལོ། །བརྒྱན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་རིན་པོ་ཆེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་དགྲམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་མཆོག་ཡིད་འོང་མཆོད་གནས་ནི། །འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡིས་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་
སྔགས་ཀྱིས་གཙང་བར་བྱས་པའི་དྲི་དང་བཅས་པ་གཏོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆུས་ཡང་དག་པར་གཏོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྒོ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བཞི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ན་སྒྲོན་མ་ལྔ་གང་ཡིན་པས་རྔ་མོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཡང་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་སྟེང་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ། ས་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གང་བ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ས་འོག་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ནི་ས་འོག་རྣམས་སུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་ཡང་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དགོད་པར་བསྟན་པའོ། །དྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
ུ་ཏིག་等指的是五种珍宝。 ཟངས་མ་指的是瓶子等的差别。其余部分很容易理解。如果没有找到，则是九个瓶子。如果找到了，则是二十五个瓶子，以及拉姆等四个瓶子，卡东玛等八个瓶子，以及一切事业和胜利的瓶子。或者，如果总结起来，就是四十个。其余部分很清楚。庄严等，意思是说，用找到的珍宝如何美观地布置坛城，这就是它的意思。殊胜城镇，令人向往的供养处，成就此事毫无疑问，这些都很容易理解。自身从所有门，用香水好好涂抹，意思是说，用咒语净化过的香水洒，用金刚水好好地洒。自身从所有门，这是特别强调的，因为是吉祥黑鲁嘎的自身，是世尊四面容的缘故。要供养一百盏灯，这和字面意思一样。或者说是各种形象的自性差别。另一种说法是，用五盏灯，因为也要取馓子和马等的肉。空行母们，用心将一切置于上方，意思是说，要安置所有心轮的空行母，因为心是于虚空行走的自性。地上的空行母是谁？在坛城中全部安放，意思是说，在一切坛城中，或者说，在充满地上的轮中，也要安放享用者，因为语轮位于中央。任何地下的空行母，都要安放在地下，意思是说，要理解为也要用力量安放身轮于地下。所有母神在各个方向和角落都要安放，意思是说，这是在说明要安放卡东玛等八位瑜伽母。香等指的是五种供养的仪轨。也要供养一百盏灯，这和之前说的一样。

【英语翻译】
Utik and so on refer to the five kinds of precious jewels. Zangsma refers to the distinctions of vases and so on. The rest is easy to understand. If not found, there are nine vases. If found, there are twenty-five vases, as well as four vases such as Lam, eight vases such as Khadongma, and the vases of all activities and victory. Alternatively, if summarized, there are forty in total. The rest is clear. To adorn and so on, means how to beautifully arrange the mandala with the jewels found, that is its meaning. Supreme city, desirable offering place, there is no doubt that it will be accomplished, these are easy to understand. Oneself from all doors, apply well with fragrant water, means to sprinkle with fragrance purified by mantra, and to sprinkle well with vajra water. Oneself from all doors, this is particularly emphasized, because it is the self of glorious Heruka, because it is the four faces of the Bhagavan. One hundred lamps should be offered, this is the same as the literal meaning. Or it is said to be the distinction of the nature of various forms. Another saying is, with the five lamps, because one must also take the meat of fried dough and horses, etc. The dakinis of the sky, with the mind place everything above, means to place all the dakinis of the heart wheel, because the mind is the nature of going in the sky. Who are the dakinis on the ground? Place them all in the mandala, means in all mandalas, or in the wheel that fills the ground, one must also place the enjoyers, because the speech wheel is located in the center. Any underground dakinis, place them in the underground, means to understand that one must also place the body wheel in the underground with strength. All mothers should be placed in all directions and corners, means that this is explaining to place the eight yoginis such as Khadongma. Incense and so on refer to the ritual of the five offerings. One hundred lamps should also be offered, this is the same as what was said before.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །འདིར་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །མཆོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཕན་ཡོན་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་སླའོ། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་མའི་མཆོད་པ་སྟོན་པའོ། །དྲིལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་བྱ་བ་བརྗོད་པའོ། །རྔ་བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་བརྡུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ནས་རྒྱུད་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོ་གས་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་གོ་བགོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏོ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ཏེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང༌། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གིས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བའམ། །ཡོལ་བས་བར་བཅད་པར་ཤིང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་སྟན་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐ

【汉语翻译】
རོ། །此处是为了补全五种供养而说的。供养等词，因为意义显而易见所以没有解释。完全安住是指一切供养的仪轨完全清净，是金刚之意。吉祥黑汝迦现观轮供仪轨第二品释。

第三品 利益和灌顶仪轨的解释。

“此后”等是为了显现之故，容易理解。首先，“阿阇黎”等，因为显示了同一种姓，意思是靠近坛城的阿阇黎们。其余容易理解。“尽力”等显示了上师的供养。“铃声”等说的是主要阿阇黎的行为。“击鼓”等显示了敲击小鼓等的仪轨。“极其悦耳铃声响”等直到“应当显示”之间，此后以其他续部中广为人知的仪轨，圆满一切灌顶，因为是秘密灌顶仪轨的主要部分。此后，“阿阇黎善”等，是自己稳固吉祥黑汝迦的瑜伽，并且化现为金刚亥母瑜伽，以大盔甲等装备自己，弟子们也应当这样做。“安住手印供”等显示了灌顶。手印是具有外支分，很好地传授了真言和手印，以应当守护和应当食用的誓言，是具有誓言之意。此后，第二天也应当做供养坛城和加持等，在靠近坛城或者用帷幕隔开的地方，在木制宝座等好的座垫上安放，开始秘密灌顶。“朱砂三次诵，于彼作明点。”是指当先前所说的具有特征的外支分具有鲜花时，那时与它一起按照随顺贪欲的次第，如何变得欢喜那样，金刚和莲花...

【英语翻译】
ro. Here, it is said for the purpose of completing the five types of offerings. The words "offering," etc., are not explained because their meaning is self-evident. "Perfectly abide" means that the ritual of all offerings is completely pure, which is the meaning of Vajra. Commentary on the Second Chapter of the Offering Ritual of the Wheel of Manifestation of Glorious Heruka.

Chapter Three: Explanation of the Ritual of Benefits and Empowerment.

"Then" etc. is easy to understand because it is for manifestation. First, "Acharya" etc., because it shows the same lineage, means the Acharyas who are close to the mandala. The rest is easy to understand. "To the best of one's ability" etc. shows the offering to the Guru. "Bell sound" etc. speaks of the actions of the main Acharya. "Drumming" etc. shows the ritual of striking small drums etc. "Extremely melodious bell rings" etc. until "should be shown," after that, with the ritual that is well-known from other tantras, complete all empowerments, because it is the main part of the secret empowerment ritual. After that, "Acharya well" etc., is to stabilize one's own yoga of glorious Heruka, and transform into Vajravarahi yoga, equip oneself with great armor etc., and the disciples should also do the same. "Abiding Mudra Offering" etc. shows the empowerment. Mudra is having external branches, the mantra and mudra are well taught, with the vows to be protected and to be eaten, it means having vows. After that, on the second day, one should also make offerings to the mandala and do blessings etc., and in a place close to the mandala or separated by a curtain, place it on a good cushion such as a wooden throne, and begin the secret empowerment. "Vermillion recited three times, a bindu is made on it." It refers to when the previously mentioned external branch with characteristics has flowers, then together with it, according to the order of following desire, how it becomes joyful, like that, Vajra and Padma...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སློབ་མའི་གདོང་བཅིངས་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །མགོ་བོ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་སྟེ་
གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཁ་རུ་བྱིན་པ་དེ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་ཕྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །གང་གི་ལྷ་ཡི་གནས་གང་ཡིན། ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་གནས་དེ་དང་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་ལ། །རབ་ཏུ་གདུང་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཡོན་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ལ་བསྐོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བླ་མ་ལ། །ཅི་བཞིན་ཆོ་གས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་བརྩམས་ཏེ། སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྩེས་དང་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ལག་བཅངས་འཁྱུད་དང་ཞེས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་དབང་བཞི་པ་ལ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངམ། ཡང་ན་ནི་བུམ་པའི་དབང་དང༌། དབང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བསྟན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བདག་གིས་བཤད་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་དྲན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །བཤད་དང་མ་བཤད་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེ་ཀུན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་གཞན་གྱིས་མ་བཤད་ཅིང་མ་བསྟན་ཏེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་དེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་དོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆེད་བྱེད་གནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་དང་འབྲིང་ད

【汉语翻译】
如是行持等事业，于修法之时，为弟子解开面缚，念诵心要及近心要和鬘咒。于头顶和前额，双眼，口，喉咙，心口等七处，授予金刚和莲花所生的灌顶。弟子也应如甘露般品尝口中所赐之物。之后解开面缚，展示坛城。何者是何尊神之位？此乃指示秘密灌顶之位。灌顶之时，指示外在支分，乃是胜义谛之义。真实者，乃无分别之心。之后弟子也应同样发起精进。之后上师入于等持。极度恭敬后，以从左开始之次第，对其进行绕行。对于坛城和上师，如仪轨般顶礼。如是上师如何给予弟子秘密灌顶，弟子也应如是依仪轨而行，顶礼上师并与其一同之意。其余易懂。嬉戏与观看，指示秘密灌顶。手持拥抱等，指示智慧本智灌顶。二二给予，乃于第四灌顶中阐明。上师灌顶，或是宝瓶灌顶，以及其他灌顶之差别亦作指示。我所说之此等意义，是为了忆念上师口诀之义，为了善为了解灌顶。说与未说皆可，彼一切乃具德饮血尊之所住。此乃以其他方便未曾宣说与指示，对于上中下等弟子之自性宣说与指示，无论为何，彼一切皆为吉祥黑汝嘎俱生，乃胜义谛种子之自性之故。乃吉祥黑汝嘎所安住之义。如是亦云：一切事物之种子，乃成就一切之殊胜义，乃一切佛之所为之处，于极乐世界中显说。此乃俱生

【英语翻译】
Such actions as practice, at the time of practice, the student's face is unbound, and the essential and near-essential and garland mantras are recited. The empowerment arising from Vajra and Padma is bestowed at seven places: the crown of the head, the forehead, the two eyes, the mouth, the throat, and the heart. The student should also taste what is given in the mouth like nectar. Then the face is opened and the mandala is shown. "Which is the place of which deity?" This is to show the place of the secret empowerment. At the time of empowerment, showing the external limbs is the meaning of ultimate truth. "True" means the mind without conception. Then the student should also begin in the same way. Then the teacher enters into equipoise. After making great reverence, one should circumambulate it in order, starting from the left. One should prostrate to the mandala and the lama according to the ritual. As the lama gives the secret empowerment to the student, the student should perform the ritual in the same way, prostrating to the lama and being with him. The rest is easy to understand. Playing and looking indicate the secret empowerment. Holding hands and embracing indicate the empowerment of wisdom and knowledge. Giving two by two clarifies the fourth empowerment. The teacher's empowerment, or the vase empowerment, and the differences of other empowerments are also indicated. The meaning of these things that I have explained is for the purpose of remembering the guru's instructions, and for the purpose of understanding the empowerment well. Whether it is spoken or unspoken, all of that is the abode of the glorious blood-drinker. This is not explained or shown by other means, but is explained and shown to the nature of the superior, intermediate, and inferior students, etc., whatever it may be, all of that is the glorious Heruka co-emergent, because it is the nature of the seed of ultimate truth. It is the meaning of abiding in the glorious Heruka. Thus it is also said: "That which is the seed of all things is the supreme meaning of accomplishing all things, the place of action of all Buddhas, manifestly spoken in Sukhavati." This is co-emergent

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི། བཤད་དང་མ་བཤད་གང་ཅིའང་རུང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རུ་བརྗོད་དེ། དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཡང་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པ་གང་ཅུང་ཟད་དེ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུའི་དོན་ནམ། རྗེས་ཐོགས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། ས་སྟེང་དང་ས་བླ་དང་ས་འོག་གསུམ་ཁྱབ་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མིང་ནི་བརྩོན་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཅིང་གསལ་པོར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དག་སྔོན་ཉིད་ནས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བས་སྔགས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཙོ་འདི་མཐོང་ན། །གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩྭར་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་བལྟ་སྟེ། གཞན་ནི་རྩྭ་དང་འདྲའོ། །རྩྭ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
གྲུབ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་སྟོན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བ

【汉语翻译】
这是因为沉浸于最终成就等之自性之故。或者，无论说与不说，持有吉祥黑汝嘎瑜伽之手印，被称为智慧手印金刚亥母，因为与其俱生之真实种子大手印自性吉祥黑汝嘎也完全存在之故。或者，因为俱生之真实种子大手印自性也存在于吉祥黑汝嘎中之故，无论说与不说，所有稍微的一切都完全存在于吉祥黑汝嘎中之义。因此，不应观看持有其自性之瑜伽士和瑜伽母之义。吉祥黑汝嘎显说利益灌顶仪轨第三品之注释完毕。
第四品，英雄和瑜伽母无二安立仪轨之注释。
从“此后”等开始。“此后”是指因此，即原因之义。随后，空行母在地上完全嬉戏，即遍布地上、地上方和地下三处，即安住于三轮之义。空行母等各自之名，由“精进母”等显示并清楚说明之义。因此，这些被称为早已成就之二十四空行母。对于念诵自名之咒语，“从”等是指，二十四空行母和英雄们，以及四空行母等，和八鸦面母等，在念诵自己名字的开头加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），结尾加上吽吽啪（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुँ हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪），就变成六十咒语。如同所说：“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是照亮一切的。”因此。如果见到这位最胜瑜伽主，其他都像无意义的草一样。这是指在此观看吉祥黑汝嘎瑜伽为最胜，其他都像草一样。像草一样，是指没有意义之义。
“成就祈请”等显示了一切能力圆满的瑜伽士的力量。这是因为随顺殊胜法义等之自性之故。为了祈请成就，所有愿望都

【英语翻译】
This is because of the nature of indulging in ultimate attainments and so on. Or, whether spoken or unspoken, holding the mudra of glorious Heruka Yoga is referred to as the wisdom mudra Vajravarahi, because the co-emergent ultimate seed, the nature of the great mudra, glorious Heruka, also exists completely. Or, because the co-emergent ultimate seed, the nature of the great mudra, also exists in glorious Heruka, whether spoken or unspoken, all that is slight exists completely in glorious Heruka. Therefore, the yogi and yogini who hold its nature should not be viewed. Commentary on the third chapter of the ritual of empowerment of the benefits of explicitly stating glorious Heruka is complete.
Chapter Four, Commentary on the ritual of establishing the hero and yogini as non-dual.
Beginning with "Then," etc. "Then" means therefore, the meaning of cause. Subsequently, the dakini completely plays on the earth, that is, pervading the three places of the earth, above the earth, and below the earth, that is, the meaning of residing in the three wheels. The names of the dakinis, etc., are shown and clearly explained by "Diligent Mother," etc. Therefore, these are called the twenty-four dakinis who have already been accomplished. For the mantra that recites one's own name, "From," etc. refers to the twenty-four dakinis and heroes, as well as the four dakinis, etc., and the eight crow-faced mothers, etc., by adding Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning of reciting their own names and adding Hum Hum Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुँ हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪) at the end, it becomes sixty mantras. As it is said, "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) illuminates everything." Therefore. If you see this supreme yoga lord, others are like meaningless grass. This refers to viewing glorious Heruka Yoga as supreme here, others are like grass. Like grass, it means without meaning.
"Accomplishment prayer," etc. shows the power of the yogi who has complete ability in everything. This is because of the nature of following the meaning of the supreme Dharma, etc. In order to pray for accomplishment, all wishes are

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་ནུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་ལྡན་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་སྟོན་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨོཾ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་སྔོན་ནས་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཨོཾ་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་མཐར་སྦྱར་བ་སྟེ་སྔགས་དྲུག་ཅུ་པོ་འདིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་གྲུབ་གསོལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་མཆོག་གང་གི་ཕྱིར་སྟེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འདི་ཉིད་དུ་བལྟ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྩྭ་དང་མཚུངས་ཏེ་གཞན་དུ་ན་རྩྭ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་པས་རོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་མཐོང་ཞིང་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔགས་པ་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བའམ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་འདྲ་
བར་གཞན་གནོན་པའམ། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་ནུས་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་

【汉语翻译】
是故，能赐予显欲之义，是此之义。勇士自变，谓如安住三轮之勇士，能胜他。于室见坛城。谓于坛城室所绘之坛城，仅见已圆满灌顶之仪轨，如是所说此之功德，即成成就之瑜伽士。知彼恒常修习者，谓若具足修习与念诵，何须赘言。于彼为显极大之自性故，知彼且恒常修习，以示成就之果者。成就如来宣说。谓佛薄伽梵为示不错谬之义故，示现为量士夫。此之故，以彼等之彼等，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）皆能明了，此乃先已决定成就者。以咒与天尊无别之理，空行母二十四之自名所说之咒，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为首，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）为末，此六十咒能成办一切所欲，故祈请成就，能赐一切所欲。如何显欲之最胜，以其能赐予之故，当知为最胜瑜伽，且当观此。是故，其他如同无有心要之草木，于他处则如同草木，以无心要故，是无味之义。勇士自变等，以此乃见坛城室所绘之坛城，且灌顶先已行故，当观或知于坛城室绘坛城之咒士为最胜。如安住三轮之勇士，能胜他，或施一切所欲之义，如何能赐予显欲之义。成就者，即成获得成就之瑜伽士。又念诵与禅定等，何须赘言。余者即所说之义。吉祥黑汝迦显说之勇士与瑜伽母无二而安立之仪轨第四品之释。། །
第五品。根本咒之字

【英语翻译】
Therefore, it means being able to grant the meaning of manifest desire. "The hero himself transforms" means that like a hero abiding in the three wheels, he will be able to overcome others. "The mandala is seen in the house." This means that by merely seeing the mandala painted in the mandala room and completing the empowerment ritual, the merit of what is said in this way is that one becomes an accomplished yogi. "Knowing that, always meditate" means that if one possesses meditation and recitation, what need is there to say more? Therefore, in order to fully show the nature of greatness in that, knowing that and always meditating, showing the fruit of accomplishment is: "Accomplishment is spoken by the Thus-Gone One." That is, the Buddha, the Bhagavan, shows himself as a reliable person in order to show the meaning of not being mistaken. For this very reason, by "that" and so on, this that clarifies all Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is definitely accomplished from the beginning. By the reasoning that mantra and deity are inseparable, the mantra that speaks the names of the twenty-four ḍākinīs, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) at the end, these sixty mantras accomplish all desires, so by requesting accomplishment, they grant all desires. How the best of manifest desire, because of its ability to grant, should be known as the best yoga, and one should look at this. Therefore, others are like grass and trees without essence, and elsewhere they are like grass and trees, because they have no essence, they are said to be without taste. By "the hero himself becomes" and so on, one should regard or know the mantra practitioner who paints the mandala in the mandala room as the best, since the mandala painted in the mandala room is seen and the empowerment has already taken place. Like a hero abiding in the three wheels, he overcomes others, or bestows all desired meanings, how he is able to grant the meaning of manifest desire. An accomplished one becomes a yogi who has attained accomplishment. Again, what need is there to mention recitation and contemplation, etc.? The remainder is the meaning of what is said. The commentary on the fourth chapter of the ritual of establishing the glorious Heruka, the hero of manifest speech, and the yogini as non-dual. ||
Chapter Five. The syllable of the root mantra

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ནས་ནི་སོང་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །མི་རིགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་དགེ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ནི་མ་ལུས་པའི་ཆོས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པས་ལྟེ་བ་ལ་བྲི་བ་ནི་གསེར་གྱིས་བྲི་བའོ། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དུ་བསྡུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱིས་བྲི་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་ལེའུའི་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མི་ཤིགས་ནི་ཨོཾ་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར་སྦྱར་བའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་ནི་དགེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ནི་སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བ་ལ་ཆོ་གས་སྔགས་པས་བྲི་བ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནམ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཡིན་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ངག་མཉམ་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །སྡེ་ཚན་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྡེ་དེར་རིལ་པོར་བྱས་པའོ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བཞི་དང་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བདུན་དུ་གང་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བྱས་
ལ་གོ་བཟློག་པ་དང་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བརྒྱད་ཡང་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྡེ་ཚན་བདུན་དང་འབྲེལ་བའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་བདུན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཏུས་ལ་ཕྱིས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་དུ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་པ་པོ་དག་སྐུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་མང

【汉语翻译】
格图法的仪轨释。

从“此后”等开始。“此后”是过去的意思。种族是吉祥黑汝嘎和金刚亥母的近心咒语，寂静是善的意思。一切法生是无余之法产生之处。多种是行者的自性。以多种次第在脐轮书写是用黄金书写。一切法汇集一处是汇集于自身相续的空行和空行母等的咒语，是咒师瑜伽士后来书写的。这也是先前章节的意思。或者说，不坏是先加嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），后加吽吽啪特（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽吽啪特）的阿黎和嘎黎的咒语是善的。一切法生是以多种在脐轮以仪轨咒语书写，由此一切法汇集一处。此后，应收集薄伽梵吉祥黑汝嘎根本咒语的字母词句的意思吗？或者说，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）本身来特别区分不坏等，一切的意义就是那个本身。此处咒语词句是这些等。此后，另外，以是咒语字母词句的这个来显示薄伽梵吉祥黑汝嘎根本咒语的收集仪轨。如云：“阿黎嘎黎合一后”。元音和辅音语合一就是相同。在部类中融入是要在那部类中做成圆形。所谓“四四为”是要知道是四和四。能够是成为七部类的，那样做了
以颠倒和顺序将咒语的字母词句八个也扩展，是要收集的意思。因此，“此后收集勇士，是成办一切所欲义”。如是说。此处此处的密意是首先要知道咒语的词句是四四，从与七部类相关的辅音字母成为完整的七部类中收集，之后要特别将元音字母在那本身中结合的意思。所谓“此后收集勇士”等，是因为所教和能教者们是同一身。勇士之语是咒语的自在。

【英语翻译】
Explanation of the Ge Tu Ritual.

Starting with "Then," etc. "Then" means past. The lineage is the near-heart mantra of glorious Heruka and Vajravarahi, and peace means virtue. All Dharma-arising is the place where all Dharmas arise without exception. Various is the nature of the goer. Writing at the navel in various orders is writing with gold. Gathering all Dharmas into one is the mantra of dakas and dakinis, etc., gathered into one's own continuum, which the mantra-reciting yogi should write later. This is also the meaning of the previous chapter. Or, indestructible is the mantra of Ali and Kali with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) at the beginning and Hum Hum Phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Hum Hum Phat) at the end, which is good. All Dharma-arising is writing with various mantras at the navel in ritual, thereby gathering all Dharmas into one. After that, should the meaning of the letters and words of the root mantra of the Bhagavan glorious Heruka be collected? Or, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) itself distinguishes the indestructible, etc., and the meaning of all is that itself. Here, the mantra words are these, etc. After that, moreover, this, which is the letter and word of the mantra, shows the ritual of collecting the root mantra of the Bhagavan glorious Heruka. As it is said, "After Ali and Kali are made equal." The speech of vowels and consonants being equal is the same. To dissolve into a category is to make it round in that category. "Four by four" means that it should be known as four and four. Being able to become seven categories, having done so,
By reversing and ordering, the eight letter-words of the mantra are also expanded, which means to collect. Therefore, "Then collect the hero, it accomplishes all desired meanings." Thus it is said. Here, the intention here is that first the words of the mantra should be known as four by four, and collected from the consonants related to the seven categories becoming complete seven categories, and later the vowel letters should be specifically combined in that itself. "Then collect the hero," etc., is because the taught and the teachers are the same body. The word hero is the freedom of the mantra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང་ནི་བྷའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་ནི་གའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་ཝའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་ནི་ཏའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་དང་ནི་ཝའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གནས་པ་དང་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཡང་དག་བླང་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉིད་དང་ནི་ཡའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱེད་དང་ནི་མའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཉིད་དག་དང་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་གའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དེ་བཞིན་ནི་སའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང་ནི་མའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་དང་ནི་ཀའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ནི་ཊའོ། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཏའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་ནི་ཊའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དེ་བཞིན་
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །དེ་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཥའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །དེ་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཥའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ཡང་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནི་ཡའོ། །ཡང་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །ཡང་ནི་སུམ་ཅུ་པ་དེ་བཞིན་ནི་ཤའོ། །ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ནི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་དྱ་ཉིད་དང་ནི་དྱའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང་ནི་ཏའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཉིད་དག་ན

【汉语翻译】
说为最初，其真言应当收集，是这个意思。 成就一切所欲之义，这是说明该真言的威力。 第四的第五个是什么，是那（ན）。第五个的第五个是摩（མ）。第五个的第四个是婆（བྷ）。第一个的第三个是什么是嘎（ག）。同样，第二十九个是瓦（ཝ）。第四个的第一个是什么是达（ཏ）。结尾的第四个是瓦（ཝ）。以其自身安住的是拉（ར）。第三十个是应当取舍（应当取舍：梵文अनुपादेय，anupādeya，不接受）的是夏（ཤ）。第二十六个自身是亚（ཡ）。同样，一百的一半的一半是摩（མ）。然后第三十三个是哈（ཧ）。第一个的第一个自身是嘎（ཀ）。结尾的第三个是拉（ལ）。第一个的第三个自身是嘎（ག）。第三十二个也是同样的是萨（ས）。第四个的第五个是那（ན）。第五个的第四个是伽（གྷ）。结尾的第一个是亚（ཡ）。第二个的第三个是匝（ཛ）。第三个的第一个是什么是吒（ཊ）。第五个的第五个是摩（མ）。第一个的第一个是嘎（ཀ）。同样，第十一个自身是吒（ཊ）。同样，智者认为是第十六个是达（ཏ）。第三个的第一个是什么是吒（ཊ）。同样，第二十六个是亚（ཡ）。第四个的第三个是什么是达（ད）。热的第二个是沙（ཥ）。第一个的第一个是嘎（ཀ）。同样，第二十七个是拉（ར）。第二十八个是拉（ལ）。第一个的第三个是嘎（ག）。第五个的第四个是婆（བྷ）。同样，第三十一个的是沙（ཥ）。第五个的第四个是婆（བྷ）。同样，第三十一个的是沙（ཥ）。第五个的第四个是婆（བྷ）。第二个的第三个是匝（ཛ）。第五个的第四个是婆（བྷ）。热的第三个是萨（ས）。同样，第二十七个是拉（ར）。结尾的第一个自身是亚（ཡ）。又是第二十一个是巴（པ）。结尾的第二个是拉（ར）。又是第三十个同样是夏（ཤ）。第五个是什么，第一个说是巴（པ）。乌什摩（梵文：ऊष्म，ūṣma，热）的第一个自身是夏（ཤ）。同样，字母德亚（དྱ）自身是德亚（དྱ）。第四个的第一个是什么是达（ཏ）。热的第一个是夏（ཤ）。同样，第二十八个是拉（ལ）。第一个的第二个是什么，那是卡（ཁ）。第三个的第一个自身是

【英语翻译】
It is said to be the first, and its mantra should be collected, that is the meaning. Accomplishing all desired meanings, this explains the power of that mantra. What is the fifth of the fourth, it is Na (ན). The fifth of the fifth is Ma (མ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). What is the third of the first, it is Ga (ག). Similarly, the twenty-ninth is Va (ཝ). What is the first of the fourth, it is Ta (ཏ). The fourth of the final is Va (ཝ). By itself, abiding is Ra (ར). The thirtieth is that which should be abandoned (Sanskrit: anupādeya, not to be accepted) is Sha (ཤ). The twenty-sixth itself is Ya (ཡ). Similarly, half of half of a hundred is Ma (མ). Then the thirty-third is Ha (ཧ). The first of the first itself is Ka (ཀ). The third of the final is La (ལ). The third of the first itself is Ga (ག). The thirty-second is also the same, it is Sa (ས). The fifth of the fourth is Na (ན). The fourth of the fifth is Gha (གྷ). The first of the final is Ya (ཡ). The third of the second is Dza (ཛ). What is the first of the third, it is Ta (ཊ). The fifth of the fifth is Ma (མ). The first of the first is Ka (ཀ). Similarly, the eleventh itself is Ta (ཊ). Similarly, the wise consider the sixteenth to be Ta (ཏ). What is the first of the third, it is Ta (ཊ). Similarly, the twenty-sixth is Ya (ཡ). What is the third of the fourth, it is Da (ད). The second of the heats is Sha (ཥ). The first of the first is Ka (ཀ). Similarly,
the twenty-seventh is Ra (ར). The twenty-eighth is La (ལ). The third of the first is Ga (ག). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). Similarly, the thirty-first is Sha (ཥ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). Similarly, the thirty-first is Sha (ཥ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). The third of the second is Dza (ཛ). The fourth of the fifth is Bha (བྷ). The third of the heats is Sa (ས). Similarly, the twenty-seventh is Ra (ར). The first of the final itself is Ya (ཡ). Again, the twenty-first is Pa (པ). The second of the final is Ra (ར). Again, the thirtieth is also Sha (ཤ). What is the fifth, the first is said to be Pa (པ). The first of the ushmas (Sanskrit: ūṣma, heat) itself is Sha (ཤ). Similarly, the letter Dya (དྱ) itself is Dya (དྱ). What is the first of the fourth, it is Ta (ཏ). The first of the heats is Sha (ཤ). Similarly, the twenty-eighth is La (ལ). What is the second of the first, that is Kha (ཁ). The first of the third itself is

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཊའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང་ནི་གའོ། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །ཡི་གེ་བྱཱ་ནི་དཔའ་བོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རང་གི་གཟུགས་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ནི་ཛའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་ནོ་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡང་དག་གང་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉིད་དག་དང་ནི་ཧའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །དང་པོ་ཡི་ཡང་དང་པོའི་གའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་བའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྰྲ་ས་ཡ། ཀཥོ་བྷ་ཡ་ཀཥོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀཥ་བྷ་ཀཥ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལམྦི་ནི། གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་
ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀདྷྜྱ་ཨཱ་ཀདྷཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀཥྨཱཾ་ཀཥྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སམ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་ལྷའི་གཟུགས་དག་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་དེའི་སྔགས་ཏེ། སྙན་གསན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་རིག་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དཔའ་བོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ནི་འདི་སྟེ་སྦས་ནས་འདིར་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་བརྒྱད་འབའ་ཞིག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོར་མགོ་རྩོམ་པའི་

【汉语翻译】
ི་ཊའོ། 第一的第三个是什么，是གའོ。 第四个的又是第四个是དྷའོ。 结尾的第二个是རའོ。 第三个的又是第五个是ཎའོ。 字母བྱཱ་说是勇士。 这说是说的自己的形象。 第一的又是第四个是གྷའོ。 同样的第八个就是ཛའོ。 第四个的第五个是什么，是ནའོ。 第五个的又是第五个是མའོ。 同样的第二十七个是རའོ。 第四个的是第四个是དྷའོ。 同样的第二十七个是རའོ。 同样的第二十六个是ཡའོ。 第二十五个真实的是མའོ。 第三十三个真实的是ཧའོ。 第四个的第四个是དྷའོ。 第五个的是第五个是མའོ。 第四个的第五个是ནའོ。 第一个的又是第一个的གའོ。 同样的第二十七个是རའོ。 结尾的第四个是ཝའོ。 同样的第二十一个的是བའོ。 热的第二个是ཥའོ。 同样的第二十六个是ཡའོ。 ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྰྲ་ས་ཡ། ཀཥོ་བྷ་ཡ་ཀཥོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་（藏文，ཧྲཽཾ，梵文天城体，hrauṃ，梵文罗马拟音，光荣）。 ཧྲཿ་（藏文，ཧྲཿ，梵文天城体，hraḥ，梵文罗马拟音，光荣）ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་（藏文，ཕཊ，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，摧破）ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀཥ་བྷ་ཀཥ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལམྦི་ནི། གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་
ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀདྷྜྱ་ཨཱ་ཀདྷཡ། ཧྲིཾ་（藏文，ཧྲིཾ，梵文天城体，hrīṃ，梵文罗马拟音，惭）ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་（藏文，ཛྙཽཾ，梵文天城体，jñauṃ，梵文罗马拟音，智慧）ཛྙཽཾ། ཀཥྨཱཾ་ཀཥྨཱཾ། ཧཱཾ་（藏文，ཧཱཾ，梵文天城体，hāṃ，梵文罗马拟音，哈）ཧཱཾ། ཧཱིཾ་（藏文，ཧཱིཾ，梵文天城体，hīṃ，梵文罗马拟音，诃）ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་（藏文，ཧཱུཾ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སམ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་ལྷའི་གཟུགས་དག་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །རིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་དེའི་སྔགས་ཏེ། སྙན་གསན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་རིག་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དཔའ་བོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ནི་འདི་སྟེ་སྦས་ནས་འདིར་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་བརྒྱད་འབའ་ཞིག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོར་མགོ་རྩོམ་པའི་

【英语翻译】
i Trao. What is the third of the first, it is Ga'o. The fourth of the fourth is Dha'o. The second of the final ones is Ra'o. The fifth of the third is Na'o. The letter Bya is said to be a hero. This is said to be one's own form. The fourth of the first is Gha'o. Similarly, the eighth is Ja'o. What is the fifth of the fourth, it is Na'o. The fifth of the fifth is Ma'o. Similarly, the twenty-seventh is Ra'o. The fourth of the fourth is Dha'o. Similarly, the twenty-seventh is Ra'o. Similarly, the twenty-sixth is Ya'o. The twenty-fifth is truly Ma'o. The thirty-third is truly Ha'o. The fourth of the fourth is Dha'o. The fifth of the fifth is Ma'o. The fifth of the fourth is Na'o. The first of the first is Ga'o. Similarly, the twenty-seventh is Ra'o. The fourth of the final one is Wa'o. Similarly, the twenty-first is Ba'o. The second of the heat is Sha'o. Similarly, the twenty-sixth is Ya'o. Kara Kara. Kuru Kuru. Bandha Bandha. Trāsayatatrāsaya. Kaṣobhaya Kaṣobhaya. Hrauṃ Hrauṃ (Tibetan, ཧྲཽཾ, Devanagari, hrauṃ, Romanized Sanskrit, glorious). Hraḥ Hraḥ (Tibetan, ཧྲཿ, Devanagari, hraḥ, Romanized Sanskrit, glorious) Pheṃ Pheṃ. Phaṭ Phaṭ (Tibetan, ཕཊ, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, shatter). Daha Daha. Paca Paca. Bha Kaṣa Bha Kaṣa. Basa Rudhira Antra Māla Avalambini. Grihna Grihna. Sapta Pātā
lāgata Bhujaṃgaṃ Sarvaṃ Vā. Tarjaya Tarjaya. Ākadhya Ākadhaya. Hriṃ Hriṃ (Tibetan, ཧྲིཾ, Devanagari, hrīṃ, Romanized Sanskrit, shame). Jñauṃ Jñauṃ (Tibetan, ཛྙཽཾ, Devanagari, jñauṃ, Romanized Sanskrit, wisdom). Kaṣmāṃ Kaṣmāṃ. Hāṃ Hāṃ (Tibetan, ཧཱཾ, Devanagari, hāṃ, Romanized Sanskrit, ha). Hīṃ Hīṃ (Tibetan, ཧཱིཾ, Devanagari, hīṃ, Romanized Sanskrit, he). Hūṃ Hūṃ (Tibetan, ཧཱུཾ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum). Kili Kili. Sili Sili. Hili Hili. Dhili Dhili. To the one called King of Knowledge and so on. Knowledge is the letters of the mantra, or because the mantra and the form of the deity are one. Knowledge is the Dakinis who reside in the three wheels. Its king is the King of Knowledge, the mantra of the glorious Heruka Hero, it is the meaning of listening. If, however, the king of those heroines, such as Knowledge, the extremely fierce one, is the hero. Because that lineage is the same, this is the mantra of the King of Knowledge, it is hidden and spoken here. It is not entirely Heruka, nor is it only the eighteen Dakinis such as Vajravarahi. If it is said that the essence and the near essence have been clarified from these others, that is not reasonable, because it begins with the great Samvara of the Dakini net.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་ནི་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྩྭ་དང་མཚུངས་པ་ལས་འདི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ནི། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་དགུ་པར་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྔགས་ཤེས་ན། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དོར་བའོ། །ཞེས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་ནི། དེ་ནས་དོན་ཀུན་འདོད་པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་སྦྱར་བྱ་སྟེ། ཞེས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་འདི་ཉིད་ལས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཝཱ་གནི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾ་ཥྟའ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དཡཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷཱ་ཛི་གྷཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷཱ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུ་མབྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་
ཥཱ་ཡ། ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིར་སྔགས་གཅིག་གསལ་བར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་ལན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པའི་རྩོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཐལ་བའི་རྩོད་པ་ཡང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གསུངས་པ་འམ། །ཡང་ན་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལས་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པར་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ

【汉语翻译】
因为在那一章节中已经指出了。在那一章节中已经了解了。光荣的黑汝嘎的咒语就像没有精华的草一样，因为这显示了这一点。或者，光荣的黑汝嘎神本身就是明智的国王。从第七章节中所说的那样去了解。光荣的饮血者的秘密咒语，在名为“不了解”的第九章节中已经明确说明了。如果了解黑汝嘎的咒语，那么所有的秘密咒语都将被完全抛弃。正如第二十六章节中所说的那样。或者，从那以后，凭借实现一切愿望，应该组合一百零八个。正如第二十五章节中所说的那样。或者，又如在这第五章节中：那摩巴嘎瓦爹 维瑞夏亚，玛哈嘎瓦嘎尼桑尼巴亚，扎达玛嘎达欧卡达亚，当士扎嘎拉罗格拉比夏纳姆卡亚，萨哈斯拉布扎巴斯拉亚，巴拉舒巴修达亚达舒拉卡唐嘎达里涅，比亚嘎吉嘎吉纳姆巴拉达拉亚，玛哈杜玛布兰达嘎拉瓦布夏亚。正如所说的那样，光荣的黑汝嘎，世尊本身的咒语的词句是这样的：仅仅是勇士和勇女不是，如果那样的话，也会有矛盾。相互结合的秘密咒语，与空行母结合为一。正如第三十七章节中所说的那样。或者，在这里，一个咒语被明确地，勇士和瑜伽母们在第二十五章节中所说的是这个吗？在这里，那个回答将变成无休止的争论。关于金刚亥母等十八位瑜伽母的精华和近精华的争论，也因为第八章节中直接显示了金刚亥母的精华和近精华。死主母等的形象，空行母等的精华是什么，也是遵循先前指示的第四章节之后所说的，或者，被说是近精华。或者，空行母们的精华的业是什么，在第四十七章节中显示了。因此，遵循先前的指示，近精华是什么，也完全确定了，这是真实的。如果那样的话

【英语翻译】
Because it is indicated in that very chapter. It has been understood in that very chapter. The mantra of glorious Heruka is like grass without essence, because this shows that. Or, glorious Heruka himself is the king of knowledge. Understand as it is said in the seventh chapter. The secret mantra of the glorious blood drinker is clearly stated in the ninth chapter called "Not Knowing." If one knows the mantra of Heruka, then all secret mantras will be completely abandoned. As it is said in the twenty-sixth chapter. Or, from then on, by desiring all purposes, one should combine one hundred and eight. As it is said in the twenty-fifth chapter. Or, again, in this very fifth chapter: Namo bhagavate vīreśāya, mahākāvāgnisannibhāya, jaṭāmakuṭotkaṭāya, daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāya, sahasrabhu jābhāsurāya, paraśupāśodayātaśūlakhaṭvāṃgadhāriṇe, vyāghrājighājināmbaradhārāya, mahādhūmabhrāntakāravapuṣāya. As it is said, the words of the mantra of the glorious Heruka, the Bhagavan himself, are like this: it is not just heroes and heroines, but if it were so, there would be contradiction. The secret mantra of mutual union, united with the ḍākiṇī. As it is said in the thirty-seventh chapter. Or, here, one mantra is clearly stated, is this what the heroes and yoginis said in the twenty-fifth chapter? Here, that answer will turn into an endless argument. The argument about the essence and near-essence of the eighteen yoginis, such as Vajravarahi, is also because the eighth chapter directly shows the essence and near-essence of Vajravarahi. The form of Yamāmī, etc., whatever is the essence of the ḍākiṇīs, etc., is also said following the previously indicated fourth chapter, or, it is said to be the near-essence. Or, whatever is the karmic activity of the essence of the ḍākiṇīs is shown in the forty-seventh chapter. Thus, following the previous indication, whatever is the near-essence is also fully established, this is true. If that

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་ལེའུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་འམ། །དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས། །གཅིག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་གནས་པ་དེས་སྔོན་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད། ཡང་ན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་
པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འདུས་ཤིང་སྦྱོར་བ་ཡང་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་སྔོན་མར་ཡང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པའོ། །ལེའུ་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདི་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་དུ་འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྟོན་ནོ་ཞེས་རྩོད་ན་དོན་ཕྱོགས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཞི་པར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིགས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ལྷ་རྣམས་མིང་གི་བརྡར་བྱས་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
如是吉祥黑汝迦显说之勇士与瑜伽母无二而说之欢笑等，前品主要作瑜伽母，或于勇士亦宣说之故，此续中勇士与瑜伽母等具足之故。一之心要与近心要之明咒所住者，如前勇士与瑜伽母等之近心要明咒等乃一也。此乃勇士等之心要明咒亦一也。又或勇士等之心要明咒亦一也者，非理也。以说“那摩巴嘎瓦德 维热夏雅”等之故也。彼非理者，谓义所随顺之自性之续乃解脱于声与非声之故耶？诚然，然第八品吉祥黑汝迦与金刚亥母和合之结合亦宣说各自之自性之心要与近心要明咒也。前品中亦勇士瑜伽母等与胜乐之瑜伽亦以非胜乐之自性宣说近心要也。此品中乃勇士与瑜伽母等亦以无二之结合说二之自性之心要明咒也。如是于名言中以主要随顺之理也。于彼且此一切勇士与勇母四根本之心要与近心要明咒即是，然如何示耶？若诤者，义于前品之随顺，于先前所示之第四品中，勇士与瑜伽母等为令种姓明晰之自性，以诸天之名之相与俱之心要与近心要明咒等明晰作之之故也。此处乃勇士与勇母之诸天无名之表示之心要明咒等，心要即明晰作之之故也。彼之故，匝烂达惹之足亦于一切修法中心要明咒等也。否则此处诸天之心要明咒乃此也，不能决定也。心要明咒之

【英语翻译】
Thus, the laughter and so forth that is spoken of as the non-duality of the hero and yogini, as explained in the glorious Heruka manifestation, is primarily focused on the yogini in the previous chapter. Or, because it is also taught as the hero himself, in this tantra, the heroes and yoginis are endowed with the essence and near-essence mantras of one. As before, the near-essence mantras of the heroes and yoginis are one. This is also the essence mantra of the heroes. Or, it is not reasonable to say that the essence mantra of the heroes is also one. Because it is said as "Namo bhagavate vīreśāya" (敬礼薄伽梵勇士) and so on. That is not reasonable, because the tantra of the nature that follows the meaning is liberated from sound and non-sound? It is true, but the eighth chapter, the union and combination of glorious Heruka and Vajravarahi, also teaches the essence and near-essence mantras of their respective natures. In the previous chapter, the heroes, yoginis, and the yoga of Chakrasamvara also spoke of the near-essence with the nature of non-Chakrasamvara. In this chapter, the heroes and yoginis also speak of the essence mantra of the nature of the two with the union of non-duality. Thus, in terms of expression, it is mainly according to reason. Moreover, if one argues that all of this is the essence and near-essence mantra of the four root heroes and heroines, then how does it show? If there is a dispute, the meaning follows the previous aspect. In the previously shown fourth chapter, the heroes and yoginis, in order to clarify the lineage, with the nature of clarifying the lineage, with the names of the deities, the essence and near-essence mantras are clearly made. Here, the essence mantras of the heroes and heroines, without the designation of names, are clearly made as the essence itself. Therefore, the feet of Jalandhara also have the essence mantras in all practices. Otherwise, here, the essence mantra of the deities is this, and it cannot be determined. The essence mantra of

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིང་བརྡར་བྱས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ལན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ལན་སྟོན་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་བརྡར་བྱས་པ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མིང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་
རེ་རེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །གོ་ཆའི་སྔགས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེར་ཐལ་བས་སྙིང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལན་བརྗོད་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་དེ་ཉིད་ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ། །ཨོཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དངོས་སུ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་ལས་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །བཾ་དང་ཡོཾ་དང་མོཾ་དང་ཧྲཱིཾ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་མཐར་ཡང་དག་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ན། སྔགས་འདི་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་དགེ་བ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། །ཁཎྜ་རོ་ཧ་ལཱ་མ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་དགེ་བ་ཡི

【汉语翻译】
这是因为没有进行名称的区分。或者，因为接近心咒，所以被认为是接近心咒，为了回答这个问题，为了展示卓越的答案，因为诸佛远离区分的自性光明，所以诸佛以名称的相状，接近心咒和近心咒的词句是合理的。因此，以卓越的自性来完全否定它的争论者是不合理的，因为第六品中以明晰的自性，对六勇士平等结合的每一个字都进行了正确的阐述。或者，如果说是因为宣说了吉祥黑汝迦显现的六勇士的盔甲等。因为盔甲的咒语会变成接近心咒，并且因为变成那样，就会变成没有心咒。对于那个没有回答是不对的，然而在这里，在这个章节中：嗡 纳玛 斯瓦哈 钵沃 夏扎。（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：ओँ नमः स्वाहा बौषट्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ svāhā bauṣaṭ，汉语字面意思：嗡 敬礼 梭哈 钵沃 夏扎。）吽 吽 啪达 与真实相应。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：हुँ हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪达。）修行者应知为心咒。因为直接宣说了什么是心咒的自性。因此，在第八品中，盔甲咒语的词句就是接近心咒。瓦姆 和 扬 和 蒙 和 舍利姆 和，吽 和 啪达 最后真实宣说。六瑜伽母非常著名。因为已经展示了。这也是盔甲咒语的词句，已经成立为心咒。吉祥黑汝迦显现中，颠倒地收集六瑜伽母的心咒等，因为已经展示了什么是心咒。像那样，也是因为同族性，在第四十八品中，嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 瓦吉ra 瓦日尼 耶 等已经展示了。或者，如果说，念诵此咒就能成就，一切事业都能成办，是善妙的。空行 瑜伽母 等，康扎 罗哈 拉玛 等，一切空行母的咒语，都说是这个。如果问，难道不是以同族性宣说的自性而清晰地展示了吗？是的，但是，在第三十八品中，从那以后要真实宣说，一切空行的心要，是善妙的。

【英语翻译】
This is because there is no distinction of names. Or, because it is close to the heart mantra, it is considered to be close to the heart mantra, and in order to answer this question, in order to show the excellent answer, because the Buddhas are free from the self-nature of distinction, the Buddhas with the characteristics of names, the words of the heart mantra and the near heart mantra are reasonable. Therefore, it is unreasonable for those who argue to completely deny it with excellent self-nature, because in the sixth chapter, with clear self-nature, each letter of the equal union of the six heroes has been correctly explained. Or, if it is said that it is because the armor of the six heroes manifested by the auspicious Heruka is proclaimed. Because the armor mantra will become close to the heart mantra, and because it becomes like that, it will become without the heart mantra. It is not right to say that there is no answer to that, however, here, in this chapter: Om Nama Svaha Bausata. Hūṃ Hūṃ Phaṭ is truly corresponding. The practitioner should know it as the heart mantra. Because it directly proclaims what is the self-nature of the heart mantra. Therefore, in the eighth chapter, the words of the armor mantra are the near heart mantra. Vaṃ and Yaṃ and Moṃ and Hrīṃ and, Hūṃ and Phaṭ are truly proclaimed at the end. The six Yoginis are very famous. Because it has been shown. This is also the words of the armor mantra, which has been established as the heart mantra. In the manifestation of auspicious Heruka, the heart mantras of the six Yoginis are collected upside down, etc., because it has been shown what is the heart mantra. Like that, also because of the same family, in the forty-eighth chapter, Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye etc. have been shown. Or, if it is said that by reciting this mantra, one can achieve success, all actions can be accomplished, it is good. Dakinis Yoginis etc., Kandza Roha Lama etc., the mantra of all Dakinis, it is said to be this. If you ask, isn't it clearly shown by the self-nature proclaimed by the same family? Yes, but, in the thirty-eighth chapter, from then on, it should be truly proclaimed, the heart essence of all Dakinis is good.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། །སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཞེས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། གསལ་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ངེས་པར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་ལས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དགག་པའི་དོན་དུའོ། །
གལ་ཏེ་ཡང་ན་ཉུང་བ་དང་མང་བའི་ཡི་གེ་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ངེས་པས་ཡི་གེ་མང་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་མ་འཐོབ་པ་ལས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་ནི་ཡི་གེ་མང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་སྙིང་པོར་འགྱུར་བས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཨེ་མ་འདིར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་དག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འདི་ཐམས་ཅད་འདིར་བསྡུས་པས་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྔགས་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་མཐུན་པ་དང་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་རེ་ཞིག་ཞོག་གིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཡང་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདིར་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་བསྡུས་པས། དེའི་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན

【汉语翻译】
所有心髓瑜伽母的。因此，完全成就的缘故，所有空行母的心髓咒语完全成就。因此，第八品中说：为了否定智慧之王的心髓，从获得明亮自性的吉祥黑汝嘎心髓咒语的语词，必定是近心髓。如果，或者少量和大量的字，确定是心髓和近心髓咒语的语词，因为大量字的意义，没有全部获得那个心髓本身，会获得近心髓吗？为了称为智慧之王心髓的仪轨之义。或者，大量字的咒语语词也成为心髓，因此，也是为了要修成智慧之王。唉！在此，为了显示心髓咒语的特殊威力，称为智慧之王心髓。为了要将近心髓和心髓咒语在自性上平等地修成，全部都要成为智慧之王的心髓。如果暂时将这一切汇集于此，因为供养和恭敬先行的缘故，如果说是为了清晰地显示黑汝嘎勇士和瑜伽母的心髓。如果知道吉祥饮血尊的咒语等，也是不一致的，而这一切本身是不一致的。吉祥黑汝嘎是近似的象征，暂时搁置，以涂油的方式安住在三轮中的四十八位勇士和勇母，以及十八位空行母，无论以何种不同的形象，在此显示了心髓和近心髓的咒语。如果即使那样，因为供养和恭敬先行的缘故，汇集了这个根本咒，那么，那个根本咒本身，为什么是所有支分和近支分呢？空行母众真实菩萨是。因此，是为了对薄伽梵宣说这个。空行母众真实菩萨，那也是因为安住在三轮等之中，宣说为与薄伽梵无二无别。因此，空行母网的誓言是薄伽梵。因此，为了要显示智慧之王等所要显示和显示。

【英语翻译】
Of all the heart essence yoginis. Therefore, due to the complete accomplishment, the heart essence mantras of all the dakinis are completely accomplished. Therefore, in the eighth chapter, it says: In order to negate that it is the heart essence of the king of knowledge, from obtaining the words of the glorious Heruka heart essence mantra of clear nature, it must be the near heart essence. If, or few and many letters, it is determined to be the words of the heart essence and near heart essence mantra, because of the meaning of many letters, not all of that heart essence itself is obtained, will the near heart essence be obtained? For the meaning of the ritual called the heart essence of the king of knowledge. Or, the mantra words of many letters also become the heart essence, therefore, it is also for the purpose of accomplishing the king of knowledge. Alas! Here, in order to show the special power of the heart essence mantra, it is called the heart essence of the king of knowledge. In order to equally accomplish the near heart essence and the heart essence mantra in nature, all must become the heart essence of the king of knowledge. If temporarily all of this is gathered here, because of the preliminary offering and reverence, if it is said to be for clearly showing the heart essence of the Heruka hero and yogini. If one knows the mantra of the glorious blood-drinking one, etc., it is also inconsistent, and all of this itself is inconsistent. The glorious Heruka is an approximate symbol, temporarily put aside, the forty-eight heroes and heroines residing in the three wheels in an anointed manner, and the eighteen dakinis, in whatever different forms, here shows the mantra of the heart essence and near heart essence. If even so, because of the preliminary offering and reverence, this root mantra is gathered, then, why is that root mantra itself all the branches and near branches? The dakini assembly is the actual bodhisattva. Therefore, it is to declare this to the Bhagavan. The dakini assembly is the actual bodhisattva, that is also because it resides in the three wheels, etc., it is declared to be non-dual with the Bhagavan. Therefore, the vows of the dakini net are the Bhagavan. Therefore, in order to show what is to be shown and shown, such as the king of knowledge.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ལུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །དེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔགས་སུ་གྲུབ་ཅིང་གནས་སོ། །གོང་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ།
མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་རིགས་ཏེ། འདིར་ཡང༌། དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་དགུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞུང་གཞན་ལས། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཞེས་ཏེ། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དརྒུ་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་སྙིང་པོ་གསང་བའོ། །ཡི་གེ་བདུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ཐ་དད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཡང་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྡུ་ན་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དག་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་ཆར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོར་བརྗོད་དེ། ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །དེ་བཞིན་གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་མ་ནིང་སྤང་བའི་གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཛེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྷའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་བར་མ་དོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དོར་བའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པའི་
ད

【汉语翻译】
是由于行者们无有分别的缘故。它以无余而作差别。由此成就并安住于具差别的明咒。上面也曾说过：
“空行众及真实菩萨。”等等，以此安住于三轮等等之故，因此是具差别的根本明咒之类。此处也说：“彼即圆满成办一切秘密咒。”等等。既是明咒，也是一切，故为一切明咒。它们的成办，是名为九之自性的成办者之义。或者，在其他论典中说：“舍弃一切成办。”即仅以言说即可成就之义。其余容易理解。吉祥黑汝迦显明宣说的根本明咒之字母集聚仪轨的第五品释。། །
第六品，勇士达尔古之盔甲明咒集聚仪轨的释。
“其他又”等等中，“其他”容易理解。“殊胜”是卓越之义，即二十二字母是怎样的，那就是那样，是秘密心要。七个字母是怎样的，那就是那样，因为靠近心要，所以是名为近心要之义。此处的意趣是，分别而言，此是吉祥黑汝迦的心要和近心要。或者，以分别而言，也是宣说六十六位神的心要和近心要之明咒。如是汇集而言，在明咒和诸神的差别中，由于心要和近心要等是主要之故，所以是名为无余的心要和近心要之义。“雅众”等等，说是成为盔甲的心要。雅众第八之种子字是ཧ（ha）。如是“十二弯曲生起”是指舍弃男性的十二弯曲生起之庄严，是安立神之种子字之义。如是即是ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ（ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ）。“舍弃中间字母”，即是舍弃第二、第四、第六、第八、第十、第十二。“六支是黑汝迦”，即由于勇士和瑜伽母形体一体之故，黑汝迦的六支是心间等等的。

【英语翻译】
It is because the practitioners are without distinction. It distinguishes by being all-encompassing. By this, it is accomplished and abides as a mantra with distinction. It was also said above:
"All the Dakinis and the actual Bodhisattvas." Etc., because of abiding in the three wheels etc., therefore it is a kind of root mantra with distinction. Here also it is said: "That itself completely accomplishes all secret mantras." Etc. Since it is both a mantra and everything, it is all mantras. The accomplishment of these is the meaning of the accomplisher who is the nature of nine. Or, in other scriptures it says: "Abandon all accomplishments." That is, it means that it is accomplished merely by saying it. The rest is easy to understand. The fifth chapter commentary on the ritual of collecting the letters of the root mantra of the glorious Heruka's manifestation.
Chapter Six: Commentary on the Ritual of Collecting the Armor Mantra of the Hero Dargu.
In "Furthermore," etc., "Furthermore" is easy to understand. "Supreme" means excellent, that is, whatever the twenty-two letters are, that is how it is, it is the secret essence. Whatever the seven letters are, that is how it is, because it is close to the essence, it is called the near essence. The intention here is that, separately speaking, this is the essence and near essence of the glorious Heruka. Or, speaking separately, it also explains the mantra of the essence and near essence of the sixty-six deities. Thus, when compiled, in the difference between mantras and deities, because the essence and near essence etc. are the main ones, it is the meaning of the all-encompassing essence and near essence. "Ya assembly" etc., it is said to be the essence that becomes armor. The seed syllable of the eighth Ya assembly is ཧ (ha). Likewise, "twelve curves arising" refers to the adornment of the twelve curves arising that abandon the masculine, which is the meaning of establishing the seed syllable of the deity. Thus, it is ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ (ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ). "Abandon the intermediate letters," that is, abandon the second, fourth, sixth, eighth, tenth, and twelfth. "The six limbs are Heruka," that is, because the hero and yogini are one form, the six limbs of Heruka are the heart etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་པས་བཏགས་པ་འམ་དོན་དམ་པར་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པའི་གཞུང་གཞན་ནི། དཔའ་བོ་དྲུག་རྣམས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དངོས་སུ་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ་ཞེས་པ་དང་སྔོན་དུ་དཔའ་བོ་དྲུག་སྟེ། ཨོཾ་དང་ན་མ་དང་སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཥ་ཊ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང༌། ཕཊ་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཨོཾ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥ་ཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་ལས་གཞན་དུ་དཔའ་བོའི་སྒྲིན་མང་པོའི་དོན་ནམ་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེས་ནི་སོ་སོ་དང་བསྡུས་པའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་དགོངས་པ་ནི་སྙིང་ག་དང་མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་དང་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔའ་བོ་དྲུག་འབའ་ཞིག་གམ། སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། །སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་དང་ཁ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མཆན་ཁུང་གཉིས་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། སྔ་རྩེ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནས་ཀྱི་སྟེང་དང་མཚན་མ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། བྱིན་པ་གཉིས་དང༌། ཡན་ལག་
ཐམས་ཅད་ལ་བསྲུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་ནམ། དེའི་སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མ་ཡིན་ན་ནི་གཏུམ་མོ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདིར་གདམས་ངག་ལས་དཔྲལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。因此，如此自己的自性，是与所有勇士共同结合的。空行母之网的誓言。如是说。与六勇士共同结合，是指依处与所依无别而安立，或真实地与六勇士完全结合。又或者，与六勇士完全结合。其他经典说：与六勇士共同结合，是何种聚集的差别，那就是与六勇士共同结合。这些与六勇士共同结合，就是与六勇士共同结合，即嗡等每个字都真实存在。实际上是哈嘿呼嘿霍吽，之前是六勇士，即嗡和拿摩和梭哈，布沃夏扎和吽吽，以及啪的种子字应当放置。是这个意思。如此也是，嗡拿摩梭哈布沃夏扎，吽吽啪与完全具备，修行者应知为心髓。如是说。嗡等完全具备的心髓之外，是众多勇士的音声之义，或是随顺之前的。因此，各自和总集的六勇士的盔甲心髓和近心髓的咒语之词，修行者应知晓之义。剩余的应以修法次第来理解。此处的意图是，在心间和头和顶髻和双肩和双眼和所有肢体上，阿完全变化，从月亮坛城中咒语完全变化，仅仅是六勇士，或者观想咒语。此处的差别是，有这个，即心间和头部和顶髻和双肩和双眼和肚脐和口完全舍弃，右耳和左耳，以及眉心，和双腋窝，和双乳，和前额，和喉咙，和金刚处上方和阴茎和秘密处，和双腿，和双胫，以及所有肢体上，观想守护之形象的马头明王，或者他的咒语。如果不是那样，那么拙火就是所有肢体的武器本身。此处窍诀中，额头最终指的是所有肢体之义。吉祥黑汝嘎。

【英语翻译】
Oṃ. For this very reason, thus one's own nature is to be jointly united with all heroes. The vow of the net of Ḍākinīs. Thus it is said. "Jointly united with the six heroes" means it is designated because the support and the supported are inseparable, or truly it is the very act of being completely united with the six heroes. Or again, "Completely united with the six heroes." Another text says: "To be jointly united with the six heroes, whatever is the distinction of gathering, that is called being jointly united with the six heroes." These jointly united with the six heroes are jointly united with the six heroes, that is, each letter such as Oṃ is truly present. Actually, it is Ha Hi Hu He Ho Huṃ, and before that are the six heroes, namely Oṃ and Nama and Svāhā, Vauṣaṭ and Hūṃ Hūṃ, and the seed syllable of Phaṭ should be placed. That is the meaning. Thus also, "Oṃ Nama Svāhā Vauṣaṭ, Hūṃ Hūṃ Phaṭ are completely endowed. The practitioner should know it as the essence." Thus it is said. Other than the essence completely endowed with Oṃ and so forth, it is the meaning of many sounds of heroes or following after the previous ones. Therefore, the practitioner should know the meaning of the armor essence of the six heroes, both individually and collectively, and the words of the near-essence mantra. The remainder should be understood by the order of the method of accomplishment. Here, the intention is that in the heart and head and crown and two shoulders and two eyes and all limbs, A is completely transformed, and from the lunar maṇḍalas, the mantra is completely transformed, only the six heroes, or one should contemplate the mantra. Here, the distinction is this: completely abandoning the heart and head and crown and two shoulders and two eyes and navel and mouth, the right ear and the left ear, and the center of the eyebrows, and the two armpits, and the two breasts, and the forehead, and the throat, and above the vajra place and the penis and the secret place, and the two thighs, and the two shins, and on all limbs, one should contemplate the Hayagrīva of the form of protection, or his mantra. If not, then the fierce woman (Gtummo) herself becomes the weapon of all limbs. Here, in the instruction, the ultimate of the forehead refers to the meaning of all limbs. Glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཏུས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་ཨོཾ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །ཡིག་གེ་དྲུག་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལས་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བདུན་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། །མཁས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར། །ཡི་གེ་དགུ་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དགུ་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་གཟུང༌། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་དང་ལྡན། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔར་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཨཾ་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཱས་
བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གི་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གི་ནི་ལྔ་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ལ་ཨོས་བརྒྱན་པའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོ་བླངས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་འོག་གི་ཆ་ལ་ཀ་བླངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
ཀ་字显义中，第六品勇士六甲咒语集聚仪轨释。
第七品，集咒释。
接着，第十三元音，与第二个字母正确结合。这是说，先前集聚的根本咒语的词语的能显字母第二个，像那样与元音ཨོཾ་结合之义。十一元音正确具足，第六字母应庄严。这是说，第六字母以ཨེས་庄严。元音第七亦复如是，与第四字母正确结合。这是说，第七字母以ཨཱིས་庄严。十一元音，智者与第八字母结合。这是说，第八字母以ཨེས་庄严。与第二元音相结合，第九字母应庄严。这是说，第九字母以ཨཱས་庄严。元音字母第二，与第十二字母结合。这是说，第十二字母以ཨཱས་庄严。取第二十一字母，智者以第十四，与第二字母正确结合。这是说，第十四字母以ཨཱས་庄严。与第二十字母相连，元音字母第三，如是与第十五结合。这是说，第十五字母以ཨཱིས་庄严。十五元音正确具足，第十六字母应美化。这是说，第十六字母以ཨཾ་庄严。与第三元音相连，应作第十七字母想。这是说，第十七字母以ཨཱིས་庄严。与元音第二，与第十八字母结合。这是说，第十八字母以ཨཱས་庄严。
元音之第二，与第二十一字母结合。这是说，第二十一字母以ཨཱས་庄严。元音之第五，与第二十三字母结合。这是说，第二十三字母以ཨུས་庄严。十三元音，与第二十四字母结合。这是说，第二十四字母以ཨོས་庄严。取第一组之后，与第二十五字母结合。这是说，在第二十五字母的下部取ཀ་结合之义。与第二元音相连，与第二十六字母结合。这是说

【英语翻译】
Here ends the commentary on the sixth chapter of the ritual for collecting the mantras of the armor of the six heroes from the Kānāmābhidhāna.
Chapter Seven: Explanation of Collecting Mantras
Then, the thirteenth vowel, should be properly joined to the second letter. This means that the second letter of the clarifying words of the previously collected root mantra should be joined with the vowel Om in that way. The eleven vowels are perfectly complete, the sixth letter should be adorned. This means that the sixth letter is adorned with E. The seventh vowel is also the same, it should be properly joined to the fourth letter. This means that the seventh letter is adorned with Ā. The eleven vowels, the wise should join to the eighth letter. This means that the eighth letter is adorned with E. Being connected with the second vowel, the ninth letter should be adorned. This means that the ninth letter is adorned with Ā. The second vowel letter, should be joined to the twelfth letter. This means that the twelfth letter is adorned with Ā. Take the twenty-first letter, the wise should take the fourteenth, and properly join it to the second letter. This means that the fourteenth letter is adorned with Ā. Being connected with the twentieth letter, the third vowel letter, should be joined to the fifteenth in the same way. This means that the fifteenth letter is adorned with Ī. The fifteen vowels are perfectly complete, the sixteenth letter should be beautified. This means that the sixteenth letter is adorned with Aṃ. Being connected with the third vowel, it should be considered as the seventeenth letter. This means that the seventeenth letter is adorned with Ī. And with the second vowel, it should be joined to the eighteenth letter. This means that the eighteenth letter is adorned with Ā.
The second of the vowels, should be joined to the twenty-first letter. This means that the twenty-first letter is adorned with Ā. The fifth of the vowels, should be joined to the twenty-third letter. This means that the twenty-third letter is adorned with U. The thirteenth vowel, should be joined to the twenty-fourth letter. This means that the twenty-fourth letter is adorned with O. After taking the first group, it should be joined to the twenty-fifth letter. This means that the letter Ka should be taken and joined to the lower part of the twenty-fifth letter. Being connected with the second vowel, it should be joined to the twenty-sixth letter. This means

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ནི། །ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པར་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཾ་གིས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །འོག་གི་ཆ་ནི་མེ་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་འོག་གི་ཆ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཊ་ལས་ས་ར་སྦྱར་བ་དེ་ལ་ཨཱ་གདགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་ཨོས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །ཉི་མར་ཡང་དག་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་རས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་མོ་བཞི་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་བཞིར་ལྡན་པ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་བཞི་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱི་མོ་ལྔ་པ་ཉིད་དག་ནི། །སུམ་ཅུ་བདུན་པར་ཡང་དག་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི། །མེ་
དང་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་འོག་གི་ཆར་གདགས་པའོ། །བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་དག་ནི། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཉིད་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བཞི་བཅུ་དྲུག་པར་ཡང་དག་ལྡན། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་རབ་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ཉིད་དག་གིས། །མཛེས་པ་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར

【汉语翻译】
第二十六个字用“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”装饰。第二十八个字，应与第十五个字母结合。意思是说，第二十八个字用“央(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央)”装饰。第三个字的第一个音节，要正确地结合，下面的部分要和火结合。同样地，和第二个元音字母结合，就变成第二十九个字。意思是说，第二十九个字的下面部分，按照顺序，从“扎(藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎)”开始加上“萨ra”，再添加“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”。第三十一个字，要和第二个元音字母正确地结合。意思是说，第三十一个字用“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”装饰。第三十二个字，和第十三个元音字母结合。意思是说，第三十二个字用“沃(藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：沃)”装饰。第三十三个字，要正确地和太阳结合。意思是说，第三十三个字用“ra”装饰。第四个阴性，和第三十四个字母结合，能成办一切所愿之事。意思是说，第三十四个字用“伊(藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊)”装饰。第五个阴性，和第三十七个字正确地结合，能成办空行母。意思是说，第三十七个字用“乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)”装饰。第三十八个字，和第二个元音字母结合，能成办一切诸神，对此毫无疑问。意思是说，第三十八个字用“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”装饰。第四十二个字，要和火结合，放在下面。意思是说，第四十二个字的下面部分要添加。第四十三个字，和第五个元音字母结合。意思是说，第四十三个字用“乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)”装饰。第四十五个字，和第二个元音字母结合。意思是说，第四十五个字用“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”装饰。第五个元音字母，和第四十六个字正确地结合，是一切勇士中最殊胜的。意思是说，第四十六个字用“乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)”装饰。第四十七个字，和第二个元音字母结合，被认为是金刚萨埵。意思是说，第四十七个字用“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”装饰。同样地，第五十一个字，用第五个元音字母装饰，被认为是最好的美丽。意思是说，第五十一个字用“乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)”装饰。第五十二个字，和第二个元音字母结合

【英语翻译】
The twenty-sixth letter is adorned with "Ā(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā)". The twenty-eighth letter itself should be combined with the fifteenth letter. That is to say, the twenty-eighth letter is adorned with "Aṃ(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ)". The first of the third should be properly combined, and the lower part should be with fire. Similarly, combine with the second vowel letter, and it becomes the twenty-ninth letter. That is to say, the lower part of the twenty-ninth letter, in order, from Ṭa(藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ṭa) add Sara, and then add Ā(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā). On the thirty-first letter, properly combine with the second vowel letter. That is to say, the thirty-first letter is adorned with Ā(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā). The thirty-second letter, combine with the thirteenth vowel letter. That is to say, the thirty-second letter is adorned with O(藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O). The thirty-third letter, should be properly combined with the sun. That is to say, the thirty-third letter is adorned with Ra. The fourth feminine, combined with the thirty-fourth letter, fulfills all desired purposes. That is to say, the thirty-fourth letter is adorned with Ī(藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：Ī). The fifth feminine itself, properly combined with the thirty-seventh, accomplishes the Ḍākinīs. That is to say, the thirty-seventh letter is adorned with U(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). The thirty-eighth letter itself, combined with the second vowel letter, accomplishes all the gods, there is no doubt about it. That is to say, the thirty-eighth letter is adorned with Ā(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā). The forty-second letter itself, should be accomplished with fire and below. That is to say, the lower part of the forty-second letter should be added. The forty-third letter itself, combine with the fifth vowel letter. That is to say, the forty-third letter is adorned with U(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). The forty-fifth letter, combine with the second vowel letter. That is to say, the forty-fifth letter is adorned with Ā(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā). The fifth vowel letter itself, properly combined with the forty-sixth, is the most excellent of all heroes. That is to say, the forty-sixth letter is adorned with U(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). The forty-seventh letter itself, combined with the second vowel letter, is considered the supreme Vajrasattva. That is to say, the forty-seventh letter is adorned with Ā(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā). Similarly, the fifty-first letter, with the fifth vowel letter, is considered the supreme beauty. That is to say, the fifty-first letter is adorned with U(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). The fifty-second letter itself, combine with the second vowel letter.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཨོས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བླང༌། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་ལ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བརྒྱན། །དགྲ་རྣམས་ངེས་པར་གསོད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བཏུས་པ་ནི་རྒྱུད་ལ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ཨནྟ་སྠཱ་ཡི་བཞི་པ་དང༌། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་སྦྱར། །འདི་ཉིད་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པར་སྦྱར་བ་ནི། །མཁའ་
འགྲོ་མ་ཡི་མཆོག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་དག་དང་ལྡན། །མཛེས་པ་ཡི་གེ་ཀུན་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱེ་བ་དག །གྲུབ་སྦྱིན་ཐར་པ་སྦྱིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་རས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་དང་སྦྱར་བ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་གྲུབ་བཞིན་པར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཨཱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དགོས་པ་ཀུན། །འདི་ཉིད་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་ཨས་བརྒྱན་པའོ། །དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ལ། །འདིར་ནི་ཡི་གེ་བ་སྦྱར་བ། །འོག་གི་ཆར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་བ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཀུན་ལ་མཛེས་པ་ནི། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡི

【汉语翻译】
哇。 诸天全部成办者，无疑就是这个。 这是第五十二个字加上“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”来修饰。 同样，第五十三个字，与第十三个元音字母结合。 这是第五十三个字加上“欧(藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧)”来修饰。 取第五十四个字。 第五十六个字，用元音字母的第六个来修饰。 必定能杀灭敌人。 这是说，收集第五十四个字，是为了避免在续部中重复的过失。 第五十六个字加上“乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)”来修饰。 “安达斯塔(梵文)”的第四个，与第二个元音字母结合。 这是第五十六个字加上“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”来修饰。 同样，与第十五个结合，能成办一切悉地。 变成第五十九个字。 这是第五十九个字加上“乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)”来修饰。 第六十一个字，也与第二个元音字母结合。 据说这个是最好的。 这是第六十一个字加上“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”来修饰。 同样，第六十二个字，与第四个元音字母结合，被认为是空行母中的极品。 这是第六十二个字加上“伊(藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊)”来修饰。 第六十三个字，与第十一个元音字母结合，是美丽的字中的极品。 这是第六十三个字加上“埃(藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃)”来修饰。 第六十五个字，是金刚萨埵所开示的，是成就布施、解脱布施的大布施。 这是第六十五个字加上“ra”来修饰。 第六十六个字，与第三个元音字母结合，对于一切事业都能成就。 如是如来所说。 这是第六十六个字加上“伊(藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊)”来修饰。 第六十七个字，与第二个字母结合，能成办瑜伽母的一切所需，对此毫无疑问。 这是第六十七个字加上“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”来修饰。 第六十八个字，在这里加上字母“哇”，需要在下面进行观察。 这是第六十八个字加上“哇”。 第七十一个字，与第二个字母结合，是所有字母中最美的，对此毫无疑问。 这是第七十一个字加上“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”来修饰。 第七十四个字，是元音

【英语翻译】
Wa. All the gods are accomplished by it. There is no doubt that this is it. This is the fifty-second letter adorned with Ā. Similarly, the fifty-third letter, combined with the thirteenth vowel letter. This is the fifty-third letter adorned with O. Take the fifty-fourth letter. The fifty-sixth letter, adorned with the sixth of the vowel letters. It will surely kill the enemies. This is to say that the fifty-fourth letter is collected in order to avoid the fault of repetition in the tantra. The fifty-sixth letter is adorned with U. The fourth of Antahstha, combined with the second vowel letter. This is the fifty-sixth letter adorned with Ā. Similarly, combined with the fifteenth, it accomplishes all siddhis. It becomes the fifty-ninth letter. This is the fifty-ninth letter adorned with U. The sixty-first letter, also combined with the second vowel letter. It is said that this is the best. This is the sixty-first letter adorned with Ā. Similarly, the sixty-second letter, combined with the fourth vowel letter, is considered the best of the dakinis. This is the sixty-second letter adorned with Ī. The sixty-third letter, combined with the eleventh vowel letter, is the best of all beautiful letters. This is the sixty-third letter adorned with E. The sixty-fifth letter is revealed by Vajrasattva, it is the great giving of accomplishment, the giving of liberation. This is the sixty-fifth letter adorned with Ra. The sixty-sixth letter, combined with the third vowel letter, accomplishes all actions. Thus spoke the Tathagata. This is the sixty-sixth letter adorned with Ī. The sixty-seventh letter, combined with the second letter, accomplishes all the needs of the yogini, without any doubt. This is the sixty-seventh letter adorned with A. The sixty-eighth letter, here the letter Ba is added, it needs to be examined below. This is the sixty-eighth letter with Ba added. The seventy-first letter, combined with the second letter, is the most beautiful of all letters, without any doubt. This is the seventy-first letter adorned with Ā. The seventy-fourth letter is a vowel

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཉིས་པར་སྦྱར་བ་ནི། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་ཨཱས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཉིད། །མ་མོ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དགོས་པ་ཀུན་ལ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱུས་བརྒྱན་པའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཉིད་ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །འོག་ཏུ་མེ་དང་ལྡན་པ་ལས། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བ་སྦྱར་བ། །གཞན་དག་མཛེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཨཱ་དང་ར་དང་བས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། །དེ་བཞིན་དྷ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཛེས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། །བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་དྷ་སྦྱར་བའོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཉིད་
ནི། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དག་དང་སྦྱར། །རྒྱུ་ཡི་མཆོག་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨཱ་ས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། །བཞི་པའི་མཐའ་ཡིས་རྣམ་པར་དབྱེ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་འཇུག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཨུས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཨཱ་སྦྱར་བའོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྩ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྦས་པའི་སྔགས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་གནས་པས། །བི་དུ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དོན་མང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་གཙོ་བོ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། །གནས་པ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྙིང་འཇོམས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་འཇོམས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ཉིད་བརྗོད་པས་གྲུབ་པ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་གྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་

【汉语翻译】
将ག་与第二个元音结合，
本初即已成就之理，
如来亲口所宣说。
此为第七十四字，以ཨཱ修饰。
七十五个字母，
与第六母音结合，
此乃至上瑜伽，
于一切所需皆为殊胜。
此为第七十五字，以ཨཱུ修饰。
第七十六字，
与第二个元音结合，
下方有火，
于其上加字母བ་，
其他无有如此美妙。
此为第七十六字，以ཨཱ、ར་、བ་修饰。
七十七个字母，
如是与དྷ结合，
欲求空行母之庄严。
此为第七十七字，与དྷ结合。
七十八个字母，
与第二个元音结合，
欲求成为胜妙之因。
此为第七十八字，以ཨཱ、ས་修饰。
八十一个字母，
以第四个结尾来区分，
此为本初即已成就，
能入于一切成就。
此为第八十一个字母，以ཨུ修饰。
八十二个字母，
如是与第二个元音结合。
此为第八十二字，与ཨཱ结合。
此为所谓的根本咒等。
根本即主要，乃秘密之咒。
特别是安住于根本咒，
因其比度之语的意义更为丰富，故而至上，即主要，乃吉祥黑汝嘎等勇士之意。
何为特别之处？
乃是安住，是一切成就之基，即吉祥饮血等勇士。
又是如何成为成就之特性的呢？
“空行母之心摧毁者”，
如是说，仅是念诵就能使一切空行母恐惧，并与之平等相融。
因何摧毁空行母之心？乃是念诵吉祥黑汝嘎本尊即能成就，即念诵吉祥黑汝嘎嬉戏等形相智之王的咒语即能成就，仅是念诵就能赐予成就之意。
ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）应置于首位，
ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）应置于末尾。
此乃极其圆满之果

【英语翻译】
Combining ག་ with the second vowel,
The principle of being accomplished from the beginning,
Spoken from the mouth of the Thus-Gone One.
This is the seventy-fourth letter, adorned with ཨཱ.
Seventy-five letters,
Combined with the sixth vowel,
This is the supreme yoga,
Excellent for all needs.
This is the seventy-fifth letter, adorned with ཨཱུ.
The seventy-sixth letter,
Combined with the second vowel,
With fire below,
Adding the letter བ་ to it,
There is no other so beautiful.
This is the seventy-sixth letter, adorned with ཨཱ, ར་, and བ་.
Seventy-seven letters,
Likewise, combine with དྷ,
Desiring the adornment of the Dakini.
This is the seventy-seventh letter, combined with དྷ.
The seventy-eighth letter,
Combined with the second vowel,
Desiring to be the supreme cause.
This is the seventy-eighth letter, adorned with ཨཱ and ས་.
Eighty-one letters,
Distinguished by the fourth ending,
This is accomplished from the beginning,
Enables entry into all accomplishments.
This is the eighty-first letter, adorned with ཨུ.
Eighty-two letters,
Likewise, combine with the second vowel.
This is the eighty-second letter, combined with ཨཱ.
This is called the root mantra, etc.
The root is the main, the secret mantra.
Especially residing in the root mantra,
Because its meaning is richer than the meaning of the Vidu language, it is supreme, that is, the main, meaning the heroes such as glorious Heruka.
What is the special feature?
It is abiding and is the basis of all accomplishments, that is, heroes such as glorious Blood Drinker.
And how does it become a characteristic of accomplishment?
"Destroyer of the Dakini's heart,"
It is said, just reciting it makes all the Dakinis afraid and merges equally with it.
Why does it destroy the Dakini's heart? It is accomplished by reciting the glorious Heruka deity, that is, it is accomplished by reciting the mantra of the King of Knowledge of Forms such as the playful glorious Heruka, just reciting it bestows accomplishment.
ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）should be placed at the beginning,
ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）should be placed at the end.
This is the fruit of perfect completion.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
བུ་སྟེ། ཨོཾ་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར་སྦྱར་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གིས་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྔོམ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་
གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་འདི་དང༌། གོ་རིམས་ནི་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་བསྟན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་བཟློག་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་པཾ་དང་ཡོཾ་དང་ནི། །ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཧྲེཾ་ཉིད་དང༌། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཅེས་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་དོན་དམ་པར་རོ། །བོཾ་དང་ཡོཾ་དང་མོཾ་དང་ཧྲེཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་མཐའ་སྟེ་མཐའ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དངོས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གཟུང་བའོ། །ཡང་གཟུགས་དགོད་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་རྒྱུད་

【汉语翻译】
子曰：嗡，先将吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）置于末尾，是念珠咒的意思。其余部分很容易理解。吉祥黑汝迦显现述说的咒语汇集第七品之释。 

第八品，以颠倒之六瑜伽母汇集仪轨之释。

“此后”等很容易理解。自己的自性，一切勇士共同结合，空行母之网的根本。意思是吉祥黑汝迦自性的心髓和近心咒，安住于三轮等处的一切空行和空行母的自性。以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等次第颠倒而宣说的二十二字心咒是：嗡 希 瓦日拉 嘿 嘿 汝 汝 嘎 康 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。达吉尼 匝 拉 桑巴让 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。明王心髓是：未生不会生。意思是说此乃显示咒语自性伟大的意思。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等也同样次第颠倒：嗡 啥让 啥让 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。字母邦、永以及，字母蒙和赫让自身，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）如是说，瑜伽母是六种。意思是说，能依和所依的自性或胜义谛。邦、永、蒙、赫让、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等同于末尾，平等宣说，无论是嗡等六字，都与心咒和诸神无别而近似，显示瑜伽母是六种的意思。嗡 瓦日拉 维若匝尼 耶 呼 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是直接显示此处的近心咒。或者，遵循先前的做法，将六瑜伽母的心咒和近心咒视为词语。此外，安置形象是修法中所说的次第的意思。空行母之明智大，未生不会生。这显示了咒语的伟大自性。地上有四宝，念珠咒是殊胜的，空行母之明智大，明王黑汝迦，是说大地坛城最为殊胜，是咒语续部

【英语翻译】
Son said: Oṃ, first adding Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) at the end is the meaning of the rosary mantra. The rest is easy to understand. Commentary on the seventh chapter of the collection of mantras explicitly stating the glorious Heruka.

Chapter Eight: Commentary on the ritual of gathering with the six reversed Yoginis.

'Then' and so on are easy to understand. Of one's own nature, all heroes jointly combine, the root of the net of Ḍākinīs. This means that the essence and near-essence mantra of the glorious Heruka's nature, all Ḍākas and Ḍākinīs abiding in the three wheels and so on, are of the same nature. The twenty-two syllable heart mantra taught by reversing the order with Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: 梭哈) and so on is: Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪). Ḍākinī Jāla Saṃbaraṃ Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: 梭哈). The essence of the King of Vidyā is: What has not arisen will not arise. This means that it shows the greatness of the nature of the mantra. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) and so on are also reversed in the same way: Oṃ Hrāṃ Hrāṃ Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪). The letters Paṃ and Yoṃ, and the letters Moṃ and Hreṃ themselves, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) are said to be the six Yoginis. This means that it is the nature of the support and the supported, or the ultimate truth. Boṃ, Yoṃ, Moṃ, Hreṃ, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) are equal to the end, equally proclaimed, whether it is the six letters Oṃ and so on, they are closely related to the essence mantra and the deities without distinction, showing that there are six Yoginis. Oṃ Vajra Vairocani Ye Hu Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: 梭哈). This directly shows what the near-essence mantra is here. Alternatively, following the previous practice, the heart mantra and near-essence mantra of the six Yoginis are taken as words. Furthermore, the placement of the form is the meaning of the order stated in the Sādhana. The wisdom of the Ḍākinī is great, what has not arisen will not arise. This shows the great nature of the mantra. On the earth are four jewels, the rosary mantra is supreme, the wisdom of the Ḍākinī is great, the King of Vidyā, Heruka, is said to be the most excellent Maṇḍala of the earth, it is the mantra Tantra.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་སྟེ། སྔགས་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །སོགས་པས་ནི་ཅི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་འདིའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉིད་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རྣམས་སམ། དཔའ་བོ་དྲུག་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་
སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་ཡིན་པའམ། ཕྱོགས་བཅིང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ནི་ཚིག་རྐང་བཞི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ལྔ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ལྟ་བའི་སྒྲའི་རྐྱེན་བསྟན་པ་ལས་དོན་དམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དཔགས་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བཞི་བཞིའི་ཚིག་ནི་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་གང་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་སྐྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འདིས་འདོད་པའི་དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གིས་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བརྒྱན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ནི་གོ་སླའོ། །བཤད་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་གཙོ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཅི་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚིག་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ད

【汉语翻译】
从那些之中有四种珍宝，四种咒语被称为四种珍宝。等等表示按照事物本来的样子理解。然后这里的意义是，世尊和世尊母的鬘咒本身，以及心髓和近心髓等，或者六勇士和六勇母的心髓和近心髓的咒语。是所有佛的空行母咒语的四句，或者是指示束缚方位的咒语的四句。咒语是因为具备四句。五个哈也是因为与吉祥黑汝嘎的心髓相同，所以从指示事物本来的样子的语气的缘起中，以真实义的力量推测理解的意思。特别是明王和根本咒是四句四句的词语，无论成为何种珍宝，瑜伽士想要的一切都能做到。因此，因为生起喜悦，所以是珍宝自性的咒语。犹如如意宝珠珍宝的鬘，因此能施予所希望的意义。因此，被称为明王事业之最胜。以其力量被称为明王。在明显宣说鬘咒时，意思是根本咒。从吉祥黑汝嘎的明显宣说中，以颠倒的六瑜伽母来摄持的仪轨章节的注释完毕。
第九章，根本咒的事业集合的仪轨注释。
从“然后”等开始，“然后”很容易理解。与“应当解说”结合。所谓“那是什么”，是指各种事业集合的力量等，以及最殊胜的主尊根本咒，和明王的咒语，如其所是，以如其所是的自性先行，意思是依次进行。所谓三界很容易理解。所谓一切生处，又是成就的词语，因为在一切续部中没有重复的过失。所谓驱散云朵，首先是按照事物本来的样子理解。之后这里的意义是，在金刚莲花平等结合的时刻，空行母们

【英语翻译】
From those, there are four precious ones; the four mantras are called four precious ones. The "etc." is to be understood as the meaning of things as they are. Then, the meaning here is the garland mantra itself of the Bhagavan and Bhagavati, and the essence and near-essence, or the mantras of the essence and near-essence of the six heroes and six heroines. It is the four lines of the mantra of the dakinis of all Buddhas, or it indicates the four lines of the mantra that binds the directions. The mantra is because it possesses four lines. The five Ha's are also the same as the heart essence of glorious Heruka, so from indicating the cause of the sound of things as they are, the meaning is to be understood by inferring with the power of the ultimate meaning. In particular, the Vidyaraja and the root mantra are four lines each, and whatever becomes a treasure, whatever the yogi desires, all can be done. Therefore, because it generates joy, it is the mantra of the nature of a jewel. Like a garland of wish-fulfilling jewel, it bestows the desired meaning. Therefore, it is called the supreme activity of the Vidyaraja. By its power, it is called Vidyaraja. When explicitly proclaiming the garland mantra, it means the root mantra. From the explicit proclamation of glorious Heruka, the commentary on the chapter of the ritual of gathering with the inverted six yoginis is completed.
Chapter Nine, Commentary on the Ritual of the Collection of Activities of the Root Mantra.
Starting from "Then," etc., "Then" is easy to understand. Combine with "should be explained." What is meant by "What is that?" refers to the power of various collections of activities, etc., and the root mantra of the most excellent chief deity, and the mantra of the Vidyaraja, as they are, proceeding with the nature of things as they are, meaning in sequence. The three realms are easy to understand. All places of birth, again, the words of accomplishment, because there is no fault of repetition in all tantras. Scattering the clouds, first, understand according to the way things are. After that, the meaning here is that at the time of the equal union of vajra and lotus, the dakinis

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་
མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡན་ལག་གིས་གནས་པ་ནི་དེ་སྐེམས་པ་སྟེ་ཞི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་ནས་འབབ་པར་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པའོ། །དབང་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོས་པ་བརྒྱུད་པའི་དབང་པོ་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །ས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཆེ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བར་གྱུར་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིང་ལས་འཇོགས་ཏེ་གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ནི་སྡོང་པོ་སྟེ་དེ་ཡོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད་གནས་པའི་གསང་བར་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཞོན་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་སྟེ་ལེན་པའོ། །ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་འགུགས་པའོ། །སླར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གནས་སུ་འཇོག་པའོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་མ་ལུས་པའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྔགས་དང་ལྷ་སྤྲོ་བའོ། །འདོད་ན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཁང་བཟངས་ནི་པདྨ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་སྟེ། ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་རྣམས་ལ་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་བསྐྱོད་པས་ལྟོས་པ་མེད་པས་བརྡུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དུག་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཡང་དུག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་ཡུལ་
ཡང་དུ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཆུར་བྱེད་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
是使之成为奴仆。降雨是降下菩提心之水的河流。使之返回是使之安住。使大海干涸是手印与肢体一同安住，是使之干涸，即处于寂静的状态。显示河流从通常的方向返回流动是阻止菩提心。使诸根返回是束缚愤怒所生的诸根。所谓使大地摇动，是使比大有情更大的有情摇动。从树上降下，使之去往任何想去的地方，意思是明觉是树干，因为有它，所以能在虚空中行走。夺取一切咒语的力量，是指在三界中稍微存在的秘密语，全部骑在轮子上那样说。夺取一切成就，是指与明觉持明等一切有关联的，全部夺取，即拿走。抽血是指与具有众多守护的国王有关联，也是召唤。再次放回是安置于自己的位置。化现成百上千的形相，是为了做无余有情的事情，从自己具有方便和智慧中，以那样的形相，咒语和天神遍布无余的虚空。如果想就显现，如果不想就不显现，意思是天女们想要怎么样。将楼阁和树的顶端等磨成粉末，意思是楼阁是莲花，为了显示一切佛平等。树干是金刚，金刚是男性的自性。顶端是天女们的莲花花蕊，对于下等、中等和上等，因为想要，所以金刚莲花二者摇动，因为没有顾虑而击打的意思。使毒变成甘露，意思是显示毒与甘露相似。使甘露也变成毒，意思是像甘露一样的境
也像毒一样享用。是不非常贪执的意思。使月亮变成水是

【英语翻译】
It is to make it into a servant. Raining is to pour down the stream of the water of Bodhicitta. To turn back is to make it abide. To dry up the ocean is to abide with the hand seal and limbs together, it is to dry it up, that is, to be in a state of peace. Showing the river flowing back from the usual direction is to stop Bodhicitta. To turn back the senses is to bind the senses born of anger. The so-called shaking the earth is to move a sentient being that is larger than a large sentient being. Descending from the tree and making it go wherever it wants means that awareness is the trunk, and because it has it, it can walk in the sky. To seize the power of all mantras is to say that all the secret words that exist slightly in the three realms are ridden on the wheel. To seize all accomplishments means to seize all that is related to Vidyadhara and so on, that is, to take it away. Drawing blood refers to the connection with the king who has many guards, and it is also a summoning. Putting it back again is placing it in its own place. Transforming into hundreds of thousands of forms is for the sake of doing things for all sentient beings, from oneself having skillful means and wisdom, with that kind of form, mantras and deities spread throughout the rest of the sky. If you want to appear, if you don't want to, you don't appear, which means what the goddesses want. Grinding the pavilion and the top of the tree into powder means that the pavilion is a lotus, in order to show that all Buddhas are equal. The trunk is a vajra, and the vajra is the nature of the male itself. The top is the lotus stamen of the goddesses, for the lower, middle and upper, because they want to, the vajra and lotus shake, because there is no concern, it means hitting. To make poison into nectar means to show that poison is similar to nectar. To make nectar also into poison means a state like nectar
is also enjoyed like poison. It means not being very attached. Making the moon into water is

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོ་མ་བཞིན་དུ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཟླ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་སློང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་དྲི་འཕྲོག་པའོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དྲི་གཞན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོའི་གདོང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་འདོད་པའི་བྱ་ཁྱུང་ནི་གཤོག་པ་གཉིས་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞི་བའི་འདུས་པ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་གང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞུང་གཞན་ཏེ་གདོང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་བྱ་ཁྱུང་གི་གདོང་སྟེ་བྱ་རྣམས་ལས་བྱ་ཁྱུང་གི་གདོང་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་འདོད་པའི་བྱ་ཁྱུང་གཤོག་པ་གཉིས་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞི་བའི་འདུས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གང་མཉམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་གདོང་གིས་སྦྲང་རྩི་བླངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཁ་རུ་སྟེར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མིའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མི་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བྱ་ཁྱུང་གི་གདོང་དང་འགྲོ་བ་འབྱིན་པས་ཞེས་པའི་གཞུང་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ལག་པའི་མཐིལ་ན་ཡོད་པའི་དཔལ་གང་གིས་ཀྱང་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུང་སྟེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་
གྱི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བ་རུ་རའི་སྡོང་བོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡལ་ག་གཏུམ་མོའི་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་བཅད་ནས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྲེགས་ལ་བོང་བུའི་ཆུས་མེ་བསད་ལ། །དེའི་སོལ་པ་དང་ཐལ་བར་བྱས་ལ། གང་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སོལ་བས་ཕྱ

【汉语翻译】
将菩提心如牛奶般饮用。所谓“水月”，是指像水中的月亮一样乞求。同样，意思是像品尝月亮的饮料一样。所谓“夺取一切气味”，是指夺取五种甘露的气味。所谓“随欲转移”，是指将其气味转移到其他婆罗门等的食物上。因此，为了阐明善说的意义，说了“如鹏鸟之面”等。所谓“如鹏鸟王之面般生出行动”，是指想要在空中飞翔的金翅鸟会伸展双翅。无论如何，在寂静的集会上，与妇女们平等结合，是指取用界菩提心，并将其给予明妃之口。或者，另一种解释是，面部是主要的，即金翅鸟的面部，因为在鸟类中金翅鸟的面部是主要的。因此，通过特殊的仪式，使众生领悟并安住，即安住。就像想要飞翔的金翅鸟伸展双翅一样。同样，在寂静的集会上，与明妃们平等享用，用面部取蜜，然后给予明妃的口中。所谓“人中之 श्रेष्ठ”，是指如此行事的人，是三界之主的意思。通过鹏鸟的面部和生出行动，另一种解释很容易理解。所谓“其手掌中的光辉，任何人都无法夺走”，是指如此成就的瑜伽士，所有胜者都无法阻止其欲望和化现。从“如此”开始，因为意义如实地安住于卓越之处。将要讲述坟场的木炭之意义的口诀。将巴茹茹树南侧的树枝用忿怒尊的斧头等砍断，在黑方的十四夜晚在坟场焚烧，用驴尿熄灭火焰。将其制成木炭和灰烬。然后，用如此殊胜的木炭

【英语翻译】
One drinks the mind of enlightenment like milk. The so-called "water moon" means begging like the moon in the water. Likewise, it means to taste it like a drink of the moon. The so-called "stealing all odors" means stealing the odors of the five nectars. The so-called "transferring wherever desired" means transferring its odor to the food of other Brahmins, etc. Therefore, in order to clarify the meaning of the well-spoken, it is said, "Like the face of a Garuda," etc. The so-called "giving rise to action like the face of the Garuda king" means that the Garuda who wants to fly in the sky will spread its wings. In any case, in a peaceful gathering, equally uniting with women means taking the realm of bodhicitta and giving it to the mouth of the vidyadhari. Alternatively, another explanation is that the face is the main one, that is, the face of the Garuda, because among the birds the face of the Garuda is the main one. Therefore, through a special ritual, one causes beings to realize and abide, that is, to abide. Just as the Garuda who wants to fly spreads its wings. Likewise, in a peaceful gathering, equally enjoying with the vidyadharis, taking honey with the face, and then giving it to the mouth of the vidyadhari. The so-called "best of men" means that the person who acts in this way is the lord of the three realms. Through the face of the Garuda and giving rise to action, another explanation is easy to understand. The so-called "the splendor in the palm of his hand, no one can take away" means that the yogi who has achieved this, all the victors cannot prevent his desires and manifestations. Starting from "thus," because the meaning truly abides in excellence. The mantra of the meaning of the charcoal of the charnel ground is to be spoken. Cut off the southern branch of the Baruru tree with the axe of a wrathful deity, etc., burn it in the charnel ground on the fourteenth night of the dark fortnight, and extinguish the fire with donkey urine. Make it into charcoal and ashes. Then, with such excellent charcoal

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཨ་ཏི་མུག་ཏའི་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་འདིའི་མན་ངག་གི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་སྔགས་པས་ཟླ་བ་གཟས་གཟུང་བའི་དུས་སུ་ཨ་ཏི་མུག་ཏའི་རྩ་བར་ཁྲི་བཅས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བསྡད་ལ་བསྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ལ་གཞོན་ནུ་མས་བཀའ་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་བྱས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་སོན་པའི་ཡལ་ག་དེ་ལ་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་སྔགས་པས་གཟས་གཟུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཏང་གི་བར་དུ་དེའི་ཡལ་ག་ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་ལ་རྒྱུན་ཆད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་མཚོན་ཆས་བཅད་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱ་སྟེ། རྩེ་མོ་དང་རྩ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྩེ་མོས་ནི་འོང་བའོ། །རྩ་བས་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །ལྷག་མས་ནི་སོང་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་རོ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྙེད་པར་སླ་བ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དགུ་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་དང་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྲུབ་པོ་པོའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་མན་ངག་ནི་ཧཱུཾ་གཅིག་ལས་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །མང་པོ་ཀུན་ལུས་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པས་གོ་བགོས་ནས་བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་
ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་དང་རིམ་མིན་མ་ཡིན་པས། །ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྤྲུལ་པ་ཐོབ་པར་འདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་གོ་སླའོ། །གསང་སྔགས་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་རྩ་བའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཅིག་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་སམ། གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
如果在星宿值宿之时，按照续部所说的仪轨去做，也无法逆转其结果。如“阿底穆达的嫩枝”等等。对此，此处的口诀是，念诵一百万遍咒语的咒师，在月亮被罗睺遮蔽之时，在阿底穆达的根部设置法座，坐在上面，观想守护等，让年轻女子制作红色加持线。用此线缠绕朝西生长的树枝。头发散乱的咒师从罗睺开始遮蔽月亮直到结束，用左手抓住树枝，不间断地念诵。之后，用武器砍断，按照所说的仪轨去做。顶端和根部表示接近，顶端表示到来，根部表示离去，剩余部分表示已经离去的意思。“食物饮料等味道”，等等，表示所有容易找到修行者的方法。吉祥黑汝嘎显现根本咒的事业仪轨第九品释。

第十品，三身和成就心要的事业仪轨释。

“之后”等等很容易理解。“法”等等显示了息增怀诛的三身差别。对此，此处的口诀是，从一个吽字中圆满的三轮等所处的阶段是化身。将众多都汇集在一个身体上，用所有盔甲等武装后念诵的所有阶段是报身。之后，在心间的莲花和月亮上，阿利和嘎利舒展和收缩等阶段是法身。通过次第和非次第，获得智慧报身和化身不会有错。“此秘密咒”等等，此秘密咒是根本的近心咒。心要是心要的秘密咒，也就是心要比心要的事业仪轨更重要的意思。心要秘密咒的修行者，是吉祥黑汝嘎本身，应该说他本身就是修行者。现在是金刚亥母，还是秘密的修行

【英语翻译】
If, during the time when constellations are in their houses, one performs the ritual as described in the tantra, one cannot reverse its result. Such as "Ati Mukta's sprout," and so on. For this, the oral instruction here is that a mantra practitioner who has recited a million mantras, when the moon is seized by Rahu, should set up a seat at the root of Ati Mukta, sit on it, visualize protection, etc., and have a young woman make a red blessed thread. Wrap this thread around the branch that grows westward. The mantra practitioner with disheveled hair should, from the time Rahu begins to obscure the moon until it ends, grasp the branch with his left hand and recite without interruption. Afterward, cut it with a weapon and perform the ritual as described. The tip and the root indicate closeness; the tip indicates arrival, the root indicates departure, and the remainder indicates the meaning of having departed. "Food, drink, and so on, with taste," etc., indicates all the methods by which a practitioner can be easily found. Commentary on the ninth chapter of the ritual for the activities of the root mantra of glorious Heruka Manifestation.

Chapter Ten: Commentary on the Ritual for the Activities of the Three Kayas and the Essence of Accomplishment.

"Then," and so on, is easy to understand. "Dharma," and so on, shows the distinctions of the three kayas of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. For this, the oral instruction here is that the stage of the three wheels, etc., perfected from a single Hum (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Meaning: Hum), is the Nirmanakaya. The stage of gathering many into one body, and reciting after being armed with all armor, etc., is the Sambhogakaya. Afterward, the stage of the unfolding and contracting of Ali and Kali on the lotus and moon in the heart is called the Dharmakaya. Through sequence and non-sequence, there is no mistake in obtaining the Wisdom Sambhogakaya and Nirmanakaya. "This secret mantra," and so on, this secret mantra is the root near-essence mantra. The essence is the secret mantra of the essence, which means that the ritual of the essence is more important than the essence. The practitioner of the secret mantra of the essence is glorious Heruka himself; it should be said that he himself is the practitioner. Now, is it Vajravarahi, or a secret practice?

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡང་ད་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ཅི་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་ཡུན་རིང་པོར་མིག་མི་འཛུམས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་མིག་ཡུན་རིང་པོར་གདངས་པ་ལ་ཟེར་ཏེ། གཞན་ནི་མྱུར་དུ་འཛུམས་པ་ལ་འདོད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའཻ་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྕགས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མའོ། །མིའི་ཐོད་པ་ཤ་མེད་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣ་བུག་གཡས་པའི་ནང་ནས་དུམ་སྐྱེས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་ཕྱུང་ལ་གང་གི་མིང་བྱས་པའི་གནས་ལྔ་སྟེ། བཤང་ལམ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོར་ཕུག་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོས་མཉེས་ན་ཁྲག་འགུགས་པའོ། །ཡང་དགོངས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེ་བོ་ལ་གཡོན་པས་
དལ་བུས་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་མཉེས་ཤིང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ན་སོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གདམས་ངག་གོ །མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །འོ་མའམ་ཆང་གིས་ཐོད་པ་བཀང་བས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གི་ཝང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཅི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཆེ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་བཟླས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གོ་ཆའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོ་ཆ་རིགས་གཅིག

【汉语翻译】
也加上“是现在”。其余的就是如其意义。吉祥黑汝迦显现之身三和成就心要事业仪轨第十章的解释完毕。

第十一章，七生之相仪轨的解释。

“从那以后，还要详细解说。”等等，这很容易理解。“说真实语和长久不闭眼”是指，有些人认为这是指眼睛长久睁开，而另一些人则认为是迅速闭上。其余的很容易理解。吉祥黑汝迦显现之七生之相仪轨第十一章的解释完毕。

第十二章，近心要事业仪轨的解释。

“从那以后，近心要”等等，这很容易理解。“三铁”是指金、银和铜。“将人的头盖骨弄得没有肉”是指，取来没有污垢的人的头盖骨等等，像那样做了之后，先进行修持，然后用咒语，瞬间与金刚猛烈的瑜伽相结合，用两个“吽”字，从自己右鼻孔中取出带着武器的断生，刺穿以谁的名字所做的五个位置，即肛门、金刚、心、喉咙、前额和头部，观想用血流充满头盖骨，如果用恐吓指的指尖抚摸，就能引出血。还有，为了意图，用左手
缓慢地以寂静的自性抚摸众生，观想使所要成就的事物和所要成就的事物的身体完全充满，就能苏醒，这是口诀。 “显着赞颂”是很清楚的。用牛奶或酒装满头盖骨就能平息。所谓酥油等等，所说的所有事业集合的差别，都是如其意义，因为是瑜伽士所生的缘故。如果不是生出能力，那就念诵其大字的数量的十万遍，然后做所有的仪轨。吉祥黑汝迦显现之近心要事业仪轨第十二章的解释完毕。

第十三章，盔甲咒语结合的仪轨的解释。

“从那以后，盔甲的事业”等等，盔甲有一种。

【英语翻译】
Also add "It is now." The rest is as it means. The explanation of the tenth chapter of the ritual of the three bodies and accomplished essence of the glorious Heruka manifestation is completed.

Chapter Eleven, Explanation of the Ritual of the Seven Births.

"From then on, I will also explain in detail." and so on, which is easy to understand. "Speaking truthfully and not closing the eyes for a long time" refers to some people who think that this refers to opening the eyes for a long time, while others think that it is closing them quickly. The rest is easy to understand. The explanation of the eleventh chapter of the ritual of the seven births of the glorious Heruka manifestation is completed.

Chapter Twelve, Explanation of the Ritual of Near Essence.

"From then on, near essence" and so on, which is easy to understand. "Three irons" refers to gold, silver and copper. "Making the human skull without flesh" refers to taking a human skull, etc., without defilement, doing it like that, first practicing, and then with the mantra, instantly combining with the Vajra fierce yoga, taking out the severed birth with weapons from one's own right nostril with two "Hum" syllables, piercing the five places made in whose name, namely the anus, vajra, heart, throat, forehead and head, and visualizing filling the skull with blood flow, and if stroking with the tip of the threatening finger, blood can be drawn. Also, for the sake of intention, with the left hand
Slowly stroking beings with the nature of tranquility, visualizing that the object to be accomplished and the body of the object to be accomplished are completely filled, one can awaken, this is the oral instruction. "Manifestly praised" is clear. Filling the skull with milk or wine will pacify it. The so-called ghee, etc., all the differences in the collection of activities mentioned are as they mean, because they are born of yogis. If the ability is not born, then recite the number of its large letters one hundred thousand times, and then do all the rituals. The explanation of the twelfth chapter of the ritual of the near essence of the glorious Heruka manifestation is completed.

Chapter Thirteen, Explanation of the Ritual of Combining Armor Mantras.

"From then on, the activities of armor" and so on, there is one type of armor.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བསྟན་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཟིན་ཡང་མདོར་བསྡུས་ནས་འདི་རུ་དེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པ་ནི་འདིར་རིགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ལས་ནི་ཚིག་སྒྲུབ་པ་དང་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུར་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འོག་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་གི་ལས་ཚོགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། །རྒྱལ་གསུམ་གཟུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་གི་ཁྲག་ལ་ལན་གསུམ་བཟླས། །དེ་འདིར་ཡང་ནི་ཁ་རུ་གཞུག །ཅེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་མ་ལུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ནས་ཕྱུགས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པར་དབང་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་གི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་བར་བྲིའོ། །དེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གེ་སར་གྱི་
དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བའི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །མཚམས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བཞིའོ། །རྩིབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྔགས་སོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ནང་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་སྟེང་གི་སྒོ་བཞིའི་ནང་དུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་བཞིའོ། །ར་བ་གཉིས་ལ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་སྒོའི་སྟེང་དང་སྒོ་ཁྱུང་བརྒྱད་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གཉིས་ཀའི་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །ཁོར་ཡུག་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་སཱ་ལུ་ཁུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བོང་བུའི་གཟུགས་བྱས་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་མར་ནག

【汉语翻译】
如是教示，则勇士与瑜伽母皆已摄持，然此处略而言之，此乃盔甲咒语之词句事业之集合，于此是为正理。六瑜伽母之事业，于词句成就与勾招仪轨之品中，因从下方示现六瑜伽母之盔甲词句事业之集合之故。是故，勇士六尊之盔甲心要词句事业集合即是此之义。其余则显而易见。星宿王之结合者，意为执持三王。其他则易于理解。吉祥黑汝迦现证之盔甲咒语结合之仪轨，第十三品之释。 

第十四品 驴瑜伽所作吉祥黑汝迦之仪轨释

“彼成就者是为说”等易于理解。以自己之血念诵三遍，彼亦于此处置入口中。如是行持。于外悉皆之瑜伽母等，于欲现证之瑜伽作意后，应观视畜牲。如是亦示现驴之瑜伽尤为胜妙。于此，其口诀之次第，如若权之义之坛城般，于外书写直至大界限。于彼，八瓣莲花之花蕊中央，有阿哩嘎哩所围绕之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。四方之花瓣上，有二者之心要与近心要。四隅之花瓣上，有盛满血之颅器四者。于二十四辐条中，有颅器碎片等二十四勇士之咒语。根本之线内，有乌鸦面母等八者之咒语。根本之线之上的四门内，有损美之咒语，次第如是为四句。二重围墙则为根本咒语。围墙之外与门之上，以及八门之门环与隅角处，有二者之盔甲咒语。于界限则为薄伽梵母之根本咒语。如是，勇士以光芒之形象，为普拉玛拉雅等大盔甲之种子所围绕。于彼轮之中央，作有负载沙柳之自性之驴之形象而安放，其亦为桦树皮与黑油。

【英语翻译】
As taught, all heroes and yoginis are included, but briefly stated here, this is a collection of armor mantra phrases, which is reasonable here. The activities of the six yoginis, in the chapter on the accomplishment of phrases and the ritual of summoning, are because the collection of armor phrase activities of the six yoginis is shown from below. Therefore, the meaning is that this is the collection of essential phrase activities of the armor of the six heroes. The rest is clear. The combination of the star king means holding the three kings. The rest is easy to understand. The commentary on the thirteenth chapter of the ritual of combining the armor mantra of the manifestation of glorious Heruka.

Chapter Fourteen: Commentary on the Ritual of Glorious Heruka Performed by Donkey Yoga

"That accomplishment is to be explained," etc., is easy to understand. Recite one's own blood three times, and put it in the mouth here as well. Thus it should be done. Towards the yoginis who are all outside, after focusing on the yoga that is to be manifested, one should look at the livestock. In this way, it is also shown that the yoga of the donkey is particularly powerful. Here, the order of its instructions is to write outwards up to the great boundary, as if it were a mandala of the meaning of empowerment. In the center of the pistil of the eight-petaled lotus, there is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by Āli and Kāli. On the petals of the four directions are the essence of both and the near essence. On the petals of the four corners are four skull cups filled with blood. In the twenty-four spokes are the mantras of the twenty-four heroes, such as pieces of skull cups. Inside the root line are the mantras of the eight, such as the crow-faced mother. Inside the four doors above the root line are the mantras of the harmful beauties, in order as four sentences. The two fences are the root mantras. Outside the fence and above the door, and at the door rings and corners of the eight doors, are the armor mantras of both. At the boundary is the root mantra of the Bhagavati Mother. Similarly, the hero is surrounded by the seeds of the great armor, such as Pūllīramalaya, in the form of rays of light. In the center of that wheel, make and place the image of a donkey with the nature of carrying Salu, which is also birch bark and black oil.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བྱུགས་ལ་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་ལ་གྲྭ་བཞིར་མར་མེ་སྦར་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འདིས་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཡི་དམ་ལ་དགའ་བས་སྔགས་བཟླས་ན་གང་དང་གང་དུ་ཡང་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་མཐོང་བ་ནི་གདམས་ངག་གོ །དེའི་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བོང་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ཡི་གེའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་ཡི་གེའི་བརྡ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་འོན་ཀྱང་ཌི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལཱ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །བྱིན་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་འདོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གོ་སླའོ། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དམ་ཚིག་དང་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་མི་སྤྱད་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། མཆོག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་མཆོག་གིས་ཏེ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདི་ལ་གནས་པའོ། །མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་བཟའ་བྱ་དང་བཟའ་བྱ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེ་ཡི་བརྗོད་བྱ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་པ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པའོ། །བཟའ་བྱ་དང་བཟའ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་དང་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བ་བཟའ་བས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟའ་བས་སྙན་གྲ

【汉语翻译】
用……涂抹，观想口中流血的驴子的瑜伽，在四个角落点燃酥油灯，用想要显现的咒语像以前一样做，如果本尊欢喜，念诵咒语，无论变成什么，见到那个自性，就是窍诀。那的朵玛，意思是吃。剩下的容易理解。吉祥黑汝嘎显现的驴子瑜伽中，做吉祥黑汝嘎仪轨的第十四章的注释。  

第十五章 字母符号仪轨的注释

然后，一切誓言等，这显示了字母的符号。那也是如是，然而，用“迪达”等来显现，要知道是暂时的词语。“喇嘛也如是”意思是，成为喇嘛种姓的就是我，这样想。对其他也是如此。“给予二”意思是，想要与你一同结合。剩下的容易理解。吉祥黑汝嘎显现的字母符号仪轨的第十五章的注释。

第十六章 检验七瑜伽特征的注释

然后等容易理解。“可食与不可食”等，因为是即将要讲的自性，所以容易理解。“可食与不可食，善施予”意思是，不违背自己的誓言和他人的誓言，进入明妃们的欲望中，这样想。为了也要阐明那个意义，所以说，殊胜的无与伦比的誓言，是殊胜的，即安住在殊胜的誓言上。因为安住在殊胜的誓言上，所以使心了知，对于与心相合的，可食与不可食，善加施予，这样说。就是阐明了与那个相合。或者，是其他的能说者，那是显示所说之义。然后，可食与不可食，简略地善说。等殊胜的誓言是安住在与瑜伽相合上。用可食与不可食的自己的誓言和他人的誓言的食用，使之相信，并且用与心相合的食用，使之悦耳

【英语翻译】
Having smeared with..., contemplate the yoga of the donkey bleeding from the mouth, light butter lamps in the four corners, and with the mantra of wanting to manifest, do as before. If the yidam is pleased, recite the mantra, and whatever it becomes, seeing that very nature is the key instruction. The torma of that means 'to eat.' The rest is easy to understand. Commentary on the fourteenth chapter of the ritual for making the glorious Heruka manifest through the yoga of the donkey.

Chapter Fifteen: Commentary on the Ritual of Letter Symbols

Then, 'all vows,' etc., this shows the symbols of letters. That is just as it is, however, the manifestation by 'Ḍīṭa,' etc., should be understood as a temporary word. 'Lāma also likewise' means, 'I am one who has become of the lineage of lamas,' so think. Likewise for others as well. 'Giving two' means, 'wanting to unite together with you.' The rest is easy to understand. Commentary on the fifteenth chapter of the ritual of letter symbols in the manifestation of the glorious Heruka.

Chapter Sixteen: Commentary on Examining the Characteristics of the Seven Yogas

Then, 'then' etc. is easy to understand. 'Edible and non-edible' etc. is easy to understand because it is the nature that will be explained. 'Edible and non-edible, give well' means, 'without transgressing one's own vows and the vows of others, one should engage in the desire of the goddesses,' so think. In order to also clarify that very meaning, it is said: 'The supreme, unsurpassed vow is supreme, that is, abiding in this supreme vow.' Because of abiding in the supreme vow, making the mind know, for that which is in accordance with the mind, edible and non-edible, give well,' so it should be said. That is, it has clarified being in accordance with that. Or, it is another expression, that is, showing the meaning of that which is said. Then, edible and non-edible, briefly explain well. The supreme vow etc. is abiding in accordance with yoga. With the eating of one's own vows and the vows of others, edible and non-edible, making it believable, and with the eating that is in accordance with the mind, making it pleasing to the ear.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་བསྡུས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁ་དོག་ཁྱད་པར་གསང་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་རང་དང་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཅིང་སྟོན་ཏེ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲག་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་མོའི་བློ་མ་ནི་དཔའ་བོ་ལྷ་དགྲ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་
རིགས་ཆེན་པོའི་རིག་པའི་ཡི་གེ་དང་ཁ་དོག་ཀྱང་དྲུག་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་གཞན་ཡིན་ན་ནི་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་མཚན་མའི་གོ་ཆའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་གོམས་ན་རྙེད་པར་སླའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་རིམ་དང་རིམ་མ་ཡིན་པས་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པས་མཚན་མ་བསྟན་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་ཅུང་ཟད་མ་བརྗོད་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བྷ་ལིང་ཀེ་ཞེས་པ་ནི་བྷ་ལིང་ཀེ་བྱིས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
为了生起大悲心，应当进入布施。以其所摄，即简略殊胜者，应当宣说，如是连缀。颜色差别秘密为何？如是等等，凡是自己和他人的誓言等等，象征和显示，这些都是容易理解的。其种姓所生，是指与善逝的教法极为相关之义。猛厉随行，是指从吉祥黑汝嘎的种姓中真实生出之义。勇母之智，是勇士拥抱天魔，即从金刚种姓所生之义。如来种姓随行，是指从遍照佛的种姓所生之义。又是同样，如是七者我已说。如是等等，那修行者的瑜伽士，
大种姓的明妃文字和颜色也是六种。大种姓修行者与明妃智慧女神一起，如是文字续部的自性，以无坏的自性之故。变为六种颜色，是指六种相之义。或者说是其他的宣说，则是明亮之义。手印束缚等等完全明亮之义。吉祥黑汝嘎显现宣说的七瑜伽士的相状，考察的第十六品之释。། །
第十七品。空行母等的形相完全转变和相的盔甲仪轨之释。
此后，难得等等，难得的是瑜伽母，安住于三轮的瑜伽，以及同样从其种姓所生的有形母，也是从五种甘露所生之故，习惯五甘露则容易获得之义。那是什么，说是空行母，空行母等七者和有形母等七者，次第和非次第，以无余一本体的自性，以何种相的指示，仅仅知晓就能成就修行者。凡是稍微没有说到的，要说，bhaliṃge（梵文罗马拟音，不详），是指bhaliṃge（梵文罗马拟音，不详）与孩子一起且头发散开等等

【英语翻译】
In order to generate great compassion, one should engage in giving. That which is gathered by it, namely the concise and excellent, should be spoken, thus connected. What is the secret of color difference? Such as this and so on, whatever symbolizes and shows the vows of oneself and others, etc., all of these are easy to understand. 'Born from that lineage' means that it is extremely related to the teachings of the Sugata. 'Following the fierce one' means that it truly arises from the lineage of glorious Heruka. 'The wisdom of the heroine' is the hero embracing the demonic deities, that is, born from the Vajra lineage. 'Following the Tathagata lineage' means that it arises from the lineage of Vairochana. Again, in the same way, I have spoken of these seven. Such as this and so on, that practitioner, the yogi,
The vidya mantra letters and colors of the great lineage are also six. The practitioner of the great lineage, together with the vidya goddess, is thus the nature of the tantra of letters, because of its indestructible nature. 'Becomes six colors' means the meaning of six aspects. Or if it is another statement, then it is the meaning of clarity. The meaning of being completely clear by means of mudra bindings and so on. The commentary on the sixteenth chapter, examining the characteristics of the seven yogis who manifest and speak of glorious Heruka. ||
Chapter Seventeen. Commentary on the ritual of completely transforming the forms of the dakinis and the armor of signs.
Then, 'difficult to find' and so on, 'difficult to find' is the yogini, the yoga abiding in the three wheels, and likewise the form-possessing mother born from that lineage, also because it is born from the five amritas, it is easy to obtain if one is accustomed to the five amritas. What is that? It is said to be the dakini. The seven dakinis and the seven form-possessing mothers, in order and non-order, with the nature of one complete essence, by whatever indication of the sign, merely knowing it will accomplish the practitioner. Whatever has not been said slightly, should be said, bhaliṃge (Sanskrit Romanization, unknown), refers to bhaliṃge (Sanskrit Romanization, unknown) together with the child and with hair let down, etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཧི་ཀའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱིས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བས། །གཤིན་རྗེ་ཨེ་ཧི་ཀི་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་རྨོངས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་མ། །ལཱ་མ་སྐྲག་བྱེད་ཡོངས་བསྒྱུར་མ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། །འདོད་མ་འོ་བྱེད་བྷ་ལིང་བཅས། །ཕག་མོ་ཀུན་སྤྱོད་གཟུགས་མ་དང༌། །གཟུགས་ཅན་འོ་བྱེད་གཏུམ་ཁྱད་པར། །དུམ་སྐྱེས་ཉིད་དང་ཙཎྜི་ཀ །མཚན་ཉིད་འདི་དག་གཅིག་པའི་དོན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་མཚན་མའི་གོ་ཆའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་མཚན་ཉིད་དང་རྟགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་འདིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་མཚན་ཉིད་དང་རྟགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཅུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ཡང་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ལཱ་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་གི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དག་ལ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལག་པས་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྡར་བྱས་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་རུ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་དང་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་ལན་ནི་ལན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་མཁའ་ལྡིང་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་གཤོག་པ་གཉིས་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྟོན་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
意思是说，能清楚地显现自己的体性。所谓“埃嘿嘎女神”，是指以咒语的形式，心极度散乱的自性在嬉戏。之后是特别的总结：阎魔埃嘿嘎女神，空行母迷惑者，恐怖母，拉玛怖畏者，完全转变者，不退转和断生母，欲望母，作声者，伴随巴陵，猪母，一切行为者，形母，有形作声者，暴怒殊胜者，断生自身和旃稚迦，这些名称的体性是一个意思。吉祥嘿汝嘎显说之空行母等的形相完全转变和名相盔甲仪轨的第十七品释。

第十八品，空行母等的颜色和体性及标志的仪轨释。

此后，以“此外应说”等句，在此显示体性的差别，意思是说，具有如此体性的瑜伽母们是修行者的所修之境。其他容易理解。吉祥嘿汝嘎显说之空行母等的颜色和体性及标志的仪轨第十八品释。

第十九品，空行母等的手印和手印答复所示仪轨释。

还有，以“此外”等句，显示仅仅从拉玛种姓中出生的女子的体性。其他容易理解。“供养丸药总集”，意思是说，用手以丸药总集的形式来表示。其他容易理解。吉祥嘿汝嘎显说之空行母等的手印和手印答复所示仪轨第十九品释。

第二十品，一切瑜伽士的手之手印磨练仪轨释。

此后，“此外应说”等容易理解。“谁是兄弟和姐妹”，意思是说，认识到自己是具誓者和自己是具誓女的形态。坦率地说就是顶礼。坦率地说之答复就是回答顶礼之意。“谁示现飞空”，意思是说，以轮之形态，用两翼两臂分别示现之意

【英语翻译】
It means to clearly manifest one's own nature. The so-called "Goddess Ehi-ka" refers to the nature of the mind being extremely distracted, playing in the form of mantra. Afterwards, it is a special summary: Yama Ehi-ka Goddess, Dakini who confuses, Terrifying Mother, Lama who frightens, Completely Transforming One, Non-returning and Severed Birth Mother, Desire Mother, Sound Maker, Accompanied by Bha-linga, Pig Mother, All Action Performer, Form Mother, Formed Sound Maker, Wrathful Excellent One, Severed Birth Itself and Candika, the nature of these names is one meaning. The Seventeenth Chapter Commentary on the Ritual of Completely Transforming the Forms of Dakinis and Others in the Manifestation of Glorious Heruka and the Armor of Names.

Chapter Eighteen, Commentary on the Ritual of Colors, Characteristics, and Symbols of the Dakinis.

Then, with "Furthermore, it should be said," etc., here the distinction of characteristics is shown, meaning that yoginis with such characteristics are the objects of practice for practitioners. The rest is easy to understand. The Eighteenth Chapter Commentary on the Ritual of Colors, Characteristics, and Symbols of the Dakinis in the Manifestation of Glorious Heruka.

Chapter Nineteen, Commentary on the Ritual Showing the Mudras of the Dakinis and the Answers to the Mudras.

Also, with "Furthermore," etc., the nature of women born only from the Lama lineage is shown. The rest is easy to understand. "Offering to the General Collection of Pills," means to show the form of the general collection of pills with the hands. The rest is easy to understand. The Nineteenth Chapter Commentary on the Ritual Showing the Mudras of the Dakinis and the Answers to the Mudras in the Manifestation of Glorious Heruka.

Chapter Twenty, Commentary on the Ritual of Practicing the Hand Mudras of All Yogis.

After that, "Furthermore, it should be said," etc., is easy to understand. "Who are the brothers and sisters," means to recognize oneself as a vow-holder and oneself as the form of a vow-holding woman. To speak frankly is to prostrate. The answer to speaking frankly is the meaning of answering with prostration. "Who shows the flying in the sky," means to show the two wings and two arms separately in the form of a wheel.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་པཊྚི་ས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོས་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཔྲལ་བའི་མཐའ་རུ་ལག་པ་གཉིས་དེ་ལ་བསྟན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འདུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྡར་བྱས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་སྒཉིས་པ། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ལེགས་འོངས་ས་ལེན་ནི་ལན་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་པ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་པཊྚི་ས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བའི་རྩ་བར་གོས་འཆིང་བ་ལྟ་བུའི་ལག་པ་གཉིས་སྟོན་པའོ། །ཡང་དེར་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་མགོའི་དབུས་སུ་གཏོགས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བརྡ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྗེས་ཆགས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་མ་གང་ཡིན་བསྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་གི་ལྷ་མོ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་མཆོག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔའ་བོའི་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་གཞི་སྟེ་མ་ལུས་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱལ་པོ་གཞན་མེད་པར་ས་གཞི་ནི་གཞིར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྡོམ་པ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྷ་མོ་དེ་གཞི་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
之义。于彼作帕提萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“作帕提萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，谓以缠缚衣物之方式，于额头之边缘，双手作彼之表示，如是作意。坛城者，谓誓言者等集聚之义。吉祥黑汝迦现观瑜伽一切手印磨拭仪轨第二十品之释也。

第二十一品，显示支分手印之相好等之释。

彼后，从所谓支分手印等，至所谓应显示之间，易解。吉祥黑汝迦现观之支分手印相好显示等第二十一品之释也。

第二十二品，具差别相好之表示语词磨拭仪轨之释。

彼后，从所谓其他等，如是之义也。善来者，谓示现也。善来萨莲者，是答示之义。秘密者，谓秘密瑜伽母，如是作意。应显示者，谓以怖畏印现观，应显示帕提萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是于额头之根，示现如衣物缠缚之双手。又于彼处，谓极显示三尖之义。边际之界者，谓属于头之中央。吉祥黑汝迦现观之差别相好手印第二十二品之释也。

第二十三品，空行母之相与手印相好之释。

今从所谓彼后等，显示空行母等之差别表示。从所谓彼后等，易解。随欲勇士等者，谓随顺贪欲之誓言者母为何，修持者之外支分之天女者，谓以一切事物，成为爱之最上自在之大士种种勇士有情瑜伽士自身之地基，即成为无余彼之受用也。无有他王，地基即为所依。瑜伽母之律仪供养。谓瑜伽母自身以一切明咒善教之事业手印，即彼天女为地基而

【英语翻译】
Meaning. Then Patisa should be shown. That is, by the method of wrapping clothes, it is intended to show both hands at the edge of the forehead. Mandala means the gathering of those who have vows. This is the commentary on the twentieth chapter of the ritual of rubbing the hand mudras of all the yogas of the glorious Heruka Abhisamaya.

Chapter Twenty-one. Explanation of showing the characteristics of limb mudras, etc.

Then, from the so-called limb mudras, etc., to the so-called to be shown, it is easy to understand. This is the commentary on the twenty-first chapter of the glorious Heruka Abhisamaya, showing the characteristics of limb mudras, etc.

Chapter Twenty-two. Explanation of the ritual of rubbing the words of expression with special characteristics.

Then, from the so-called other things, it is the meaning as it is. "Welcome" means to show. "Welcome Salena" means to show in reply. "Secret" means secret yogini, as intended. What should be shown is that Patisa should be shown by expressing the threatening mudra. Similarly, at the root of the forehead, show both hands as if wrapping clothes. Also, there, it means to show the three points extremely. The edge of the boundary belongs to the center of the head. This is the commentary on the twenty-second chapter of the glorious Heruka Abhisamaya, the mudra with special characteristics.

Chapter Twenty-three. Explanation of the characteristics of Dakini's signs and mudras.

Now, from the so-called after that, the special expressions of the Dakinis are shown. From the so-called after that, it is easy to understand. Those who follow desire and heroes, etc., mean what is the mother of the vow who follows desire, the goddess of the outer limbs of the practitioner, that is, with all things, the great being who has become the supreme freedom of love, the yogi of various heroes and sentient beings The ground itself becomes the enjoyment of all of them. Without another king, the ground is the basis. Offerings of the yogini's vows. That is, the yogini herself, with the mudra of the karma of all the mantras well taught, that goddess is the basis

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལ་སྡོམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཆོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོ་བཟློག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱལ་མཚན་མདུང་འདྲ་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནི་རྟགས་ཏེ་དེ་ལ་རང་གི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཁ་སྦྱོར་མེ་ལོང་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མེ་ལོང་ལ་བལྟ་བ་དེ་ཡིས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ནུས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མ་དང་
ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་བ་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་མ་ལུས་པ་སྦས་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པའི་དོན་བརྗོད་ནས་དོན་ཀུན་འདོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་དོན་ཀུན་ཏེ་དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཉིད་ལ་འདོད་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦ་བྱིན་སྦ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིག་གི་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་སྦྱར་ཞིང་བྱས་པའོ། །མོས་པ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་དོན་གྱི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པས་སྨོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྩ་བ་ལ་སྨོད་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་གསལ་པོར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་ཕྱེད་དང་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་

【汉语翻译】
约束行为是大手印瑜伽。供养是“应当供养”的意思。颠倒的见解是容易理解的。旗帜如矛常出现，意思是旗帜是标志，它具有自身的力量是聚集。说是结合是镜子，意思是不断地照镜子，由此可知旗帜的力量，必须如此理解。其余部分容易理解。吉祥黑汝迦显现论的空行母的标志和手印的特征的第二十三章节的注释完毕。

第二十四章。具有四种特征的符号语言的表达方式的仪轨的注释。

从那以后，其他要说的等等是容易理解的。吉祥黑汝迦显现论，具有四种特征的符号语言的表达方式的仪轨的第二十四章的注释是所要表达的意思。

第二十五章。隐藏所有根本咒语的仪轨的注释。

从那以后，表达了意义，从“意义一切愿望”开始，意思是意义也是一切，因此是意义一切，对此的愿望是显现的愿望，那就是如此的意思。对于愿望的意义一切本身，愿望是对于它的显现的愿望的生起，因此愿望的意义一切本身就是薄伽梵，是愿望的意义一切的意思。隐藏，给予，应当隐藏。通过咒语的简略方式，将八个八个词语的咒语和咒语的词语的差别结合并完成。信心薄弱的众生是对一切事物特别信赖的众生，那就是如此。对此，外道邪道的意义的道路的差别是外道邪道们不了解的，因此是责骂的心，那就是如此表达的意思。如果通过差别本身显示了什么样的意义，因此为了守护责骂根本，应当努力。对此，这些咒语应当由勇士和瑜伽母们清晰地修习。先前的半部分和后来的半部分也应当由勇士和瑜伽母修习的意思。勇

【英语翻译】
The discipline of action is the yoga of Mahamudra. Offering means "that which should be offered." The reversed view is easy to understand. The banner, like a spear, always appears, meaning the banner is a symbol, and having its own power is gathering. It is said that the union is a mirror, meaning constantly looking at the mirror, thereby knowing the power of the banner, it must be understood as such. The rest is easy to understand. The commentary on the twenty-third chapter of the Glorious Heruka Manifestation Treatise, concerning the signs of the Dakinis and the characteristics of the Mudras, is completed.

Chapter Twenty-Four. Commentary on the ritual of expressing the symbolic language with four characteristics.

From then on, what else is to be said, etc., is easy to understand. The commentary on the twenty-fourth chapter of the Glorious Heruka Manifestation Treatise, concerning the ritual of expressing the symbolic language with four characteristics, is what is to be expressed.

Chapter Twenty-Five. Commentary on the ritual of concealing all the root mantras.

From then on, expressing the meaning, starting from "meaning all desires," means meaning is also all, therefore it is meaning all, the desire for this is the manifested desire, that is what it is. For the meaning of desire itself, the desire is for the arising of the manifested desire for it, therefore the meaning of desire itself is the Bhagavan, it is the meaning of desire all. Hide, give, should be hidden. Through the abbreviated method of mantras, the difference between the mantras of eight eights of words and the words of the mantras are combined and completed. Sentient beings with weak faith are sentient beings who especially rely on all things, that is what it is. To this, the difference in the path of meaning of heretical ways is not understood by heretical ways, therefore it is the mind of reproach, that is what it means to express as such. If the meaning of what kind is shown through the difference itself, therefore in order to protect the reproach of the root, one should strive. To this, these mantras should be clearly practiced by heroes and yoginis. The first half and the second half should also be practiced by heroes and yoginis, that is the meaning. Brave

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་ཡིན་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དེས་གསུངས་པའི་སྔགས་འདི་གསལ་པོར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་མ་ལུས་པ་སྦས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་བརྟག་པའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིམ་དང་རིམ་བཟློག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་དམ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་
པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྔོན་བརྩོན་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འོག་དང་སྟེང་དུ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་དེས་བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་འགྲོ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ཀུན་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་རེག་པས་ཕ་ཉ་མོས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབས་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙུམྦ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཏེ། ཙུམྦ་ན་དང་འཁྱུད་པ་གཉིས་པོའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ལ་སྦྱིན་བྱའི་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་མ་མཐོང་ནས་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དང་ཙཱ་རུ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་དང་སྔགས་བསླབས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་དུ་ཡིན་པར་མི་སྤྱད་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་བྱིན་པ་དེ་ནི་རུང་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པའོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མས་མཐོང་ན་གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བའོ། །རིང་ཡང་ཤེས་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིང་ཡང

【汉语翻译】
既是勇士也是瑜伽母，故是勇士与瑜伽母之自性。勇士与瑜伽母本身所说的此真言已阐明，意为并非不一致，在某些地方也是一致之义。其余易懂。吉祥黑汝迦现观根本咒语无余隐藏仪轨之第二十五品释。第二十六品，观察弟子的誓言之总摄仪轨释。

此后，其他等易懂。瑜伽次第与次第颠倒。意为本尊次第与非次第，故使明妃等真实安住，先前大勤奋母等非次第而示，彼应如次第安立之义。为此之故，下方与上方恒时施予。意为下方安住，上方安置，彼使我之明妃皆行，即成施予成就之义。彼明妃皆赐成就。意为由见与触，彼明妃将赐予一切成就。若已成办，何须再说之义。亲吻且恒时拥抱。瑜伽处乃特殊。乃至瑜伽众，一切皆说能成办成就。此之义为，在田及近田等瑜伽之所，于彼处安住之明妃赐予成就，以亲吻与拥抱二者之形态的此差别之义。应施予一切，意为未见具誓者，应施予饮食、宴会、嚓噜、手势等之义。母等，若已学习续与咒，则彼时咒等是亲属故，不应享用且应施予之义。若有等，意为已施咒者，彼是应理，否则非也之义。恒时誓言等，瑜伽士于何时应享用，彼是宣说。男子等，若男子或女子瑜伽母见之，则应置于左侧而行。纵远亦可知，

【英语翻译】
Being both a hero and a yogini, it is the very nature of heroes and yoginis. This mantra spoken by the heroes and yoginis themselves has been clarified, meaning it is not inconsistent, and in some places it also means consistent. The rest is easy to understand. Commentary on the twenty-fifth chapter of the ritual of concealing the complete root mantra of the glorious Heruka Abhidhana.

Chapter Twenty-Six: Commentary on the Compendium Ritual for Examining Disciples.

Thereafter, "Furthermore," etc., is easy to understand. Yoga sequence and reverse sequence. This means the sequence and non-sequence of the yidam, so that the messengers truly abide. The meaning is that the great diligent mothers, etc., are shown as non-sequential, and they should be arranged in sequence. For this very reason, "Always give below and above." This means that by placing what abides below above, all my messengers will go, that is, they will give accomplishments. "That messenger girl gives all accomplishments." This means that by seeing and touching, that messenger girl will give all accomplishments. The meaning is, "If it is accomplished, what need is there to say more?" "Kiss and always embrace. The place of yoga is special. As long as there are assemblies of yogis, it is said that all will accomplish attainments." The meaning of this is that in the fields and near fields, etc., the messengers who abide in that place of yoga give accomplishments, with the distinction of the form of kissing and embracing. "To be given to all" means that without seeing those with vows, one should give food, feasts, tsāru, gestures, etc. "Mother," etc., means that if one has learned the tantra and mantra, then at that time, since the mantra, etc., are relatives, one should not use them and should give them away. "Whoever," etc., means that the one who has given the mantra is proper, but otherwise it is not. "Always the vow," etc., shows when the yogi should use it. "Man," etc., means that if a man or a woman yogini sees it, they should go to the left side. Even from afar, it can be known,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱིམ་མ་མ་ཞིང་དུ་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱར་གཞན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་འཆང་བའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་
མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་འདི་དག་ནི། །མོས་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སྐྱོང་པའོ། །ལྷ་གཞན་དག་དང་ཀུན་སྦྱོར་བའི། །འདོད་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདོད་ཅིང་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྟེ་ལྷ་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཆགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་སྤང་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མི་ནུས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བྱ་བས་གང་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྲུབས་པའི་དུས་སུ་དབང་ཕུག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བྱའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དྲུག་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཆང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བདུན་པའོ། །ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པའི་དུས་སུ་བཙོག་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་བ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞུང་གཞན་ལ་ཡང་ལྷག་མའི་བློ་དོན་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱུ་མེད་པར་ནི་སྨད་མ

【汉语翻译】
不做家事，以左道行事，就是这个意思。嘿汝嘎之外没有其他结合。 这句话的意思是，没有比吉祥嘿汝嘎瑜伽更殊胜的瑜伽了。 因此说，上师即是瑜伽母。 意思是说，持有此瑜伽的上师是所有瑜伽母的母亲的处所。 此续中说，修行者就是善妙之人，这很容易理解。 乌鸦面等这些，是增上信心和信仰的。 意思是说，成就的根本就是这八种。 第一种是守护先前所说的左道等的誓言。 与其他天神全部结合，对欲望产生贪执。 这句话的意思是，欲望是由分别念所欲求，心中所贪恋的，也是与其它天神真实结合。 贪执就是贪的意思。 因此，舍弃其他的瑜伽是第二种。 舍弃奇妙的自和他者的部分是第三种。 无有障碍的意思是，任何事物都无法摧毁，这是第四种。 誓言行持与行为。 这句话的意思是，誓言是天女，对她的行持就是欲望，因此以心的作用，凡是对誓言行持就是第五种。 女人自在极其结合。 这句话的意思是，在金刚和莲花交合之时，不应与自在分离。 如果问那应该怎样做呢？ 意思是说，应当成为自在本身。 这是第六种。 如是行持梵行，在取菩提心的时候，就如梵天一样行持，就是这个意思。 这是第七种。 无嗔恚恒常行持。 这句话的意思是，在取菩提心的时候，不要产生不清净的想法，这是第八种。 应当安住于誓言的殊胜行持之上。 应与修行者结合。 其它论典中，剩余的智慧之义也是如此。 是所有续部的共同之处。 这句话的意思是，这个秘密是所有续部的共同关联，应当了知这是真实咒语的意义。 因此，无因则不应呵斥。

【英语翻译】
Not doing housework, acting with left-handed practices, that's the meaning. There is no other union than Heruka. This means that there is no yoga more supreme than the yoga of glorious Heruka. Therefore, it is said that the master is the yogini herself. It means that the master who holds this yoga is the mother's abode of all yoginis. In this tantra, it is said that the practitioner is indeed a good person, which is easy to understand. These such as crow face, etc., increase faith and devotion. It means that the root of accomplishments is these eight. The first is to uphold the vows of the previously mentioned left-handed path, etc. Completely combining with other deities, becoming attached to desire. This means that desire is what is desired by discrimination, and what is coveted in the mind, and it also truly combines with other deities. Attachment means attachment. Therefore, abandoning other yogas is the second. Abandoning the wonderful parts of oneself and others is the third. Unobstructed means that nothing can destroy it, this is the fourth. Vow practice and conduct. This means that the vow is the goddess, and the practice towards her is desire, therefore, with the action of the mind, whatever practice is towards the vow is the fifth. Woman, freely combine extremely. This means that at the time of the union of vajra and lotus, one should not be separated from freedom. If one asks what should be done? It means that one should become freedom itself. This is the sixth. Practicing celibacy in such a way, at the time of taking the mind of enlightenment, one should practice like Brahma himself, that's the meaning. This is the seventh. Constantly practice without anger. This means that at the time of taking the mind of enlightenment, one should not have impure thoughts, this is the eighth. One should abide in the supreme conduct of the vow. It should be combined with the practitioner. In other treatises, the meaning of the remaining wisdom is also the same. It is common to all tantras. This means that this secret is a common connection to all tantras, and one should know that this is the meaning of the true mantra. Therefore, one should not rebuke without cause.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྒྱུ་ནི་ཚད་མ་སྟེ་དེས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཅི་བྱ་ཞེས་པ་ལ། དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མིག་དང་ལག་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་འདི་
ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་གི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པ་གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་གཞན་ཡང་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེའི་དུས་སུ་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཉེས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ནུས་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ནུས་པ་སྐྱེས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དབུས་མར་གསལ་བ་སྟེ། །ནུས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རིག་པའོ། །ཡང་ན་མཉེས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་ཤིང་ལྷ་མཉེས་པ་བྱེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རིག་པ་ནི་གསལ་བྱེད་དེ། །སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སློབ་མ་བརྟག་པའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་དཔའ་བོ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་འཇུག་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དཔའ་བོས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་དེ་རབ་སང་། །ཕོ་ཉའི་གཟུགས་སུ་མཚོན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་དང་རལ་
གྲིའི་སོ་གཉིས་མཐུན་པས་མཉེས་པར་དཀའ་ཞེ

【汉语翻译】
说，意思是说，原因就是量，不要因此而责备。又问做什么，答：唯有以信心接受。说，意思是说，这显示了不是用眼睛和手。具有智慧的人应该行动起来，这是说在供养外在肢体的天女时，应该以具有天神的瑜伽来做。或者，如果很好地学习了咒语和续部却没有找到，那么也可以把其他也作为天神的自性来供养。使者女众真实安住，这是说，像这样，在那时，对于具有智慧的瑜伽士来说，所有的使者都会非常高兴。其余的很容易理解。使欢喜，完全清净，阐明功德，具有功德的人，这是说，具有功德的瑜伽士之人应该了解为三种：使欢喜，这是指没有生起能力的人。完全清净，这是指生起能力的人。阐明，这是指在中间显现，稍微生起能力并且理解论典意义的人。或者，使欢喜，这是指习惯于咒语和瑜伽并且使天神欢喜的人。具有功德的人，理解论典意义的人是阐明者，像灯一样，能够做利益众生的事业。吉祥黑鲁迦显现的学徒观察的誓言仪轨第二十六品释。 समाप्त。

第二十七品，行为的苦行和供养仪轨的解释。

从那以后，很容易理解。瑜伽苦行勇士的，成办一切瑜伽母的，了解特征差别之后，迅速进入成就，这是说，修行者以行为的苦行勇士了解瑜伽母们的特征差别之后，从瑜伽母们那里迅速获得成就的意思。在处和处都非常明亮，显现为使者的形象，这是说，像这样，三种瑜伽士以形象和特征圆满的使者在处和处都完全看见的意思。使者像剑的刃一样，这是说，使者和剑的

【英语翻译】
saying, the reason is the measure, so do not blame it. Again, when asked what to do, the answer is: only with faith should one accept. Saying, this shows that it is not with eyes and hands. Those with intelligence should act, which means that when offering to the goddesses of external limbs, one should do so with the yoga of having deities. Or, if one has studied mantras and tantras well but has not found them, then one can also make others the nature of deities and offer to them. The messenger women truly abide, which means that, like this, at that time, for the yogi with intelligence, all the messengers will be very happy. The rest is easy to understand. Making happy, completely pure, clarifying virtues, people with virtues, this means that the yogi person with virtues should be understood as three types: making happy, which refers to those who have not generated power. Completely pure, which refers to those who have generated power. Clarifying, which refers to appearing in the middle, slightly generating power and understanding the meaning of the scriptures. Or, making happy, which refers to those who are accustomed to mantras and yoga and make the deities happy. The person with virtues, the person who understands the meaning of the scriptures is the clarifier, like a lamp, able to do the work of benefiting sentient beings. The twenty-sixth chapter of the explanation of the vows of observing the disciples of glorious Heruka manifestation. समाप्त.

The twenty-seventh chapter, the explanation of the conduct of asceticism and the offering ritual.

From then on, it is easy to understand. The yoga ascetic hero, accomplishing all yoginis, after knowing the characteristics and differences, quickly enters into accomplishment, which means that the practitioner, with the ascetic hero of conduct, after knowing the characteristics and differences of the yoginis, quickly obtains accomplishment from the yoginis. In place and place, it is very bright, appearing as the image of a messenger, which means that, like this, the three types of yogis completely see the messenger with perfect image and characteristics in place and place. The messenger is like the edge of a sword, which means that the messenger and the

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་འཕེལ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་པ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པར་སྟོན་པའོ། །གཞུང་གཞན་ཡང་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁ་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་པས་དེ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་སྟེ། དེའི་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་རྩོམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་སྲོག་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གང་གི་ཚེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ངེས་པར་ཕོ་ཉ་ཡང་དག་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་རྫོགས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བར་གྱི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནང་པར་ལངས་ནི་མཐའ་རུ་དམ་ཚིག་ལས་ལངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཏེ་ལུས་པོ་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆས་གོ་བགོས་ལ། ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པར་ཀུན་གྱིས་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་དྲ་བས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་བྱས་པའི་ལུས་དང་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་
པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་སྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བགོམ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ག

【汉语翻译】
是地的意义。所谓“清净者”等，是指清净且增益福德，修行者由此获得成就，获得无别之成就，并获得显现所欲之成就之义。因此，从说非真实等中解脱。所谓“二成就”，是指修行者成就世间和出世间的成就之义。行于二者之仪轨。使者唯独一个。这是说唯一的大吉祥黑汝迦之瑜伽更为殊胜。其他论典也是这个意思。或者，有些人正在行于成就，那唯一的就是最殊胜的瑜伽。由那使者的瑜伽母极力劝请，即开始修持成就。从上师传承获得之灌顶，是善具咒语者，于使者等中如实宣说。这是说，上师传承次第以命灌顶，当其善妙结合之时，瑜伽士必定如实宣说使者之义。手印善妙结合之行相，是指与外支完全结合之行相之义。所谓“真实圆满”，是指如果完全圆满。所谓“智慧因生”，是指智慧殊胜之间的因是作为，即从吉祥金刚猛厉中产生之义。早上起来，就是从誓言的边际起来，以心之自性具足大手印之瑜伽，做完所有色之事业后，身体以六勇士之盔甲武装起来。“身上极兵器，于身安住皆受用。”这是说身体全部都要用兵器之网遍布之义。“清净已作之身，恒常咒语当念诵。”这是说恒常守护之仪轨，要由念咒者自己来做，然后念诵咒语。瑜伽之处所确定指示，这是说瑜伽三摩地处所之支分指示，同样也要穿盔甲之义。兵器等不应跨越。这是说，如是按照所说之

【英语翻译】
It is the meaning of earth. The so-called "purifier," etc., refers to purifying and increasing merit, whereby the practitioner obtains accomplishment, obtains non-dual accomplishment, and obtains the accomplishment of manifesting what is desired. Therefore, it is liberation from speaking of untruth, etc. The so-called "two accomplishments" refers to the practitioner accomplishing worldly and transworldly accomplishments. Practicing the ritual of the two. The messenger is only one. This is to say that the unique yoga of the great glorious Heruka is even more excellent. Other treatises also have this meaning. Or, some people are practicing accomplishment, that unique one is the most excellent yoga. Urged by that messenger yogini, that is, beginning to practice accomplishment. The empowerment obtained from the lineage of the guru is one who is well-endowed with mantras, and is truly proclaimed among the messengers, etc. This is to say that the lineage of the guru empowers with life, and when it is well combined, the yogi will certainly truly proclaim the meaning of the messenger. The aspect of the mudra being well combined refers to the aspect of being completely combined with the external limbs. The so-called "true perfection" means if it is completely perfected. The so-called "wisdom cause born" means that the cause between excellent wisdom is acting, that is, arising from the glorious Vajra Fierce. Getting up in the morning means getting up from the edge of the vows, with the nature of mind endowed with the yoga of the great mudra, after doing all the activities of form, the body is armed with the armor of the six heroes. "Extremely weapons on the body, all use residing on the body." This is to say that the whole body must be covered with a net of weapons. "The body that has been made pure, constantly the mantra should be recited." This is to say that the ritual of constant protection should be done by the mantra reciter himself, and then the mantra should be recited. The places of yoga are definitely indicated, this is to say that the branches of the places of yoga samadhi are indicated, and armor should also be worn in the same way. Weapons, etc., should not be stepped over. This is to say, as it is said,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཚོན་ནི་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕོ་ཉ་ལ་བགོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚོན་ཆ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་མཚན་མ་ལ་མི་བགོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བརྩོན་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་མ་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་འོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་དངོས་ཀྱི་ཐབས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་དུ་ཞི་བ་བྱས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཐུན་བཞི་རུ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དམ་ཚིག་སྤྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འཁྲུལ་བའི་བྱ་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་རྟག་པར་ནམ་མཁའི་གོས། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་དེ། གནག་དང་དམར་བར་རྟག་གྱུར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ནུབ་མོར་སྤྱོད་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་པ་ནི་པགས་པའི་གོས་བགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ནི་གཡོན་མར་བརྗོད་དེ་དཔའ་བོའི་གཞིའོ། །བདེ་ཐོབ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་
ཕྱིར་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དང་དྲན་པས་བྱས་པའི་གཙང་སྦྲ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཙང་སྦྲ་ལ་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་ཚངས་པའི་སྐུད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་བལྟ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིང་བ་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་དཔྱད་ཅིང་དེ་ལ་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རལ་པ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་ར

【汉语翻译】
这是说不要超越誓言等。或者说，不要践踏像衣服一样的使者。或者说，不要践踏自己和他人的标志。对于持有誓言的人，不要在任何时候发怒，这是它的意思。不要超越精进。这是说不要超越这部续部的精进。与其一同享受快乐。这是说应该如何对待持有誓言的女性。或者说，通过快乐的方法，作为大手印或者实际的方法，这是它的意思。为了那个目的，通过寂止，与现证的瑜伽相应，也要在白天和夜晚分为四个时段进行，这是他的想法。誓言行持，这是说誓言是女神，是对她的行持。或者说，誓言的行持是应该守护的和应该食用的。然后从迷惑的行为中解脱，确实从迷惑中，瑜伽士从行为中解脱，如其所愿地获得解脱，这是它的意思。标志常为虚空之衣。这句话的意思就是：常为黑色和红色。这是说在夜晚行持。用有生命肢体的衣物。这是说穿戴皮革的衣服。快乐被称为左，是勇士的基础。获得快乐是指做令人喜悦的快乐，这是他的想法。为了供养而执持，完全舍弃清净。这是说为了供养而执持等等，完全舍弃通过听闻和忆念所做的清净，通过吉祥黑汝嘎的加持，行持世间和超世间的清净，这是它的意思。五印是指用项链、手镯、顶髻宝、耳环和梵线全部装饰，这是它的意思。不看种姓和非种姓。舍弃束缚顶髻等。这是说，通过种姓和非种姓来观察并谴责它们，完全舍弃，这是它的意思。应该舍弃束发等世俗行为，这是它的意思。使者等很容易理解。吉祥黑汝

【英语翻译】
This means not to transgress vows, etc. Or, do not trample on messengers who are like clothes. Or, do not trample on the signs of oneself and others. For those who hold vows, do not be angry at any time, that is its meaning. Do not go beyond diligence. This means not to go beyond diligence in this tantra. Enjoy happiness together with it. This means how one should treat women who hold vows. Or, through the method of happiness, as the great mudra or the actual method, that is its meaning. For that purpose, through calming, in accordance with the yoga of realization, one should also practice in four sessions during the day and night, that is his thought. Vow practice, this means that the vow is the goddess, it is the practice towards her. Or, the practice of the vow is what should be protected and what should be eaten. Then, liberated from the actions of delusion, indeed from delusion, the yogi is liberated from actions, and attains liberation as he wishes, that is its meaning. Signs are always the clothes of space. The meaning of this sentence is: always be black and red. This means practicing at night. Wear clothes made of living limbs. This means wearing leather clothes. Happiness is called the left, it is the basis of the hero. Obtaining happiness means doing joyful happiness, that is his thought. Holding for offering, completely abandoning purity. This means holding for offering, etc., completely abandoning the purity done through hearing and remembering, and through the blessings of glorious Heruka, practicing worldly and transworldly purity, that is its meaning. The five seals mean being completely adorned with necklaces, bracelets, topknot jewels, earrings, and Brahman strings, that is its meaning. Do not look at caste and non-caste. Abandon binding topknots, etc. This means that one should observe and condemn through caste and non-caste, completely abandoning them, that is its meaning. One should abandon worldly behaviors such as binding hair, that is its meaning. Messengers, etc., are easy to understand. Glorious He

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
མཆོད་དང་བཅས་ཉིད་རྣམ་དག་ཡོད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཆོད་པ་དང་ལྟན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་མཆོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བདག་ཅེས་པ་གཞུང་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ། མྱ་ངན་འདས་པར་ངེས་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ངེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མཆོད་པ་འདི་ཡིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤུན་དང་སྡུག་པ་མཆོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ་ཟླ་བའི་འདུས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མི་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤུན་དང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བྱ། །སྔགས་དང་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དེར་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་སྤུན་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷད་འཇུག་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མནན་ཅིང་སྨད་ནས་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྤྱད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བས་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་དག་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞུང་གཞན་དུ་གང་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
ུ་ཀ་显现行为之行仪与供养仪轨第二十七章之释。 །།
第二十八章。内部自性之火供与同类仪轨之释。
“具供养者即为清净。”此谓显现之供养，与彼处安住即为供养。因作了无上殊胜供养之义故，广有之。又，自彼处“供养清净我”者，乃他论之义。“定趋涅槃彼。”此谓决定趋入涅槃，乃殊胜安乐之境地的喜悦之义。应供养勇士善妙圆满功德者。又，彼即以自性供养一切佛等之瑜伽士之义。以此，此供养以此供养自性，故瑜伽士彼以身外与秘密及唯彼之供养，勇士们与稳固瑜伽母等，动摇与一切义供养将成之义。 “兄弟与悲苦供养等。”此谓凡是进入同一坛城者，行共同之瑜伽，即与彼一同安住于月亮之集会中。不可违犯月亮饮品等之誓言之义。 “兄弟与子一同，乐与痛苦生起，真言与如是手印，智慧于彼不示。”此谓，若与此世间之兄弟与子等一同，大手印等智慧续部所说之义不应示现之义。不掺杂且非诽谤一切者，以及杂噜之食物与饮品种种，应恒常行持誓言之行仪。压伏且贬低一切恶毒者后，应行杂噜之食物与饮品等之清净誓言，且应恒常行持之义。以此，以杂噜之食物行持誓言之行仪，即彼为已清净之瑜伽士之义。又，或者他论中凡是何者之义，即彼之义。“秘密真言亦不施与。”

【英语翻译】
Commentary on Chapter Twenty-Seven of the Ūka Manifestation of Conduct and Observance of Offerings. །།
Chapter Twenty-Eight. Commentary on the Fire Offering of Inner Self and the Ritual of the Same Kind.
"With offerings, it is completely pure." This means that the offering of manifestation and abiding in that place is the offering. Because it is the meaning of making the supreme and excellent offering, it is extensive. Or, from there, "Offering is pure self" is the meaning of another text. "Definitely going to Nirvana." This means that definitely going to Nirvana is the meaning of the joy of the state of supreme bliss. One should offer to the brave and virtuous one who is perfect in qualities. Also, it means that the yogi who offers to all the Buddhas and so on by himself. By this, this offering, by offering oneself with this offering, that yogi, with external and secret and only that offering, the heroes and the stable yoginis and so on, all moving and meaningful things will become offerings. "Brothers and suffering offerings, etc." This means that whoever enters the same mandala, practices common yoga, and abides together in the gathering of the moon. It is the meaning of not violating the vows such as the drink of the moon. "Brothers and sons together, happiness and suffering arise, mantras and likewise mudras, wisdom is not shown there." This means that if one is with brothers and sons and so on in this world, one should not show the meaning of the great mudra and other wisdom tantras. One should always practice the conduct of vows with various kinds of food and drink of Tsāru, which are not mixed and do not slander everything. After suppressing and degrading all the wicked ones, one should practice the pure vows of the food and drink of Tsāru and should always practice it. By this, by practicing the conduct of vows with the food of Tsāru, it means that he is a yogi who has been purified. Also, or whatever the meaning is in another text, that is the meaning. "Secret mantras should not be given either."

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གོ་སླའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཞེ་ན་རྟག་ཐར་པ། །ཞེས་པ་ནི། །བདེ་བ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་གོ་ཆ་ཀུན་ལ་སོགས་པས་གོ་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བཟང་པོའི་ཡན་ལག་དེར་འདུས་བྱས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་མི་གནས་ལ། །བསྙེན་བསྐུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མི་གཟུང་བའོ། །འོན་ཀྱང་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གུས་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་སྐྱེ་གནས་དམན་པ་དེ་ལ་མ་རིག་པས་བརྟགས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་གུས་
པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་རིགས་དང་ལྡན་པའམ་རིགས་ངན་པ་ཡང་གལ་ཏེ་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་ན་དེ་སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་གུས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོག་དང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་ནས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཆེད་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པས་གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །བ་ལང་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་བསྟེན་པ་ལ་མང་དུ་གནོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱས་པའི་ཆོ་གས་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་མི་བཟད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་དེ་རུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཚ་བའི་མར་ལ་སོགས་པས་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ་དུམ་སྐྱེས་མ་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་བཤང་བའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བར་བསམས་ལ། དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གྲི་གུག་གཟུང་སྟེ་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བ

【汉语翻译】
很容易理解。如果使者是女性，则总是解脱。意思是说，在制造快乐的时候，应该穿戴外部肢体的所有盔甲等。通过超越也能享受。意思是说，对于那些已经非常精通学习并且具有福分的善良肢体，应该享受聚集之物。不在低贱的出生处安住，不应进行侍奉。意思是说，不应接受婆罗门等种姓。然而，因为不是最佳瑜伽的容器。因此，不应该尊敬他们。或者，低贱的出生是指从婆罗门等五种姓中产生的如来，以外部肢体的形式存在，是低贱的出生，因为被无明所迷惑而变得伟大，所以不应该尊敬他们。意思是说，这表明，外部肢体，无论是具有种姓还是恶劣种姓，如果不能圆满使者的特征，就被称为低贱的出生。因此，不应该尊敬他们。其余部分很容易理解。至高与低贱一同召唤。意思是说，不应该对召唤月亮的仪式进行分别念。因此，事物是确定的。意思是说，在胜义谛中是确定的。从左边开始行事等等，就是如其本义。修行者是专门做的。意思是说，通过誓言的行为，专注于恰茹的食物，专注于咒语，迅速获得成就。其余部分就是如其本义。牛肉等等，是为了削弱那些依附于它会造成极大伤害的众生而接近展示的。对此，其次第是，通过火供的仪式，制作三角形的灶，为了不悦意的火供，接近所需的物品，按照那里所说的仪式，用热酥油等点燃火焰，将杜姆草从右鼻孔插入，想象从排泄的通道取出。然后，用它拿着金刚钩和弯刀，将赤裸、心烦意乱的修行者勾引过来，当场将它切成碎片。

【英语翻译】
It is easy to understand. If the messenger is female, then always liberated. It means that when creating happiness, one should wear all the armor, etc., on the external limbs. One can also enjoy by transcending. It means that for those good limbs who have been very well trained and possess merit, one should enjoy the assembled things. One should not dwell in a low birth, and one should not perform service. It means that one should not accept castes such as Brahmins. However, because it is not a vessel for the supreme yoga. Therefore, one should not respect them. Or, a low birth refers to the Tathagata arising from the five castes such as Brahmins, existing in the form of symbolic words, the external limbs are a low birth, because they are deluded by ignorance and become great, so one should not respect them. It means that this indicates that the external limbs, whether they have a caste or a bad caste, if they do not fulfill the characteristics of a messenger, are called a low birth. Therefore, one should not respect them. The rest is easy to understand. The supreme and the lowly are summoned together. It means that one should not have conceptual thoughts about the ritual of summoning the moon. Therefore, things are certain. It means that it is certain in the ultimate truth. To act from the left, etc., is just as it is in its meaning. The practitioner does it specifically. It means that through the practice of vows, focusing on the food of Caru, focusing on the mantra, one quickly attains accomplishment. The rest is just as it is in its meaning. Beef, etc., is shown in order to weaken those beings who, if attached to it, would cause great harm. The order of this is that, through the ritual of fire offering, make a triangular stove, for the unpleasant fire offering, approach the necessary items, according to the ritual said there, ignite the fire with hot ghee, etc., insert the Dum grass from the right nostril, imagine taking it out from the excretory passage. Then, using it to hold the vajra hook and curved knife, lure the naked, distraught practitioner, and cut it into pieces on the spot.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པར་བསམས་ལ། ཕྱུགས་ཀྱི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཤ་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པས་ནི་རྨ་བྱའམ་ཁྱིམ་བྱ་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་
སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ཕོ་ཉའི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་སྙོམ་ལས་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ལྷ་མོ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ཆགས་དགའ་བས་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་དམིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་གཞན་ཡང་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཟ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་ཆར་འབྱེད་པ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའི་རྫས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དག་ལ་ཆར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། །ཕྱི་རོལ་ཁྱད་པར་ལ་ཆགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ཉིད་ཕོ་ཉའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནོར་སྦྱིན་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དགའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་དོན་དུ་ནོར་སྦྱིན་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྤུན་ནམ་ཕ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་སྟེ། བདག་པོ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕེ་སྦོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཕོ་ཉ་

【汉语翻译】
思惟已，如何说到的牛的肉等，寻得应成办的肉，如此思惟，以嗔怒的傲慢，以根本咒语焚烧说“某某吃吧”。所谓多种，即是抓住孔雀或家禽。如是勇士们的食物，与咒语和手印完全具备。说的是咒语和手印的自性，对于善于学习咒语和续部的外支，凡是具有的，对此
作宴会的勇士是极被赞叹的，如此认为。涅槃，意指菩提心。剩余的容易理解。其中，对于使者的天女，最极殊胜的，勤奋是与不懈怠一同具有，也就是远离贪欲的心，成为那样的天女，才是能成办悉地的。不染的喜乐完全结合，说的是不应缘于自性的形相而作喜乐的结合。其他的论典，也不是其他的意义。瑜伽士应食用三摩地的食物，对于那些，不应降雨于非法器。或者说，不应对与瑜伽誓句的物品完全具备者降雨。对外境的差别贪执，对于此，瑜伽的意义即是使者的意义。因此所说，财施相同，意为喜欢上师的口诀，不损坏上师传承的次第，为此与财施相同。如是行持如是之义，即与吉祥黑汝嘎相同。吉祥黑汝嘎现观中的自性之焚烧，与同类仪轨的第二十八章的注释。

第二十九章 使者的特征与能力位次仪轨的注释。

从“此后，其他”等容易理解。兄弟或父亲，刹那间见到吉祥黑汝嘎的自性，意为刹那间见到自性。具有舌头粗大等的特征，是成就等的共同一般之因，是此之义。与忆念完全具足。使者

【英语翻译】
Having contemplated, how to find the meat to be accomplished, such as the meat of cattle that has been spoken of, contemplate in this way, and with the arrogance of anger, burn with the root mantra saying "So-and-so, eat!" The so-called various means are to catch peacocks or domestic fowl. Likewise, the food of heroes, is fully endowed with mantras and mudras. It is said that the nature of mantras and mudras, for the outer branches that are good at learning mantras and tantras, whatever is possessed, the hero who makes a feast is highly praised, so it is thought. Nirvana means the mind of enlightenment. The rest is easy to understand. Among them, for the goddess of the messenger, the most excellent, diligence is possessed together with diligence, that is, the mind free from desire, becoming such a goddess, is the very one who can accomplish siddhis. Undefiled joy is completely united, which means that one should not focus on the union of joy with the form of one's own nature. Other treatises are not other meanings either. Yogis should eat the food of samadhi, and for those, rain should not be poured on non-vessels. Or, one should not rain on those who are fully equipped with the objects of the yogic vows. Attachment to external differences, for this, the meaning of yoga is the meaning of the messenger. Therefore, it is said that giving wealth is the same, meaning that one likes the oral instructions of the guru, and does not damage the order of the guru's lineage, and for this it is the same as giving wealth. If one practices in such a way, it is the same as the glorious Heruka. The commentary on the twenty-eighth chapter of the self-nature burning in the manifestation of the glorious Heruka, and the ritual of the same kind.

Chapter 29: Commentary on the characteristics of the messenger and the ritual of the state of power.

From "Then again," etc., it is easy to understand. Brother or father, in an instant, sees the self-nature of the glorious Heruka, meaning that in an instant, he sees the self-nature. Having the characteristics of a thick tongue, etc., is the common general cause of accomplishments, etc., which is the meaning of this. Fully endowed with mindfulness. Messenger

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སོགས་གོ་འཕང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་ཤིང་ཕོ་ཉ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པའོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་གཙོར་བྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་
བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དྲོད་དང་རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་དོན་གོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དྲོད་ཀྱི་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་མཆོག་གོ །གང་ཞིག་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིངས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་བས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྫ་རྔའི་རྣམ་པ་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རེ་མིག་ལས་ནི་གསུམ་པ་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་རེ་མིག་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་དྲོད་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པས། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནི། རེ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་བླང༌། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གཞུང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཀ་ནས་གཟུང་སྟེ་ས་ཉིད་གཟུང་བའོ། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་ཨུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་ཡང་དག་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མ་གཟུང་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིས་ཕྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ནས་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པར་བྷ་སྟེ། དབྱེ་བ་ནི་འོག་གི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་བླང༌། ཞེས་པ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ན་གཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨིའོ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །རེ་མིག་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་མའོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །དེ་བཞིན་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །རེའུ་མིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིས་མཆོད་ནི་ཨཾ་གིས་བརྒྱན་

【汉语翻译】
「摩」等果位等。意思是持续不断地习惯瑜伽，并与使者完全相应。等等的词语是指安住于应守护和应食用的誓言的咒师。之后，主要以教法为主的二十四位空行母给予行和解脱的果实。
其余部分很容易理解。通过非常结合来理解。意思是，所有专注于禅定的瑜伽士都象征着接近暖相之行，即在暖、顶、忍、世第一法上理解意义。或者，努力显现暖相之行是最好的。其中“谁嗔”等很容易理解。吉祥黑汝迦显现语的使者之相和能力状态仪轨的第二十九品释。

第三十品。束缚颅鼓之咒语收集的解释。

“之后”等很容易理解，因此是收集损害美的咒语。“之后束缚颅鼓”的意思是，要绘制具有四十九个小格的颅鼓形状。其余部分很容易理解。“从格中取第三个”是指相对于脐轮的四个小格而言的。也就是通过所有暖相的第三个，因此为了这个原因。“次第生起与非次第，声和字修行者。”因为这样说过。或者，取三十二个小格。用第五个来区分。其他论典也从ka开始，直到sa为止。第五个是指第一个元音的小格的u相连。“一百减半再减半正确取”，意思是，不要从ka开始。“二十四个来区分”，意思是，从那个a开始，而不是按顺序，而是bha，区分是要与下半部分相连的意思。同样地，“取三十六个表格”，意思是，从a开始，取na。“第三个”是指同样地i。“三十二个”是指sa。“第五个小格”是指u。“二十五个”是指ma。“二十四个”是指bha。“同样三十三个”是指ha。“用第十五个表格供养”是用am来装饰。

【英语翻译】
"Mo" etc., including the state of enlightenment. This means to continuously be accustomed to yoga and to be fully in accordance with the messenger. The word "etc." refers to the mantra practitioner who abides by the vows of what should be protected and what should be consumed. After that, the twenty-four Dakinis, mainly focused on the teachings, bestow the fruits of conduct and liberation.
The rest is easy to understand. Understand through very close union. This means that all yogis who focus on meditation symbolize the approaching action of heat, that is, to understand the meaning in heat, peak, forbearance, and the best of all dharmas. Or, striving to manifest the action of heat is the best. "Whoever hates" etc. are easy to understand. Explanation of the twenty-ninth chapter of the characteristics of the messenger and the state of power of the glorious Heruka manifestation ritual.

Thirtieth chapter. Explanation of the collection of mantras for binding the skull drum.

"After that" etc. are easy to understand, so it is the collection of mantras that harm beauty. "After that, bind the skull drum" means that the shape of the skull drum with forty-nine grids should be drawn. The rest is easy to understand. "Take the third from the grid" refers to the four grids of the navel chakra. That is, through the third of all heats, therefore for this reason. "Arising in order and not in order, the practitioner of sound and letters." Because it is said that way. Or, take thirty-two grids. Distinguish with the fifth. Other treatises also take from ka to sa. The fifth means to connect u of the grid of the first vowel. "Take one hundred halved and halved correctly," which means, do not start from ka. "Distinguish with twenty-four," which means, from that a, not in order, but bha, the distinction is to be connected to the lower part. Similarly, "take thirty-six grids," which means, start from a and take na. "The third" means similarly i. "Thirty-two" means sa. "The fifth grid" means u. "Twenty-five" means ma. "Twenty-four" means bha. "Similarly, thirty-three" means ha. "Offering with the fifteenth grid" is decorated with am.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཊྰྸོ། །སྔགས་འདི་ནི་དང་པོའི་ཚིག་
རྐང་ངོ༌། །རེ་མིག་བཅུ་དགུ་བ་ཞེས་པ་ནི་གའོ། །མེ་ཡི་བུ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །རེ་མིག་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །ཡ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །ཡང་ན་ནི་ཡ་ཚན་ཞེས་པ་ཧའི་མིང་ངོ༌། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རེ་མིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རེ་མིག་ལས་ནི་ལྔ་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་བྱ་བ་ཡི། །ཚིག་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རེ་མིག་བཅུ་དགུ་པ་ཉིད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཡིས་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །གསུམ་པ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ལེགས་བླངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རེ་མིག་གི་ནི་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱའོ། །ཉི་ཤུ་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་པའི་ཚིག་ཏུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གོ་རིམས་བཟློག་པས་གཟུང༌། །རེ་མིག་ལས་ནི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཧའོ། །བཞི་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རེ་མིག་གཉིས་པའི་ས་བོན་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཨཱའོ། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཎའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རེ་མིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོའོ། །རེ་མིག་ལས་ནི་བཅུ་པ་ཉིད། །གོ་རིམས་བཟློག་པས་སྒྲུབ་པོས་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །རེ་མིག་ལས་ནི་བཅུ་དགུ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ། །རེ་མིག་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་
ངོ༌། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །བརྒྱད་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །མེ་ཡི་བུ་ཡིས་ཁྱད་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཐ

【汉语翻译】
པའོ། །第五个字是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。表格第二十二个字，是帕（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）。表格第二十七个字，是吒（藏文：ཊྰ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）。这个咒语是第一个词。
表格第十九个字，是嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）。火之子，是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。表格第三个字，是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。第八个奇特的种子字是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。或者说，奇特就是哈的名字。
表格第三十六个字，是纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。再次，那些字母本身，是容易理解的。因为是所有表格的主宰，所以自生的是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。表格中与第五个结合，是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。头顶上装饰着圆点，是阿姆（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）。成就一切目的的行为的词，被说是第二个。
表格第十九个字，是嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）。用第二十七个字来区分，是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。与第三个字完全结合，是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。很好地取用第三十三个字，是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。表格的与第二个结合，是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。与第二十个字完全结合，是纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。同样，第二十一个字，是帕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）。同样，与第二十六个字结合的是亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。在重复两次的词中，是容易理解的。
然后，通过颠倒顺序来掌握。表格中的第一个字，是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。与第四个字的结尾完全结合，是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。同样，与第十五个字完全结合，是阿姆（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）。法、利益、欲望和解脱的词，被说是第三个。
表格第二个字的种子字，是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。表格第三十六个字，是纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）。同样，第二十六个字，是亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。与第三十三个字完全结合，是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。与第十三个字结合，是哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。表格中的第十个字，通过颠倒顺序，由成就者取用，是帕（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕）。表格中的第十九个字，是嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）。同样地，表格第二十三个字，是巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。与第二个字完全结合，是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。在上面装饰圆点，是阿姆（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）。
然后，掌握水的种子字，是巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。第八个字也是如此，是匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）。用火之子来区分，是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾。

【英语翻译】
Pa. The fifth letter is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). The twenty-second letter of the table is Pha (藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕). The twenty-seventh letter of the table is Ṭa (藏文：ཊྰ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒). This mantra is the first verse.
The nineteenth letter of the table is Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎). The son of fire is Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). The third letter of the table is I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊). The seed of the eighth wonder is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Or rather, "wonder" is another name for Ha.
The thirty-sixth letter of the table is Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳). Again, those very letters are easy to understand. Because it is the master of all the tables, the self-arisen one is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). From the table, combine with the fifth, which is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). Adorned with a bindu on the crown of the head, it is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆). The word for the action that accomplishes all purposes is said to be the second.
The nineteenth letter of the table is Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎). Distinguish with the twenty-seventh, which is Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). Perfectly combined with the third, which is I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊). Having well taken the thirty-third, which is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Combine the table's with the second, which is Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). Perfectly combined with the twentieth, which is Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳). Likewise, the twenty-first, which is Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕). Likewise, combined with the twenty-sixth is Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚). In the word repeated twice, it is easy to understand.
Then, grasp by reversing the order. The first letter from the table is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Perfectly combined with the end of the fourth, which is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). Likewise, perfectly combined with the fifteenth, which is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆). The word for dharma, benefit, desire, and liberation is said to be the third.
The seed letter of the second letter of the table is Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). The thirty-sixth letter of the table is ṇa (藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳). Likewise, the twenty-sixth letter is Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚). Perfectly combined with the thirty-third, which is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Combined with the thirteenth letter is O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦). The tenth letter from the table, by reversing the order, is taken by the accomplished one, which is Bha (藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：帕). The nineteenth letter from the table is Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎). Likewise, the twenty-third letter of the table is Ba (藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴). Perfectly combined with the second letter is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Adorned with a bindu on top, it is Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆).
Then, grasp the seed letter of water, which is Ba (藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴). The eighth is also the same, which is Dza (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝). Distinguish with the son of fire, which is Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra). End with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འ་རུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་པ་བཞི་བརྗོད་པས། མ་སྨོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡང་གཟུང་བའོ། །སྐུ་བརྒྱད་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྔགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་ན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲས་ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའོ། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བརྟག་མི་དགོས་པར་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་འདིས་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྫ་རྔ་བཅིངས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་སྔོན་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ཁྱི་དང་ཕག་པའི་ཤས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་སྟེ། །གསུམ་ཆར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡང་ཤ་ཡིན་པར་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་བསྔགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོད་པའི་སྣོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། །དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་དང་མུ་ཏིག་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་དུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཆང༌། །
ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་འབྱུང་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བར་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བར་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ནི་ལྔ་པོ་བསྟན་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་འདིར་བརྡའི་སྒྲས་ནི་དབྱེར

【汉语翻译】
“阿如结”等很容易理解。 “与四忿怒尊圆满相应”是指念诵四句咒语，也包括了未提及的四位忿怒明王。“与八身俱”是指与八位忿怒明王圆满相应的咒语之意。或者指毗卢遮那佛等，或者“八”字指卡当等。 “仅凭获得，无需观察即可束缚”是指此咒语以生处圆满摄持，即能束缚，其余容易理解。吉祥黑汝嘎现观之缚鼓咒语集之第三十品释。
第三十一品。关于饮食、火供和朵玛事业中手印仪轨的解释。
“此后”很容易理解。“大肉”是指以大威仪如前进行火供会如何。如果不是这样，即使以狗和猪的肉进行火供，也会变得恐怖难忍之意。铜顶髻者是家禽。其余容易理解。在“海螺”等中，“海螺、鱼鳔、珍珠，三者皆由肉产生”是指三者的来源都无差别地是肉。“具法智慧身”是指赞颂吉祥黑汝嘎和勇士、勇母们的颅器。修成颅器之器，即以海螺、鱼鳔和珍珠这三种由肉产生的物质，将与初、中、后无别的坛城自性，吉祥黑汝嘎和勇士、勇母们的颅器和大海螺等相连的相，显现并修成之意。因此说：“勇士持颅鬘，以半月为庄严”。“说勇士是勇生”是指从勇士颅骨碎片到金刚萨埵之间的勇士们，说是从心之金刚中产生并显示之意。手印是需要显示五种。“手印”一词在此处是指差别。

【英语翻译】
"A ru sbyar," etc., are easy to understand. "Perfectly endowed with the four wrathful ones" means that by reciting the four lines of the mantra, the four unmentioned wrathful kings are also included. "With the eight bodies" means the mantra that is perfectly endowed with the eight wrathful kings. Or it refers to Vairochana, etc., or the word "eight" refers to Khadang, etc. "By merely obtaining this, one will be bound without needing to examine it" means that this mantra is perfectly gathered by the place of birth, that is, it binds. The rest is easy to understand. Commentary on the thirtieth chapter of the collection of mantras binding the drum of the glorious Heruka manifestation.
Thirty-first chapter. Explanation of the hand gesture rituals for eating, fire offerings, and torma activities.
"Then" is easy to understand. "Great meat" refers to what happens if one performs a fire offering with great majesty as before. If it is not like that, even if one performs a fire offering with the meat of dogs and pigs, it will become unbearably terrifying. The one with a copper crest is a domestic bird. The rest is easy to understand. In "conch," etc., "conch, fish bladder, pearl, all three are produced from meat" means that the source of the three is undifferentiatedly meat. "Possessing the body of Dharma wisdom" refers to praising the skulls of the glorious Heruka and the heroes and heroines. To accomplish the vessel of the skull, that is, with these three types of substances produced from meat, conch, fish bladder, and pearl, the nature of the mandala that is inseparable from the beginning, middle, and end, the appearances connected to the skulls and great conches, etc., of the glorious Heruka and the heroes and heroines are revealed and accomplished. Therefore, it is said, "The hero holds a garland of skulls, adorned with a half-moon." "It is said that the hero is born of courage" means that the heroes from the fragments of the hero's skull to Vajrasattva are said to arise from the vajra of the heart and are shown. The mudra is to show the five. Here, the word "mudra" refers to differentiation.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ལ་བརྟགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བསྟན་པ་སྟེ། །རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་བརྒྱན་པ་ལ་ཐོད་པ་རྣམས་པ་ལྔ་རུ་ལྷ་མོ་ལྔ་པ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལག་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གང་གི་དམ་ཚིག་པས་སྦྱིན་བཞིན་པ་བླང་བར་བྱ་བས་དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལག་པ་གཡོན་པས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐེ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལག་པའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། མཐེ་བོ་སྟེ་མཐེབ་ཆེན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱང་རོ། །མཛུབ་མོ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྦོམ་པོ་ནི་གུང་མོ་སྟེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མིང་མེད་ནི་སྲིན་ལག་སྟེ་དཔའ་བོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཐ་མ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྟེ་ཐ་མ་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །སེན་མོའི་ངོས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེན་མོའི་ངོས་ལ་གནས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །འདི་དག་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཡོན་པ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྟེན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའོ། །ལག་མཐིལ་དུ་ཁ་དོག་བཞི་པའི་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། ཟེ་འབྲུ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་མའོ། །བྱང་དུ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །གཡས་སུ་སྐྲོད་བྱེད་མའོ། །སྐྲག་བྱེད་མ་དང་གཏུམ་མོ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །མཚུངས་པར་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མཚན་མ་དང་མདོག་འདྲ་བ་གཉིས་པོ་ནུབ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་དག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ་དང་གཏུམ་མོའོ། །འདྲ་བར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱབ་
ཏུ་ངེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ན་རེ་ལག་མཐིལ་དུ་ས་བོན་སྔགས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་འདིས་བསྟན་ནས་དེ་ལྟར་ཡང་ལག་པའི་ཕྱིར་རོལ་དུ། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། རྒྱབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ནི། །ལག་པར་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདིས་མཛའ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དཔའ་བོ་མཆོག་གིས་བརྡ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ས

【汉语翻译】
考察无有。如金刚亥母等，是说示女神。以发髻头饰庄严，以顶骨鬘庄严，于五种顶骨中观想五尊女神，是此之义。瑜伽士以左手，是指对于少分誓言物，以及宴饮的肉等，也应取用自己誓言者所布施之物，因此说瑜伽士应以左手行之。其余容易理解。金刚萨埵安住于拇指。等等，是显示手的供养。拇指，即大拇指，金刚萨埵安住于彼，这是要普遍学习的。食指是忿怒指，即毗卢遮那佛。粗指是中指，即莲花歌舞自在。无名指是无名指，即勇士黑汝嘎。末指是小指，以“末指”来特别指明，彼处是虚空藏，即金刚日。指甲面上，是指一切手指的指甲面上安住的是马头明王。这些一切勇士的，从左手生出之因。是指这些的因和所依是左手。观想手掌心中有四种颜色的五瓣莲花。花蕊上有吉祥黑汝嘎金刚亥母。前方是阎魔母。北方是蒙昧母。右方是驱逐母。惊吓母和猛母是想要入于平等之义。同样，观想自身胜乐轮，标志和颜色相同，此二者于西北和具力之交界处，是惊吓母和猛母。是观想相同的之义。背后务必观想，其他论师说，手掌心中有种子字或金刚亥母，以此指示，并且也同样在手的外面，如同在镜子中见到影像一般，务必如此观想。或者说，背后一切空行母，是安置于手中的那个。这是其他论师所说，为此，智者祈请于背后降临。如是，以此仪轨之行，当一切友伴聚集时，瑜伽士念诵咒语，勇士以五种手印来指示。

【英语翻译】
Examining the absence. Such as Vajravarahi, etc., are to show the goddess. Adorned with a hair crown, adorned with a garland of skulls, contemplate the five goddesses in the five skulls, this is the meaning. The yogi with the left hand, refers to the fact that even for a small amount of samaya substance, as well as meat and other feasts, one should also take what is given by one's samaya holder, therefore it is said that the yogi should do it with the left hand. The rest is easy to understand. Vajrasattva resides in the thumb. And so on, it shows the offering of the hands. The thumb, that is, the big thumb, Vajrasattva resides in it, this is to be studied universally. The index finger is the wrathful finger, that is, Vairochana Buddha. The thick finger is the middle finger, that is, Padma Garwangchug. The nameless finger is the ring finger, that is, the hero Heruka. The last finger is the little finger, which is specifically indicated by "the last finger", in that place is Akashagarbha, that is, Vajra Sun. On the nail surface, it means that what resides on the nail surface of all fingers is Hayagriva. These are all heroes, the cause of arising from the left hand. It means that the cause and basis of these are the left hand. Visualize a five-petaled lotus with four colors in the palm of the hand. On the stamen are glorious Heruka Vajravarahi. In front is Yama Mother. In the north is Delusion Mother. On the right is Expulsion Mother. The Terrifying Mother and the Fierce Mother are said to want to enter into equality. Similarly, visualize oneself as Chakrasamvara, with the same signs and colors, these two at the junction of the northwest and the powerful, are the Terrifying Mother and the Fierce Mother. It means to visualize the same. Be sure to visualize behind, other teachers say that there is a seed syllable or Vajravarahi in the palm of the hand, which is indicated by this, and also in the same way on the outside of the hand, just like seeing an image in a mirror, be sure to visualize it in this way. Or, all the dakinis behind, are the ones placed in the hand. This is what other teachers say, therefore, the wise ones pray for them to descend behind. Thus, by this ritual act, when all companions gather, the yogi recites the mantra, and the hero indicates with five mudras.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་ལྔ་གཟུང་བ་དེ་ནི་ལག་པའི་མཆོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བརྡ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དྲི་ཆེན་དང་ནི་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་གཟུང་བའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་པས་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་གཟུང་བའོ། །ཙུ་མྦི་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོས་བརྡའ་དང་བརྡའ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རྣམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུང་ཆེན་པོ་དང་ལེགས་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྡ་བྱ་བ་སྟེ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཙཱ་རུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ནམ། དེ་ལྟར་གཞུང་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། བྱོལ་སོང་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་ཕྱུགས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱུགས་གང་ཞེས་པ་ལ། སྡེར་མོ་ནི་བྱི་ལ་དང་རི་བོང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་ནི་རུས་སྦལ་དང་རྔ་མོ་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྦྱང་དང་རྟ་དང་
ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱུགས་སྡེར་མོ་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ། མི་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཕྱུགས་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་ཡང་འདི་དག་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་ཅན་ཕྱུགས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྔགས་པའི་ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་མང་པོ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དཔའ་བོ་དེ་ནི་ཕྱུགས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱོལ་སོང་རྣམས་ལས་རུས་སྦལ་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་གྱུར་པའི་རུས་སྦལ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱོལ་སོང་ག

【汉语翻译】
修行者再次执取五种，这是手印供养时的五种表征，即执取大便和尿液等五种。执取眼女等，即执取色女等四种。尊比嘎是金刚亥母。同样，度母即是空性，其自性如虚空，这很容易理解。勇士以手印和手势来表示。这是手印供养，以六度波罗蜜多清净的六位瑜伽母的形式来供养，这就是它的含义。用大法螺和美好的物品等来表示勇士和吉祥黑汝嘎，即供养的意思。然后食用嚓热。这是指食用殊胜之物。这样做了，所有的勇士和瑜伽母都会成为圆满结合的网之誓言，或者其他经典也是这样说的。吉祥黑汝嘎显现的食用、火供和朵玛行为，是手印仪轨第三十一章的注释。

第三十二章。关于旁生牲畜和僵尸成就以及生起次第仪轨的注释。

“然后，还有”很容易理解。对于被称为“牲畜”等等，修行者应该按照先前指示的仪轨来吸引牲畜，这就是它的含义。关于“何种牲畜”，爪子指的是猫和兔子等。五种指的是乌龟、孔雀、狗、豺和马这五种。因此，这些都是有爪子的牲畜，就像人一样。这意味着这些牲畜是成就的组成部分，是十种成就的共同之处，而且这些牲畜也具有力量。“对于各种姓氏，即有种姓的牲畜。”这意味着在婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗等种姓中，被赞美的牲畜，指的是从众多勇士中脱颖而出的勇士，这个勇士是牲畜，因为他变成了黑汝嘎，所以特别指出了这一点。其余部分很容易理解。“在旁生中，乌龟最殊胜。”这意味着从旁生的出生地转化而来的乌龟被称为旁生的牲畜，即旁生的

【英语翻译】
When the practitioner takes the five again, these are the five symbols of the hand mudra offering, namely taking the five such as excrement and urine. Taking the eye woman and so on, namely taking the four such as the form woman and so on. Tsumbika is Vajravarahi. Likewise, the Perfection of Wisdom itself is emptiness, whose nature is like space, which is easy to understand. The hero signifies with mudras and gestures. This is the hand mudra offering, offering in the form of six yoginis purified by the six perfections, that is its meaning. Signifying the hero and glorious Heruka with a large conch and excellent substances etc., meaning to offer. Then Tsaru should be used. This means to eat the supreme. By doing so, all the heroes and yoginis will become the net of vows of perfect union, or other texts also say so. The explanation of the thirty-first chapter of the hand mudra ritual for the eating, fire offering, and torma activities of the manifestation of glorious Heruka.

Chapter Thirty-Two. Commentary on the Ritual of Accomplishing Sentient Beings, Livestock, and Zombies, and the Generation Stage.

"Then again" is easy to understand. Regarding what is called "livestock" etc., the practitioner should attract the livestock with the previously indicated ritual, that is its meaning. Regarding "what livestock," claws refer to cats and rabbits etc. The five refer to the five: turtles, peacocks, dogs, jackals, and horses. Thus, these are the types of livestock with claws, just like humans. This means that these livestock are part of the accomplishment, are common to the ten accomplishments, and that these also possess power. "For all lineages, namely livestock with lineage." This means that among the Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra lineages, the praised livestock refers to the hero who excels among many heroes, this hero is livestock because he becomes Heruka, so this is specifically pointed out. The remainder is easy to understand. "Among sentient beings, the turtle is supreme." This means that the turtle transformed from the birthplace of sentient beings is called the livestock of sentient beings, namely the sentient being's

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱུགས་ནི་ནོར་བུ་ཡོད་པའི་སྦྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་འགུལ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་འགུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕྱུགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོལ་མས་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་བར་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མདོར་བསྡུས་ནས་ངེས་པར་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་སྟེང་ན་འགྲོ་བའི་བར་གྱི་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདོད་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡི་དགས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་རེ་ཞིག་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་སམ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་མཚན་མ་རྙེད་པའི་སྔགས་པས་མ་གོད་ཅིང་མ་ཉམས་པའི་རོ་འདུས་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱེར་ལ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཁྱི་ནག་པོའི་འོ་མ་དང་ནག་པོ་དང་རྒྱ་བོའི་ཤ་དང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེས་འབྲས་ནག་པོ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འཛེམ་པ་མེད་པར་རོ་ཡི་ཁར། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་དངོས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་སྔགས་
པས་ཀྱང༌། །ར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་གུར་དང་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ཤིང་བསྲུངས་པས་དོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དང་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལུས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡི་དྭགས་ཆེན་པོའི་གདོང་འགྱུར་བའི་མཆེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆེར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ཡང་འཇིགས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོག་དང་སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་གིས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ཞིང་འགྲོ་བའམ། །ཐབས་སྟོན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕི་བའི་ཐལ་བཞེས་པ་ནི་ཐལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མོག་བོ་སྐམ་ཞེས་པ་ནི་དུམ་བུ་མེད་པའི་མིའི་མགོ་སྐམ་པོ་བླངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན

【汉语翻译】
家畜是具有宝物的蛇的自性。诸神的脸转动，意思是咒语等的主尊们的梵天、遍入天、大自在天等转动。或者五种家畜的度母以外和内的火供，以梵天等直到自在天之间的主尊，由吉祥黑汝嘎薄伽梵的瑜伽士简略地必定要掌握之事，修行之事会成就之义。其余容易理解。乌鸦等直到在水上行走之间的鸟类的差别，食用、火供和朵玛要做，这样结合。以此会变成成就，对于执持所欲之形没有怀疑之义。现在宣说修持大饿鬼之方便，以名为黑色等，首先暂时以损美的咒语或者根本咒语修持，得到征相的咒师，收集没有损坏也没有衰败的尸体，带到尸林，半夜时以黑狗的奶和黑色和印度人的肉，对于黑色一方以大力，以具有黑色稻米作火供。不顾忌地在尸体上。意思是说，无论如何实际上做了天瑜伽的咒师，即使做了栅栏等三种和帐篷和盔甲等大的守护仪轨并且守护，也不会疑惑。即使那样，为了不可分离和制伏，做了金刚栅栏等守护的轮，为了非常稳固身体之故之义。或者，即使见到大饿鬼的脸转动的獠牙等非常恐怖的形象，也不要害怕之义。其余容易理解。下方和上方成就恒常给予。意思是说，在下方和上方和中央等处安住的轮上安住的使者成就的瑜伽母们，无论谁见到，立即会变成一切成就。那些会将自己带到自己的住所或者，宣说方便之义。沉重的灰烬是灰烬的差别。莫波干的意思是没有分块的人头骨，取得之后大乐

【英语翻译】
Livestock is the nature of a snake with jewels. The movement of the faces of the gods means that the Brahma, Vishnu, and Great Lord of the main deities such as mantras move. Or the five kinds of livestock's Tara, with outer and inner fire offerings, the main deities from Brahma to the Lord, the yogi of the glorious Heruka Bhagavan briefly and surely must master, the practice will be accomplished. The rest is easy to understand. Crows and other birds that walk on water, with the difference of birds, eating, fire offerings, and Torma should be done, thus combined. By this, it will become accomplishment, there is no doubt about holding the desired form. Now, I will explain the method of practicing the great hungry ghost. Starting with the name "Black", first, temporarily practice the mantra of harming beauty or the root mantra. The mantra practitioner who has obtained the sign collects the corpses that have not been damaged or decayed, and takes them to the charnel ground. At midnight, he makes fire offerings with black dog's milk, black and Indian meat, and black rice with great power for the black side. Without hesitation, on the corpse. It means that no matter what, the mantra practitioner who has actually done the yoga of the deity, even if he has done the three kinds of fences, tents, and large armor-like protective rituals and protected them, he will not be doubtful. Even so, in order to be inseparable and subdue, he makes a wheel of protection such as a vajra fence, for the sake of making the body very stable. Or, even if you see the very terrifying image of the great hungry ghost's face turning with fangs, etc., do not be afraid. The rest is easy to understand. The lower and upper accomplishments are always given. It means that the yoginis who have accomplished the messengers who dwell on the wheels that dwell in the lower, upper, and central places, etc., whoever sees them, will immediately become all accomplishments. Those will take themselves to their own abode or, explain the meaning of the method. Heavy ashes are the difference of ashes. Mopo dry means the dry human skull without pieces, after obtaining it, great bliss.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་ནི་ཐོད་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཡི་ནི། སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མདོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མདོག་སྟེ། །དེའི་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་འཆང་བཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱ་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་ལུས་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་མནན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཤེས་ནས་བསྒོམ། ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྔགས་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞུང་གཞན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་གོ་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བྱོལ་སོང་ཕྱུགས་དང་རོ་ལོངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ལྔ་པོ་ནི། །བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་མ་རྙེད་ན་གང་ཅུང་ཟད་བཟའ་བདེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ལ་བཟའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ནུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་རབ་སྦྱིན་ཞིང༌། །རང་གིས་འཁྱུད་ཅིང་མགོར་བྱས་ལ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་ཞི་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མས་གཡོན་པའི་བརླའི་དབུས་སུ་མགོ་བོ་བྱས་ལ། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་མེད་དུ་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མའམ་ཡང་ན་སྲིང་མོའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཡོད་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི། གྲངས་མེད་པ་སྟེ་བསྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསྐལ་པའི་མཐར་ཇི་སྙེད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོའོ། །གཞུང་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ཞེས

【汉语翻译】
做。乌龟就是头盖骨。四臂等等，这些显示的是薄伽梵吉祥黑汝迦的大手印。所有这些都是修法的方法，是先前广说的意义。金刚亥母的，身色器械执持，是指她的颜色是什么，那就是她的颜色。她的颜色和器械执持应该这样做。因为是特殊的集合。手印装饰身体，是指用五手印等装饰身体的意思。以大饿鬼为座，是指压制了鬼神之主。知道咒语之神后修习，是指大瑜伽士具有所缘，以及除了念珠咒语之外的意思。或者其他的论典，所有这些都是容易理解的意思。剩余部分容易理解。吉祥黑汝迦显说之旁生畜牲和尸体享用，修法和生起次第仪轨的第三十二品释。 །།
第三十三品。秘密供养和承侍仪轨的释。
然后其他等等容易理解。即使没有五种，也应该作为食物。是指如果找不到五种甘露，那么凡是稍微容易食用的，都观想为五种甘露而食用，这样想的。夜晚等等容易理解。然后善施使者，自己拥抱并以头为首，供养二无别勇士。是指使者，应该拥抱具有使者圆满特征的，弟子以左腿中间为头，供养二无别勇士，即供养黑汝迦无二无别。因此也应该布施这样连接。母亲或者姐妹等等容易理解。然后咒语就会成就，直至有生存在。是指无数，即具有劫，以及劫结束时有多少的意思。剩余部分容易理解。勇士们的坐垫，是指手印明妃。其他的论典容易理解。修行者非常入定，唱歌和跳舞等等。

【英语翻译】
do. The turtle is the skull. Four arms, etc., these show the great mudra of Bhagavan Shri Heruka. All of these are methods of practice, which are the meanings previously explained in detail. As for Vajravarahi, "holding body color and weapons" means whatever her color is, that is her color. Her color and weapons should be held in this way. Because it is a special collection. "The body is adorned with mudras," means that the body is adorned with five mudras, etc. "Making a great ghost a seat," means suppressing the lord of the spirits. "Knowing the deity of mantra and then meditating," means that the great yogi has an object of focus, and it means other than the rosary mantra. Or other treatises, all of these are easy to understand. The remaining part is easy to understand. The commentary on the thirty-second chapter of the Shri Heruka Manifestation, the practice of animals and corpses, and the ritual of the generation stage. །།
Chapter Thirty-Three. Commentary on the Ritual of Secret Offering and Service.
Then, others, etc., are easy to understand. Even if there are not five, they should be taken as food. This means that if the five ambrosias cannot be found, then whatever is slightly easy to eat, all should be contemplated as the five ambrosias and eaten, this is the intention. Night, etc., is easy to understand. Then, the messenger is well given, embracing oneself and making the head the head, offering the two non-dual heroes. This means that the messenger, one should embrace the one who has the perfect characteristics of a messenger, the disciple makes the head in the middle of the left thigh, offering the two non-dual heroes, that is, offering Heruka non-dual. Therefore, it should also be given, connecting in this way. Mother or sister, etc., is easy to understand. Then the mantra will be accomplished, as long as there is existence. This means countless, that is, having kalpas, and how many at the end of the kalpa. The remaining part is easy to understand. The seats of the heroes, that is, the mudra consort. Other treatises are easy to understand. The practitioner is very absorbed in samadhi, singing and dancing, etc.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན་པས་གླུ་དང་གར་དང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྲིད་འཁོར་བཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་པོར་འགྲུབ། །སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་དང་བར་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དབེན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སའི་ཕྱོགས་སུ་འབད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མ་འམ་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ལ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་
དབེན་ཞིང་དགའ་བར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིས་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ནས་བཟུང་སྟེ། མ་ལུས་པའི་ནུབ་མོའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་འབད་པས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐར་འདོད་བརྟན་པའི་དཔའ་བོས་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀུན་དུ་དང་བ་བནྡུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་གཞན་ཡང་འདིའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕོ་ཉ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་མཆོག་རབ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆ་དེ་ལ་དཔའ་བོའི་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །མཆོག་ནི་འབད་པས་གསང་བའི་གནས་སོ། །གཞུང་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་དུ་ངེས་པར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་མི་བཟད་པའི་སྤྱན་མིག་དབུས་ཏེ་སྨིན་མའི་དབུས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ

【汉语翻译】
因为那不是普通的身相，所以应当知道修行者善于配合歌舞和敲击等。至于接受彼时轮，就容易理解了。大手印最初成就。瑜伽士在诸续部中。同样以精勤。从一切方面供养。这是说最初成就，是指为了成就悉地，从极负盛名的珍宝种姓中产生的手印，瑜伽士如何在瑜伽续部，如吉祥密集金刚等中，在寂静悦意之处精勤供养。彼如是，是“也”的意思。为了阐明此义而说：最初成就，是指取具足大手印特征的母亲或姐妹等，聚集一切会供的十地等。
在寂静欢喜之处，修持此吉祥胜乐金刚坛城，观想自身为自种姓本尊之形，从日落之时起，直至整个夜晚，精勤如是供养之义。欲求解脱的稳固勇士应行持。这是说，应行持大手印之相，即一切圆满的班达迦之相的特殊誓言之义。其他论典也是此义。其余容易理解。吉祥黑汝迦现观的秘密供养和供养仪轨第三十三品释。

第三十四品。无二使者和火供及勾招仪轨之释。

其后，容易理解。勇士众和瑜伽母。在莲花中央最极结合。这是说，分是支分和肢体，也就是指不共的。分，是就勇士的种姓而言，用单数词表示。最极，是指以精勤的秘密处。其他论典容易理解。阿瓦都帝，彼处如是。于眉间 निश्चित 放置。这是说，从额头金刚鬘的光芒中，从阿瓦都帝中圆满的处所，即阿瓦都帝，称为不可忍受的眼睛中央，也就是眉间中央，应当观视额头上方之义。勇士

【英语翻译】
Since that is not an ordinary form, it should be known that the practitioner is skilled in coordinating songs, dances, and percussion, etc. As for accepting that wheel, it is easy to understand. The great mudra is initially accomplished. Yogis in all tantras. Likewise, with diligence. Offer from all aspects. This means that the initial accomplishment refers to the mudra that arises from the highly renowned precious lineage for the accomplishment of siddhis, and how yogis diligently offer in solitary and pleasant places in yoga tantras such as the glorious Guhyasamaja. "Likewise" means "also." In order to clarify this meaning, it is said: The initial accomplishment refers to taking a mother or sister, etc., who possesses the characteristics of the great mudra, and gathering all the ten grounds, etc., of the assembly.
In a solitary and joyful place, practice the mandala of this glorious Chakrasamvara, visualize oneself as the form of one's own lineage deity, and from sunset until the entire night, diligently offer in this way. The steadfast hero who desires liberation should practice. This means that one should practice the special samaya of the form of the great mudra, which is the form of the all-perfect Bandhuka. Other treatises also have this meaning. The rest is easy to understand. Commentary on the thirty-third chapter of the secret offering and worship ritual of the glorious Heruka Abhisamaya.

Chapter Thirty-Four. Commentary on the ritual of the non-dual messenger, fire offering, and summoning.

Thereafter, it is easy to understand. All heroes and yoginis. In the center of the lotus, supremely united. This means that "part" refers to limbs and branches, which means uncommon. "Part" is expressed in the singular in relation to the lineage of heroes. "Supreme" refers to the secret place of diligence. Other treatises are easy to understand. Awadhuti, that place is thus. Definitely place between the eyebrows. This means that from the light of the vajra garland on the forehead, from the place perfected from Awadhuti, which is called Awadhuti, the center of the unbearable eye, that is, the center of the eyebrows, one should look above the forehead. Hero

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་འཆོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོན་ཏེ། དཔའ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཆོལ་བར་བྱས་ཏེ་ཆགས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གང་ཅུང་ཟད་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྲེག་བླུགས་བྱས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཁྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཤས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་བཅས་པས། །འབད་པས་བསྲེག་བྱ་ལྔ་དག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་སྤགས་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ལྔ་བྱས་ནས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་མེ་འབར་བ་ལ་བསྲེག་བྱའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་མེ་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རང་མདོག་ཕྱག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟོན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། གཞན་དུམ་སྐྱེས་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་ལུས་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན། འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི། འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་གོ་རིམས་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་དཔའ་བོས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའོ། །ཉན་པ་པོ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གང་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་དེ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་བྱས་པ་སྟེ། དེར་ནི་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །

【汉语翻译】
“搅动”等表示所有事业的火供，意思是勇士吉祥黑汝嘎被搅动，在贪恋和愤怒的状态中，稍微有一点誓言等，全部焚烧供养，进行火供。其他经文容易理解。或者首先暂时以愤怒的傲慢，满足如何获得自性的部分，然后是其他的誓言之意。以牲畜的肉和血。
努力焚烧五种。意思是将牲畜的肉血混合，迅速进行五种火供，必定如此之意。
剩余部分容易理解。然后是火焰之海。
意思是，对于极度燃烧的火焰，将要焚烧的木头等按照顺序，与事业相符地供养于火焰中之意。如此在火神口中进行火供后，为了展示对具有三轮的诸神进行火供的仪轨，从“然后”等开始。
“观察一切门之轮”意思是，如同灶台中一样，观想具有三轮的宫殿和围墙等，以及各自的颜色、手和手印等。想要展示其中的一部分，所以说了“四面”等。
“断生母在外布施”意思是，位于背后的莲瓣上的断生母，如是安住，以与事业相符的形象，从自己的身体中取出，将其他的断生母安置在外，为了成办一切事业之意。因此，
从自己的身体中显示差别。
应观察轮的中央。
如是说。以此，
轮的形态如是做。
意思是，这个灶台要做成三轮的形态。如是，是指寂静等仪轨的顺序。智慧之海，意思是智慧之海大续中，勇士完全汇集后如何讲述的。是让听者明白之意。或者，智慧之海中所完全讲述的，在这里做了简略的概括，那里是广说之意。

【英语翻译】
“Stirring” and so on indicate the fire offering for all activities. It means that the brave and auspicious Heruka is stirred, and in the state of attachment and anger, even a little bit of vows, etc., are all burned and offered, and the fire offering is performed. Other scriptures are easy to understand. Or, first, temporarily with the arrogance of anger, satisfy the part of how to obtain self-nature, and then the meaning of other vows. With the meat and blood of livestock,
Effort should be made to burn the five. It means mixing the meat and blood of livestock and quickly performing five fire offerings, which is definitely the meaning.
The remaining part is easy to understand. Then there is the sea of flames.
It means that for the extremely burning flames, the wood to be burned, etc., are offered to the flames in order, in accordance with the activity. After performing the fire offering in the mouth of the fire god in this way, in order to show the ritual of performing fire offerings to the gods with three wheels, it starts from “then” and so on.
“Observe the wheel of all doors” means that, like in the stove, visualize the palace and walls, etc., with three wheels, as well as their respective colors, hands, and mudras, etc. Wanting to show a part of it, so it is said “four faces” and so on.
“The severed mother gives alms outside” means that the severed mother who is located on the lotus petals on the back, stays as she is, and takes it out of her body in an image that matches the activity, and places the other severed mother outside, for the purpose of accomplishing all activities. Therefore,
Show the difference from your own body.
The center of the wheel should be observed.
It is said like this. With this,
The shape of the wheel is made like this.
It means that this stove should be made into the shape of three wheels. As it is, it refers to the order of rituals such as tranquility. The Sea of Wisdom means how the brave man completely gathered and narrated in the Great Tantra of the Sea of Wisdom. It is to make the listener understand. Or, what is completely narrated in the Sea of Wisdom is summarized here, and there it is meant to be explained in detail.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕོ་ཉ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཆི་བདག་བསླུ་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བའི་གོ་རིམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། གཉིས་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
ཉིད་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེས་སོ་སོའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཞིང་ངེས་པར་ལྡན་ཞིང་ཡོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་གོ་རིམས་མཚོན་ཅིང་ལས་མཆོག་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གང་ཡིན་པར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་ལས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ལ་དོག་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དེ་ནི་སྔགས་སོ། །མདའི་ཤུགས་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་སྔགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་གདུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བའི་ཐག་པ་དང་འདྲ་བར་ཕན་ཚུལ་ཡོངས་སུ་བྱས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀའི་ཞལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ཞིང་ཟོ་ཆུན་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་དཔའ་བོས་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། འཇུག་པ་ཡིས་ནི་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྲེང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། ཡང་པདྨའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་ལྟོ་བར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གདུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་རང་གི་ཞལ་ལྷ་མོའི་ཞལ་གྱི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ལྷོད་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྷོད་ཅིང་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཕན་ཚུན་དུ་དཀྲིས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དང་བར་དུ་ཧཱུཾ་གིས་འགོག་པ་ནི་གདུག་པའི་སྔགས་ལ་འདི་ཉིད་བརྗོད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་ཞེས་པའི་གཞུང་གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
其余部分很容易理解。吉祥黑汝迦显现的无二使者、火供和勾招仪轨的第三十四品释。 第三十五品，无二事业和非时死亡的欺骗死主仪轨的解释。 现在从“从那以后”等开始，展示了与次第和后续相符的真言念诵和禅定仪轨。无二的结合本身就是供养。供养，也就是无二结合的自性之心，就是那样。因此，将各自的各种事业结合起来，确定具备并存在，象征着次第，事业殊胜成为主要，这就是意义。从“任何”等开始，分开就是到达事业的尽头，成为成就事业。拉多使者等，那些的颜色就是真言。像箭的力量一样完全旋转，就是按照次第旋转的意思。互相结合的真言是说，当是降伏仪轨的时候，像良好缠绕的绳索一样互相完全做到，就是同时从两者的口中出来，思维如水桶旋转的形态，称为勇士。真言的字母是：“进入就是分开”。这是说在寂静仪轨中，真言的字母进入口中，从铁链的形状，从金刚的道路中取出，又从莲花的道路进入明妃的腹中，然后从明妃的口中是自己口中的次第。在降伏仪轨中，是自己的口从明妃的口中的次第，这就是差别。寂静是放松，寂静是种子的链条放松，不是猛烈粗暴的字母链条，互相缠绕的意思。“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在末尾存在”。意思是说在开始、最后和中间用“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”来阻挡，在降伏真言中念诵这个就能阻挡所要成就的事物。“一步也不走”的其他论典也是这个意思。“互相结合结合成为”等，是关于预言等的

【英语翻译】
The rest is easy to understand. Explanation of the thirty-fourth chapter of the glorious Heruka Manifestation of Non-Duality, Messenger, Fire Offering, and Summoning Ritual. Chapter Thirty-Five: Explanation of the Ritual for Deceiving the Lord of Death from Untimely Death and Non-Dual Action. Now, beginning with "from then on," etc., it shows the mantra recitation and meditation ritual that is in accordance with the order and sequence. The union of non-duality itself is the offering. The mind that is the nature of the offering, the union of non-duality, is just that. Therefore, combining the various actions of each, being definitely possessed and existent, symbolizes the order, and the supreme action becomes the main thing, that is the meaning. Starting from "whatever," etc., dividing is to reach the end of the action, becoming the action of accomplishing the siddhi. La-dog messenger, etc., the color of those is the mantra. Completely revolving like the force of an arrow means revolving according to the order. The mantra of mutual combination is said to be when it is a subjugation ritual, it is done completely mutually like a well-wound rope, that is, it comes out of the mouths of both at the same time, and one should think of the form of a revolving water bucket, it is called a hero. The letters of the mantra are: "Entering is dividing." This means that in the peaceful ritual, the letters of the mantra enter the mouth, are taken out from the shape of an iron chain, from the path of the vajra, and again enter the womb of the goddess from the path of the lotus, and then from the mouth of the goddess is the order of one's own mouth. In the subjugation ritual, it is the order of one's own mouth from the mouth of the goddess, that is the difference. Peace is relaxation, peace is the chain of seeds relaxing, not a fierce and rough chain of letters, the meaning of mutual entanglement. "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is at the end." The meaning is that blocking with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the beginning, end, and middle, in the subjugation mantra, reciting this will block the object to be accomplished. Other treatises that say "not even one step is taken" also have this meaning. "Becoming mutually combined" etc., is about prophecies etc.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ཨོཾ་དང་པོ་དང་ཨོཾ་ཐ་མ་ནི་ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ནི། ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་
ཚེ་གདུག་པའི་ལས་དང་ལྡན་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྒྲོ་ཡི་ཆུན་པོས་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་དགུག་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ལོ་མ་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཟུང་བའི་དུམ་སྐྱེས་མས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏུན་ཤིང་གིས་ནི་དཀྲུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་དཔུང་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་དཀྲུག་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དུམ་སྐྱེས་མ་གཏུན་ཤིང་ལག་པར་གཟུང་བས་དཔུང་ཐམས་ཅད་དཀྲུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཡིས་བཟའ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཟུང་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཤིག་ཅེས་བྱས་ན་གདུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུག་ཅིང་འདར་ལ་མདར་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དུམ་སྐྱེས་མ་མདའ་ལག་ན་ཐོགས་པར་དབུག་པར་བྱ་ཞིང་འདར་བར་ཡང་ངོ༌། །འཆི་བདག་བསླུ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ལག་པ་གཡོན་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང་བས་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱའོ། །མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུམ་སྐྱེས་མ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཐོད་པར་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པའོ། །ཞལ་དུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྤྱར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ནི་དོན་ཡང་གཞན་ཏེ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཆི་བདག་བསླུ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོ་དཔ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པར་གྲགས་ཤིན་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ་མཆོག་སྟེར་བའོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོགས་སླ་བར་བརྗོད་དོ

【汉语翻译】
关于真言教法的次第，最初的嗡和最后的嗡是“嗡 啦 施 梭哈 嗡”的意思。
“金刚杵环环相扣，金刚杵自身伟大无比”，这是因为结合是一切事业的根本。
当具有恶毒行为时，金刚杵要用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来区分。同样，“以羽毛束围绕”，意思是同样要无间断地念诵。
“用铁钩自身来勾召”，意思是当想要明显地勾召时，像布置树叶一样，与真言交替，用手持铁钩的杜姆姐妹来勾召。
“用杵木来搅动”，意思是当想要明显地搅动军队等时，杜姆姐妹手持杵木，搅动所有军队。
“金刚杵说是用口来吃”，意思是，如果拿着金刚杵说“某某吃吧”，那么在恶毒的仪式中就会变成吃。
“摇动并颤抖，与箭结合”，这是说，杜姆姐妹手持箭，要摇动并颤抖。
欺骗死主，就是在死亡的时候，杜姆姐妹左手拿着卡杖嘎，就能战胜死亡。所有这些武器的特点，都使杜姆姐妹与众不同。
在颅骨的供养容器中，就是在颅骨中供养供品。
“口中一定要念诵武器”，意思是，要像真言的字母串的真言一样念诵。
其他经典中有的，意义也不同，很容易理解。这是对吉祥黑鲁嘎显现的无二事业和非时死亡时欺骗死主的仪轨的第三十五章节的解释。

第三十六章。是对殊胜的真实供养仪轨的解释。
从“然后”等开始，手印，即事业和智慧的手印，是伟大的供养，被称为真言的供养。这能迅速成为成就的因，是给予殊胜的。因此，对于手印的供养，不要怀疑，不要犹豫。正因为如此，才说容易理解。

【英语翻译】
Regarding the sequence of mantra teachings, the initial Om and the final Om mean "Om, Lha Jin, Svaha, Om."
"With the Vajra looped together, the Vajra itself is supremely great," this is because union is the root of all activities.
When possessing malevolent actions, the Vajra should be distinguished with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Similarly, "encircled by a cluster of feathers," means that it should be recited continuously without interruption.
"Drawing in with the iron hook itself," means that when one wishes to manifestly summon, like arranging leaves, alternating with the mantra, one should summon with the Ḍum sisters holding an iron hook.
"Stirring with the pestle," means that when one wishes to manifestly stir up armies and so forth, the Ḍum sisters, holding a pestle in their hands, should stir up all the armies.
"The Vajra is said to be eaten by the mouth," means that if one holds the Vajra and says, "So-and-so, eat!" then in malevolent rituals, it will become eating.
"Shake and tremble, combine with the arrow," this means that the Ḍum sisters, holding an arrow in their hands, should shake and tremble.
Deceiving the Lord of Death means that at the time of death, the Ḍum sisters, holding a khaṭvāṅga in their left hands, will conquer death. All these characteristics of weapons make the Ḍum sisters unique.
In the skull-cup offering vessel, one offers offerings in the skull-cup.
"One must certainly utter the weapons in the mouth," means that one should utter them like the mantra of a string of mantra syllables.
What is found in other texts has a different meaning and is easy to understand. This is the explanation of the thirty-fifth chapter of the ritual for deceiving the Lord of Death at the time of untimely death, in the non-dual activity of the manifestation of glorious Heruka.

Chapter Thirty-Six. An Explanation of the Ritual of Supreme True Offering.
Beginning with "Then," etc., mudrā, that is, the mudrās of action and wisdom, are a great offering, famously taught as the offering of mantra. This quickly becomes the cause of accomplishment, it bestows the supreme. Therefore, regarding the offering of mudrā, do not doubt, do not hesitate. It is precisely for this reason that it is said to be easy to understand.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
། །མཚན་གཉིས་ལ་ནི་སྔགས་སྦྱར་བ། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་པ། །བློ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་པ་དང་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་ཟས་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱོར་བ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་བྱའོ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་ནི་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཔའ་བོ་ཆོ་གས་དཔའ་བོ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཕྱིས་ནི་ལས་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་དབྱེ་དང་དགའ་སྔགས་པ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཐ་དད་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚར་གཅོད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ནི། །རྩ་བའི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི་ཐ་དད་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་རྩ་བའི་ལམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ལྡན་པར་བསྟན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡི་དོན་རྣམས་ལ། །འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །མི་དང་བཅས་པའང་མྱུར་དུ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གང་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིས་ནི་དེ་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ཡང་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཆོག་གའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལྷག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་གནོན་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ནི་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཚུལ་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་
རྩ་བ

【汉语翻译】
二名之上加持咒语，空行勇士无二别，智者应与空行母结合。如是等等。

这是使手印僵硬之业。应从使他人手印僵硬及无高下之食物开始。咒师与空行母结合，心髓者亦应如是行持。此乃以空行母等之心髓咒语如是行持仪轨。知晓勇士供养之仪轨，事业唯以精勤而行。此谓依此处所说之仪轨，以勇士仪轨供养勇士后，其后应如法开始事业。区分与喜悦咒语者，不颠倒错乱地确定结合。此谓因此与事业相符，故作此区分。此乃以颠倒错乱之方式与事业结合之义。为显示彼之意义，故云“摧灭”。将彼以区分而分开后，应结合于根本道。此谓将彼事业之集合以区分分开，即是区分开来后，结合于咒语根本道，即金刚与莲花之道，即是显示结合。此结合之诸意义，以此应善加成办，天与非天等，以及人等亦迅速成办。此谓为瑜伽之义，为成办大手印之义，以此善加成办，即是殊胜显示之成办方便，以此对天与非天与人等，以摧灭与摄受之自性，即能迅速成办之义。无需赘言其他等等，如是作意。吉祥黑汝迦现证真实之供养，殊胜仪轨之第三十六品释。

第三十七品，以内在自性为主， বিশেষভাবে增上的仪轨之释。

现在从“此后”等开始宣说结合。色即是身体，即是压制彼者所住之处，以幻轮等调伏众生等，彼应宣说，如是结合。若然，如何之意义，即是此之意义。互相结合之秘密咒语，此谓二者之根本。

【英语翻译】
Applying mantras to the two names, the Dakini and Hero are inseparable. The wise should unite with the Dakini. Such and so forth.

This is the action of stiffening the mudra. One should begin with food that stiffens the mudra of others and is neither high nor low. The mantra practitioner unites with the Dakini. Those with essence should do likewise. This is how to perform the ritual with the essence mantras of the Dakinis. Know the ritual of offering to the Hero. The action should be done with diligence. This means that according to the ritual spoken of here, having offered to the Hero with the Hero's ritual, afterwards one should properly begin the action. Those who distinguish and delight in mantras should definitely unite without reversing. This means that it is because it is in accordance with the action that this distinction is made. This is the meaning of uniting with the action in a reversed way. In order to show its meaning, it is said, "Destroying." Having separated it by distinction, it should be united to the root path. This means that the collection of actions should be separated by distinction, that is, having separated them, it should be united to the root path of mantras, that is, the path of Vajra and Padma, that is, it shows the union. For all the meanings of this union, this should be well accomplished. Gods and non-gods, and even humans, should be quickly accomplished. This means that for the sake of yoga, for the sake of accomplishing the Great Seal, this should be well accomplished, that is, this excellent method of accomplishment shows that gods, non-gods, and even humans can be quickly accomplished by the nature of destroying and subduing. There is no need to mention others, etc., so it is intended. The thirty-sixth chapter of the commentary on the excellent ritual of the actualized offering of the reality of glorious Heruka.

The thirty-seventh chapter, the commentary on the ritual of particularly increasing the inner self.

Now, from "then on" and so on, the union is shown. Form is the body, that is, that which dwells in suppressing it, taming beings with illusion wheels, etc., that should be explained, thus uniting. If so, what is the meaning, that is the meaning of this. The secret mantra of mutual union, this means the root of both.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་གང་ཟོས་ནས་བཟླས་པའི་མཐར་སྐྱུགས་པ་ལན་བརྒྱར་བསྐྲུས་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་འམ་ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔའི་དྲི་མའོ། །སྒོ་དགུ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་དང་བསྲེགས་པའི་ག་པུར་དང་བསྲེས་ལ་གཉིས་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སྦྱར་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ལས་ནི་མི་གཏོང་ན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདི་ལ་སྨན་ཡང་མི་གཏོང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་དགོངས་སོ། །བྱུག་པ་ནི་འཐུངས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་གསལ་པོར་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ལྷག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བ་གླང་ཤ་བསྲེག་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་དེའི་ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབ་ཁུང་ངམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞག་བདུན་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེངས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཤ་ནི་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མདོག་དམར་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། །དགུག་པའི་ཐབ་ཁུང་དམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ། །དེའི་མདུན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་ན་མ་དེའི་སྒྲས་བདག་ཉིད་ཁ་རུ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤས་གང་གི་མིང་དང་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་བྱའོ། །མཁས་བ་ཞེས་པ་ནི་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་
ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལྷག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་དང་གསང་བའི་དཔའ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ

【汉语翻译】
应当作一个咒语。与空行母合一。这指的是，已经阐明了那本身的意义。对此，次第是，吃了之后念诵的最后，呕吐百次，连同八支的污垢，或者说是五支的污垢。与九门产生的物质和焚烧的樟脑混合，以两者的根本咒，七日中，四个时段念诵一百零八遍。之后，如果与食物和饮料混合，就会如所说的那样转变，没有疑惑，这就是意义。对于名为“黄瘦”等等，如先前一样，如果业不舍弃。指的是如果对此，药也不应该舍弃，在什么时候，对于食物等等也是这样想的。涂抹是喝了之后，对于名为“谁”等等，像那样清晰地，以咒语也同样加持，是极其超胜的，应当知晓。焚烧牛的肉作火供等。指的是，用牛的肉，用它的血涂抹，在作怀业的灶，或者一切事业的灶中，以谁的名字念诵，七日中，四个时段，如先前所说的那样，作一百次火供。在那之前，名为“肉”等等，指的是，以此一切都会被控制。神也会被控制，指的是，英雄等等一切，都会立即被控制，这样想的。如果像所说的那样不会转变，或者想，没有疑惑。肉就在那之前。指的是，在先前所说的红色身相的本尊的形象中，自己观想。在勾招的灶，或者一切事业的灶中。在那之前，在吉祥黑汝嘎之前，以母的音声，自己口中，畜生的肉，以谁的名字和四个时段中所说的，作一百次火供。智者指的是班智达的意思。火供的最后

【英语翻译】
It should be done as one mantra. Unite with the Dakini. This refers to having clarified the meaning of that very thing. The order for this is that after eating and reciting, vomit a hundred times, along with the impurities of the eight limbs, or rather the impurities of the five limbs. Mix with substances arising from the nine gates and burnt camphor, and with the root mantras of both, recite one hundred and eight times in four sessions for seven days. Afterwards, if mixed with food and drink, it will transform as stated, without doubt, that is the meaning. Regarding what is called "yellowish and thin," etc., as before, if the action is not abandoned. This means that even medicine should not be abandoned for this, and it is intended that it is also the same for food, etc. Anointing is after drinking, for what is called "who," etc., in that way clearly, also bless with the mantra in the same way, it is extremely superior, it should be known. Burning cow meat for fire offering, etc. Refers to using cow meat, smeared with its blood, in the stove for subjugation, or the stove for all activities, reciting in whose name, for seven days, in four sessions, as previously stated, perform a hundred fire offerings. Before that, what is called "meat," etc., refers to, by this everything will be controlled. Even the deity will be controlled, referring to, all the heroes, etc., will immediately be controlled, thinking like that. If it does not transform as stated, or think, there is no doubt. The meat is before that. Refers to, in the image of the red-colored deity previously mentioned, visualize oneself. In the stove for summoning, or the stove for all activities. Before that, before glorious Heruka, with the sound of the mother, in one's own mouth, the meat of the animal, in whose name and in the four sessions mentioned, perform a hundred fire offerings. The wise one refers to the meaning of Pandit. At the end of the fire offering.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བ་ནི་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་མེ་དགོངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་གཟིགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་གདོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །བྲམ་ཟེ་གདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསོད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཉིད་རིག་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ལེགས་པར་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣལ་འབྱོར་བ་བསོད་ནམས་མཐོང་བ་དེའི་རྒྱུས་རྟག་པར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་པོ་རིལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་དང་གསང་བའི་དཔའ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། ཧ་ཧཱ་ཞེས་དགོད་པ་སྟོན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་མདའ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མདའ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་བཞད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཀི་ལི་ཀི་ལི། །ཙི་ལི་ཙི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཞེས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཧ་ཧཱ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧུ་ཧཱུ། ཞེས་པའི་ཚིག་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཧ་ཧཱ་ཞེས་དགོད་པ་སྟོན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ། རིགས་ལྔ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ་ཤ་ལ་སོགས་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོན་མ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་ཞེས་བརྗོད་
པའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤ་དང་ཉ་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ

【汉语翻译】
分支的区分是：所说是勇士们分支的区分，是颜色和脸以及手印、武器等等。勇士自在，不要生气！所说是对于违背誓言行为的人，世尊是不看的，这是它的意思。不要作祟等等，就是如是之义。婆罗门最初，所说是他是如来杀害者，而且对他不要疑惑。其余的是容易理解的。真实极布施，要知道！所说是从那以后，三界的安乐无论是什么，那就会被体验，这是它的意思。恒常等等，对于那些善于出生的有情瑜伽士，看到福德，由于他的缘故，恒常大勇士就是吉祥黑汝迦国王，具有丸药。那些的心住在，就是勇士们和瑜伽母的无二之中安住，不要疑惑，这是它的意思。吉祥黑汝迦显现宣说的瑜伽母的处所和秘密勇士的无二之中，所缘的仪轨第三十八品之释。
第三十九品。哈哈，显示欢笑的明咒仪轨之释。
此后，箭的瑜伽大。所说是箭是集合，应当欢笑四种笑。勇士根本明咒的四种相是：吉利吉利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），孜利孜利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），斯利斯利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），底利底利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以及空行母根本明咒的哈哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘿嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），霍霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），呼呼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其他的词语是容易理解的。吉祥黑汝迦显现宣说的哈哈，显示欢笑的明咒仪轨第三十九品之释。
第四十品。五部自在和成就大手印之方便的仪轨之释。
此后，现在是等等，凭借它的威力，国王等等自在，显示肉等等，鱼和肉等等具有，所说是灯是共同的，看肉等等，这样说

【英语翻译】
The division of branches is: What is said is the division of the branches of the heroes, which are color and face, and mudras, weapons, and so on. Hero, be free, don't be angry! What is said is that the Blessed One does not see those who violate their vows, this is its meaning. Do not haunt, etc., is just as it is. Brahmin at first, what is said is that he is the killer of the Tathagata, and do not doubt him. The rest is easy to understand. Truly give alms, know! What is said is that from then on, whatever happiness there is in the three realms, that will be experienced, this is its meaning. Constantly, etc., for those sentient beings who are well-born yogis, seeing merit, because of him, the constant great hero is the glorious Heruka king, possessing pills. Those whose hearts dwell in, that is, the heroes and yoginis dwell in non-duality, do not doubt, this is its meaning. The explanation of the thirty-eighth chapter of the ritual of the glorious Heruka manifestation of the yogini's abode and the secret hero's non-duality.
Chapter Thirty-Nine. Haha, the explanation of the ritual of the mantra showing laughter.
After that, the yoga of the arrow is great. What is said is that the arrow is a collection, and four kinds of laughter should be laughed. The four aspects of the root mantra of the hero are: Kili Kili (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Tsili Tsili (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sili Sili (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Dhili Dhili (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). And the root mantra of the Dakini is Haha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hehe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hoho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Huhu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The other words are easy to understand. The explanation of the thirty-ninth chapter of the ritual of the glorious Heruka manifestation of Haha, showing laughter.
Chapter Forty. Explanation of the ritual of the means to subdue the five families and achieve the great mudra.
After that, now it is, etc., by its power, the king, etc., are free, showing meat, etc., fish and meat, etc., have, what is said is that the lamp is common, see meat, etc., so say

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པའི་དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་ན། རྒྱ་ཆེ་བས་སེམས་དགྱེས་ཤིང་དགའ་བས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མཚན་མོ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ལ་གཞོལ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོ་ངེས་པར་ལུས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་ལྔ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྦས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལས་ཀྱི་མཆོག་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་ན་མཐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་དབང་དང་དགུག་པ་གཉིས་གཅིག །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པའོ། །ཤར་དང་བྱང་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་གསལ་བར་བྱས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །རང་སྐྱེ་གནས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུ་ལཱུ་ཏཱ་དང་དགོན་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་དགོན་པ་ནི་མྱ་ངན་གྱི་ས་གཞིའོ། །དགོན་པ་དང་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་དང་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ནི་རང་ངེས་པར་གནས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གདམས་ངག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གོ་རིམས་བཟློག་པ་ས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ངོ༌། །ཡུལ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཏུམ་མོའི་བར་མ་མོ་དྲུག་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱ་མ་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་སོ། །
དྲག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའི་ལྟ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །གཞུང་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་གི་དོན་གྱིས་གསུམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་བཅས་

【汉语翻译】
如果给予安住于处所的勇士之主吉祥黑汝嘎的修行者，因为广大而心生喜悦，附加词语“欢喜成就”。“夜晚致力于火供”，意思是说夜晚必须对身体进行火供。所谓“百”等等，很容易理解。吉祥黑汝嘎现观的五部族，为了能自在和修持大手印之方便的仪轨，第四十章的注释完毕。
第四十一章，二十四个字母隐藏坛城的安立仪轨之注释。
“此后”是指，随后为了说明如果修行者知道哪一个最殊胜的事业之主，就能圆满神通，所以附加此词。“十二”是指灌顶和勾招二者合一，诛杀和驱逐二者合一而说的。所谓“东方和北方的处所”，意思是说所有处所等的处所，空行母也全部遍布。“这”是由于明确了二十四个空行母的处所，所以空行母具有智慧。自生处所。所谓“在地方和地方显现出生”是指教导之义。金刚坛城是主要的，那是空行母所说的。意思是说，金刚坛城是吉祥黑汝嘎的坛城。它的主要意思是主人。所谓“库鲁塔和寂静处”等，寂静处是悲伤之地。寂静处和拉梅什瓦拉和普拉马拉亚是自己必定是所有处所之主的原因。那要用口诀来理解。从普拉马拉亚开始，顺序颠倒，所有地方都要抓住。所谓“这些地方”等等，很容易理解。六瑜伽母是金刚亥母等的拙火之间的六个母和鸦面母等。拉玛是拉玛的种姓。
猛烈的瑜伽母种姓之主的空行母等四种姓的观察方式是，最极猛烈的拙火等安住在三个轮脉上。大黑是怖畏金刚。其他正文很容易理解。所谓空行母，是具有共同意义的第三者。如何成为有形之物，即具有形体的

【英语翻译】
If given to the practitioner of the glorious Heruka, the chief of heroes residing in the place, because of its vastness, the mind rejoices, and the word "accomplishment with joy" is added. "Devoting oneself to fire offering at night" means that one must definitely perform fire offering to the body at night. The so-called "hundred" and so on are easy to understand. The commentary on the fortieth chapter of the ritual for the five families of the glorious Heruka's Abhisambodhi, for the convenience of mastering and practicing the Great Seal, is completed.
Chapter Forty-one, Commentary on the Ritual of Establishing the Hidden Mandala of Twenty-Four Letters.
"Thereafter" means that subsequently, in order to explain which chief of the most supreme activities, if known by the practitioner, will perfect the power, this word is added. "Twelve" refers to empowerment and attraction as one, and killing and expulsion as one. The so-called "eastern and northern places" means that the places of all places, etc., are also completely pervaded by the Dakinis. "This" is because the places of the twenty-four Dakinis are clearly defined, so the Dakinis possess wisdom. Self-born place. The so-called "manifestly born in places and places" refers to the meaning of teaching. The Vajra Mandala is the main one, which is said to be the Dakini. It means that the Vajra Mandala is the Mandala of the glorious Heruka. Its main meaning is the master. The so-called "Kuluta and solitary place," etc., the solitary place is the land of sorrow. The solitary place and Rameshvara and Pulla-malaya are the reason why one is definitely the lord of all places. That should be understood by oral instruction. Starting from Pulla-malaya, reversing the order, all places must be grasped. The so-called "these places," etc., are easy to understand. The six Yoginis are the six mothers between Vajravarahi and other fierce goddesses, and Crow-faced Mother, etc. Lama is the lineage of Lama.
The way of observing the Dakinis of the chief of the fierce Yogini lineage, etc., of the four lineages, is that the most extremely fierce heat, etc., reside on the three chakras. Great Black is the Great Terrifier. Other texts are easy to understand. The so-called Dakini is the third person with a common meaning. How to become a corporeal object, that is, with a form.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་འོ་བྱེད་མ་དང་ས་བ་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །པཉྩ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི་གསེར་གླིང་ན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གོ་རིམས་དང་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་ལོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་གནས་པ་ཡང་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷག་མའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། བསྲུབ་པ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བསྲུབ་པ་ཆེན་པོར་རུང་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའི་དྲུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་འདིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་འམ། རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པར་རུང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་ན་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་རིག་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ནི་དང་པོ་ལ་གསུམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅེར་བུར་རྟག་ཏུ་མཚན་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྦས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེ་ལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དགོད་པའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་དཔའ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མེ་ཏོག་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་བཅུད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་པ་ནི་བཞད་པའི་སྔགས་སོ། །གཞན་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སམ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །རེག་དང་ལྷན་ཅིག་ནག་མོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །བདེན་པས་ཚང་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དབུས་ལས་གཞ

【汉语翻译】
如是说。 所谓“具形母”，是指具形母与作声母和娑婆哩迦等各异，应视作与具形母等同。 其他所有都容易理解。“班杂拉”是指处所和近处等之外，由其他自身所成就的处所之境。 如此等等只是略微表示，再次宣说的是，在金洲有两万一千成就的瑜伽母，以次第和非次第的形象周遍一切轮。 第三轮所安住的，也是在布拉玛拉雅等处所，如何将极忿怒母等以非次第的方式结合。 此外，剩余的行为是： 嘿汝嘎和瑜伽母，安住于结合大搅拌中。 这指的是吉祥嘿汝嘎和能够大搅拌者。 其中的“其”，是指特别区分的第六。 所谓“主尊坛城”，是指遍布于安住第三轮的二十四空行母。 世尊将“一切”连在一起。 或者说“行与不行”。 意思是，充满行走与不行走之地的坛城，或者自性形象搅拌和能够搅拌的外界支分。 然而，如果被他人享用，那也是他人之众所不能知晓的。 那是殊胜的行为。 这应视为最初的第三者。 应将“与之一起，赤裸，恒常，夜晚”连在一起。 剩余的是应说的意义本身。
吉祥嘿汝嘎显说二十四字母的隐藏坛城安立仪轨，第四十一品释。
第四十二品，安立咒语瑜伽母形象幻化仪轨之释。
此后，“勇士”等容易理解。“花水”是指具有花朵，立即出现的花朵精华之意。 所谓“此咒”，是指欢笑咒。 其他则显示为根本咒或七字咒。 剩余的容易理解。“如是布施”是指安住于三轮的布施。“触与俱，大黑母”，指的是金刚亥母。“以真实圆满行持”是指从中央开始的其他。

【英语翻译】
It is said thus. The term "Form Possessing Mother" refers to the distinct forms of Form Possessing Mother, Sound Making Mother, and Savalika, etc., which should be regarded as being together with the Form Possessing Mother. Everything else is easy to understand. "Panchala" refers to the realm of places that are established by other than places and nearby places, etc. Such things are only slight representations, and it is further stated that in the Golden Island, there are twenty-one thousand accomplished yoginis who circle everywhere with forms that are in order and out of order. The third wheel also abides in places such as Pulliramalaya, and how the extremely wrathful mothers, etc., should be combined in a non-sequential manner. Furthermore, the remaining conduct is: Heruka and Yogini, abide in union with great churning. This refers to glorious Heruka and the one who is capable of great churning. The "of that" refers to the sixth that is specifically distinguished. The "principal mandala" refers to the twenty-four dakinis who pervade the third wheel. The Bhagavan connects "all" together. Or, "going and not going." This means that the mandala is full of places of going and not going, or the outer limbs that by nature churn the form and are capable of churning. However, if it is enjoyed by others, that is also not known by the assembly of others. That is the supreme conduct. This should be regarded as the third in the beginning. "Together with that, naked, always, night" should be connected. The remainder is the meaning itself that should be spoken.
The commentary on the forty-first chapter of the ritual for establishing the hidden mandala of the twenty-four letters of the glorious Heruka manifestation.
The forty-second chapter, commentary on the ritual for the emanation of the form of the yogini of the established mantra.
Thereafter, "hero" etc. is easy to understand. "Flower water" means possessing flowers, the essence of flowers that appears immediately. The "this mantra" refers to the laughing mantra. Others show it as the root mantra or the seven-letter mantra. The remainder is easy to understand. "Thus giving" refers to the giving that abides in the three wheels. "Touch and together, Great Black Mother," refers to Vajravarahi. "Practicing completely with truth" refers to others from the center.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་དང་པོ་དང་ཐ་མར་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་སྟེ། དང་པོ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པ་གཙོ་བོས་བཞད་པས་དགྱེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྟ་བའི་བསྙེམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བ་རྟོགས་པའི་བསྙེམས་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བལྟ་བའི་བསྙེམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་དང་སྙན་གྲགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །གཞུང་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །བྱ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བཞད་པ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་ནུབ་མོ་དང་ཉིན་མོ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་ན་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་ལན་སྟོན་པའོ། །ལྷ་མོའི་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བསྒོམ་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྡུད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་ལས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཞུང་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དགོད་པའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་གའི་ལེ་འུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ལྟ་བ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གཞུང་གཞན་གྱི་ཡང་སྔགས་ནི་འདིའོ། །གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ། གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་ཡང་ས་ལ་མི་ལྟུང་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རྒྱས་པའོ། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་རིག་གོ །གཞུང་གཞན་ཡང་འདིའི་དོན་ནོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆོ་གས་བསྟན་པའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་བཀོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་

【汉语翻译】
因此，首先和最后坦诚地说，最初、中间和最后，他以主要的手印嬉戏的笑容使自己感到高兴。同样，它表明手印应该被掌握。所谓的“观看的傲慢”是指对神性觉悟的傲慢的本质，这就是观看的傲慢。因此，它变成了特殊的外部分支和名声。其他文本很容易理解。这个“做”字表示笑容是接近的，应该与“通过普遍大乐的快乐来度过夜晚和白天”联系起来。通过“形式和行为”等，如果修行者看到，修行女神会做以前没有出现过的形式的行为。它展示了它的行为和行为的回报。女神的行为是“不要冥想金刚”等等。修行者的行为是通过“呼吸”等来完成的。 “收集”是指舞蹈的特殊性。 “各种各样”是指“无论谁是各种各样的统治者”等等。其他的行为是通过先前展示的顺序。其他文本很容易理解。 “手印咒语”等等也是如此。吉祥黑汝迦显现的笑咒，瑜伽母化身仪轨的第四十二章节的注释完毕。

第四十三章，心要和近心要事业仪轨的注释。

然后要解释观点，等等，很容易理解。“四岔路口”是指损害美丽的咒语。其他文本的咒语也是这个。通过“做”等等，表明对这些的供养是非常重要的。 “花”等等表明了修行者所有力量的标志，即，如果通过咒语的显着赞美，向天空投掷鲜花，即使一朵花也没有落在地上，那么那时，做这件事的能力就会增强。神和人等也无法理解。其他文本也是这个意思。通过“树”等等，先前已经通过多种仪轨展示了七字咒语的修持。 “在自己的身体上进行安排”，这是总的。

【英语翻译】
Thus, speaking frankly at the beginning and the end, initially, in the middle, and finally, he delights himself with the principal play of the mudras' smile. Likewise, it shows that the mudras should be mastered. The so-called 'pride of viewing' is the essence of the pride of realizing divinity, which is the pride of viewing. Thus, it becomes a special external branch and fame. Other texts are easy to understand. This 'do' indicates that the smile is near, and it should be connected with 'to spend the night and day with the bliss of universal great bliss.' Through 'form and action,' etc., if the practitioner sees, the practice goddess does the action of a form that has not appeared before. It shows its action and the return of action. The goddess's action is 'do not meditate on the vajra,' etc. The practitioner's action is done through 'breathing,' etc. 'Collecting' refers to the specialty of the dance. 'Various' refers to 'whoever is the lord of various,' etc. Other actions are through the order shown previously. Other texts are easy to understand. 'Mudra mantra,' etc., is also the same. Commentary on the forty-second chapter of the ritual of the manifestation of the laughing mantra of glorious Heruka, the embodiment of the Yogini, is completed.

Chapter Forty-three, Commentary on the ritual of the essential and near-essential actions.

Then the view should be explained, etc., is easy to understand. 'Four crossroads' refers to the mantra of harming beauty. The mantra of other texts is also this. Through 'do,' etc., it shows that the offerings to these are very important. 'Flower,' etc., shows the sign of all the powers of the practitioner, that is, if through the manifest praise of the mantra, flowers are thrown into the sky, and even one flower does not fall to the ground, then at that time, the ability to do that will increase. Gods and humans, etc., also cannot understand. Other texts also mean this. Through 'tree,' etc., the practice of the seven-letter mantra has been previously shown through various rituals. 'Arranging on one's own body,' this is general.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བོ་དང་དཔྲལ་བ་དང་མིག་གཉིས་དང་ཁ་དང་ཕྲག་པ་དང་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་དཀར་བའི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུས་མིན་འཆི་དང་བཅོམ་དང་ཉམས། །ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འཕེལ་བ་དང་འཆི་བ་ཉམས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཉམས་ཤིང་འཆི་བ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པྲ་རྟོག་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ནད་ཉེ་བར་ཞི་པ་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་བདུན་པ་བཏུས་པ་འམ་བརྒྱ་བཟླས་པ་འམ་དངོས་སུ་བཀོད་པའོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནད་ཀྱིས་བཟུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བཟླ་ཞིང་དེའི་ལུས་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པར་བསམས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་འདི་ནི་གདམས་དག་གོ །ཡང་དཔེར་གཟུང་ནམ་ཐེ་བོང་གི་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་ཤེལ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་འབར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་ནས་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེ་མིག་ལྔ་བྱེད་པས་རེ་མིག་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིའི་དགོད་པ་ནི་གཡོན་པའི་ལག་པར་ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པ་དང་གོ་
རིམས་ཀྱིས་རེ་མིག་དགུར་དགོད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པའི་ཕཊ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དུག་གིས་བཟུང་བ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་དུག་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེལ་ལོ། །སྔགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་འདིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གོ །ཕྱུགས་ཀྱི་ཤ་དང་མདང་གསུམ་བཏགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་སྙིང་ནི་བདུད་རྩིས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ལ་དེར་གཏོགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པར་བཟླས་པ་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ནུས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་

【汉语翻译】
额头和眉间以及双眼和口以及肩和心间，观想白色月轮中具有七字自性。其余容易理解。非时死和摧坏和衰损，意思是寿命增长和死亡衰减，意思是众生衰损和死亡也（衰减）。宝剑等显示分别之法。观想日中央等显示使所调伏之疾病平息，或者念诵七字，或者念诵百遍，或者真实书写。于此，在日中央，将为疾病所困扰的所调伏者如实安住，念诵空性之相千遍，并观想其身体清净如琉璃般无垢，则如所说般转变，对此毫无怀疑，此乃殊胜口诀。又如譬喻，观想如拇指一半大小的琉璃般无垢发光的识，则能苏醒。月中央等，五形意思是月轮上作五个方格，则变成九个方格。于此，此之安立是于左手之月和轮，以非次第和次第安立九个方格。第六个啪特（phat）要知道是边际之分。以此，对于被动摇和不动的毒所侵袭者，在其头顶上安立，从那上面以甘露之流遍布整个身体，观想无毒。由此就能苏醒。如是，瘟疫等也能遣除。咒师自己所食用的和宴会等，以这个仪轨受用是口诀。牲畜的肉和昨天三天前宰杀的，意思是容易理解。身体的加行第一，等，自己的心是甘露充满的坛城，以化身先行，以法身的自性，观看咒语的字，并以属于那里的意，对先前指示的水等念诵。身体的加行第一。近心等咒语念诵十万遍等的次第完全观察是第二。以意的力量如是前往，跟随业之后，在外面作加行。第三。

【英语翻译】
On the forehead, between the eyebrows, on the two eyes, on the mouth, on the shoulders, and on the heart, one should visualize the nature of seven white letters within a white moon mandala. The rest is easy to understand. "Untimely death, destruction, and decay" means that life increases and death decreases, meaning that beings decay and death also (decreases). The sword and so on show the Dharma of discernment. "Thinking in the center of the sun" and so on shows the pacification of the disease of the one to be subdued, either reciting the seven letters, or reciting a hundred times, or actually writing them. Here, in the center of the sun, the one to be subdued who is afflicted by disease is truly placed, reciting the aspect of emptiness a thousand times, and if one thinks that his body is pure like crystal, without impurity, then it will transform as it is said, without any doubt, this is a supreme instruction. Also, as an example, if one focuses on the consciousness that is like a crystal, about half the size of a thumb, without impurity and shining, then one will be revived. "In the center of the moon" and so on, "five forms" means making five squares on the moon wheel, which becomes nine squares. Here, the placement of this is on the moon and wheel in the left hand, placing nine squares in a non-sequential and sequential order. The sixth "phat" should be known as the division of the boundary. With this, for those who are afflicted by moving and unmoving poisons, placing it on the crown of their head, from there, with a stream of nectar pervading the entire body, one should visualize being without poison. By this, one will be revived. Thus, plagues and so on can also be dispelled. The mantra practitioner himself should enjoy what he eats and feasts and so on with this ritual, this is the instruction. "The meat of livestock and slaughtered three days ago" means it is easy to understand. "The first application of the body" and so on, one's own heart is a mandala filled with nectar, with the emanation body going first, with the nature of the Dharma body, looking at the letters of the mantra, and with the mind belonging to that, reciting on the water and so on that was previously indicated. The first application of the body. Fully examining the order of reciting the near-heart and other mantras a hundred thousand times and so on is the second. With the power of the mind, going in that way, following after the karma, one should apply it externally. The third.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་ངག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞུང་གཞན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་སྔགས་བསམས་ལ་དེང་གཏོགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཡི་གེ་བདུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོའི་གོས་སོ། །བའི་འོ་མ་ནི་བ་རང་ཉིད་ཀྱི་འོ་མའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་བདུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གྲབུ་པ་དང་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏོ། །རྟ་གསོད་མེ་ཏོག་དག་གིས་ནི། །ཞེས་པའི་རྟ་གསོད་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེ་གནས་རྒྱ་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱའོ། །གཞུང་གཞན་གྱི་ཚིག་ནི་རྟོགས་སླའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲ་ཚིལ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུགས་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཚིག་གྲུབ་པ་དང་དགུག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཧ་རྣམ་པ་ལྔ་ལག་པར་མཉེ་ཞིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། འདིར་དེའི་ཡང་གདམས་ངག་ནི་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བྲིས་པའི་སྦྱོར་བས་ཧ་རྣམ་པ་ལྔ་ལག་པའི་དབུས་སུ་དབང་ལྡན་ནས་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །གང་གི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་བྱུག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལྡོང་རོས་དང་ཐོད་ལེ་ཀོར་ལ་སོགས་པ་ཀ་བཾ་རྟའི་སྨྱུ་གུས་ཧ་རྣམ་པ་ལྔ་

【汉语翻译】
དག་ནི་ངག་ཉིད་ཀྱི། །叫做。或者其他的经典等等，就是用具有圆满月亮坛城的坛城加持的左手，也观想这尊勇士的咒语，用属于现在的意念，用叫做木头等等的词语来念诵它，就是这个意思。其余的容易理解。吉祥黑汝迦现观的根本和近根本的事业仪轨第四十三品的注释完毕。
第四十四品，七字和六瑜伽母的事业仪轨的注释。
然后叫做使者等等容易理解。叫做尸林布，就是尸林的尸体衣服。牛的奶就是牛本身的奶。吉祥黑汝迦现观的七字和六瑜伽母的事业仪轨第四十四品的注释完毕。
第四十五品，六瑜伽母的词语成就和勾招仪轨的注释。
然后事业的最胜是。叫做等等，显示各种成就。用杀马花等等。叫做杀马就是夹竹桃。其他的容易理解。生处印是束缚之后。叫做就是和外面的支分者相结合。其他经典的词语容易理解。其余的容易理解。用蜂蜡好好地涂抹。叫做就是用蜂蜡做成形象，然后用红旃檀粉和三种辣味涂抹，这样连接。吉祥黑汝迦现观的六瑜伽母的词语成就和勾招仪轨第四十五品的注释完毕。
第四十六品，五个哈字的事业仪轨的注释。
然后叫做等等容易理解。五个哈字在手上揉搓，加上祈使句是口诀。这里它的口诀是，总是用书写两个瑜伽母坛城的结合，五个哈字在手掌中间从自在开始不按顺序书写。用谁的脚印的灰尘和毒药和血和颈脉在两个手掌心涂抹，然后在上面用狼毒和颅骨等等，用嘎玛绕的笔写五个哈字

【英语翻译】
That is the very speech. It is called. Or other scriptures and so on, that is, with the mandala possessing the complete moon mandala, bless the left hand, also contemplate the mantra of this hero, with the mind belonging to the present, recite it with words such as wood, that is the meaning. The rest is easy to understand. The commentary on the forty-third chapter of the glorious Heruka Abhisamaya's root and near-root Karma Ritual is completed.
Chapter Forty-Four, Commentary on the Karma Ritual of the Seven Syllables and Six Yoginis.
Then it is easy to understand, such as the messenger. The cloth called the cemetery is the corpse's clothes in the cemetery. Cow's milk is the milk of the cow itself. The commentary on the forty-fourth chapter of the glorious Heruka Abhisamaya's Karma Ritual of the Seven Syllables and Six Yoginis is completed.
Chapter Forty-Five, Commentary on the Ritual of Accomplishing and Summoning the Words of the Six Yoginis.
Then the supreme of Karma is. Called and so on, showing various accomplishments. With the flowers that kill horses and so on. Killing horses is called oleander. The rest is easy to understand. The birth seal is bound and then. Called is to combine with the external limb. The words of other scriptures are easy to understand. The rest is easy to understand. Smear well with beeswax. Called is to make an image with beeswax, and then smear it with red sandalwood powder and three kinds of spicy flavors, connect it like this. The commentary on the forty-fifth chapter of the glorious Heruka Abhisamaya's Ritual of Accomplishing and Summoning the Words of the Six Yoginis is completed.
Chapter Forty-Six, Commentary on the Karma Ritual of the Five Ha Syllables.
Then it is easy to understand, such as called. Rubbing the five Ha syllables in the hand, adding the imperative sentence is the oral instruction. Here its oral instruction is, always write the combination of the two Yogini mandalas, write the five Ha syllables in the middle of the palm from the Independent one without following the order. Smear the dust of whose footprints and poison and blood and neck veins on the palms of both hands, and then on top of that, use wolfsbane and skull and so on, write the five Ha syllables with a kama rauta pen.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། དེ་ལྟར་བྲི་བར་རྟོགས་པའོ། །བྱ་བ་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། སེང་ལྡེང་གི་སོལ་བ་འམ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བས་ལག་པ་གཉིས་མཉེ་ཞིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཁྲག་ནི་ཐོད་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པར་སྟོན་ཏེ་བྱིལ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་འབུམ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་འཕོ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཁུ་ཚུར་མ་བཀྲོལ་གྱི་བར་དུའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་ཕྱིས་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀ་ཀ་ན་དའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་གཎྜོ་ལིའི་འབྲས་བུའོ། །ཁྱིར་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི་ཞེས་པ་ནི་རོའི་མེ་ཏོག་དང་སོ་ཏོག་གོ །མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་སྲེ་མོའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་ལྕགས་ཀྱི་སོ་ཏོག་གུར་གུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ནི་གདམས་ངག་གོ །བྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་འུག་པའི་ཚང་ངོ༌། །ཅེ་སྦྱང་གི་མགོ་འམ་འབྲས་སོ་བ་འམ་ཀུ་ཤ་དང་བྲི་ཧ་ཏིའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྟོན་ཏེ། བཟང་པོ་བྲིས་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་རུས་སྦལ་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རི་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་ད

【汉语翻译】
书写后进行火供。如此书写才能领悟。对于此事也同样看待，用檀香木的炭或焚烧尸体的炭摩擦双手，伴随着祈使句进行火供，如果口中吐血，那么立即敌人就会死亡，这就是它的含义。自己的血在颅骨中，这表示毫无疑问。猫等的肉对空行母们来说是非常赞赏的，用猫等。（དཔའ་བོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）“勇士”是七字咒。每个字的意思是，按照字母的数量念诵十万遍，这就是它的含义。或者按照其含义来做，其中五十万遍指的是转生，直到拳头不打开为止。剩余部分就是所说的含义。吉祥嘿汝嘎显现的哈五事业仪轨第四十六品释。 
第四十七品，所有空行母的咒语，所有事业仪轨的释。
“此后”等很容易理解。第一天是指，首先进行三千次火供，之后进行八千次，这样 जोड़ना。剩余部分很容易理解。卡卡纳达的果实指的是甘妥里的果实。如果想要做“ཁྱིར”的话，指的是尸体的花和牙签。头指的是，在没有得到许可的妓女的颅骨中，加入铁的牙签和藏红花一起磨成粉末，按照所说的去做，这就是窍诀。大鹏鸟的住所指的是猫头鹰的巢穴。切江的头或果实，苏瓦果实或古夏和布里哈蒂。吉祥嘿汝嘎显现的所有空行母的咒语，所有仪轨的第四十七品释。
第四十八品，所有空行母的咒语，所有事业仪轨的释。
“此后”等，宣说所有空行母的心咒。书写美好后进行供养。指的是在风、火、水、土、乌龟、各种金刚和各种莲花之上，观想被七座山环绕的须弥山，在其之上

【英语翻译】
Write and perform fire puja. Only by writing in this way can one understand. Look at this matter in the same way, rub your hands with sandalwood charcoal or charcoal from burning corpses, and perform fire puja with imperative sentences. If blood is vomited from the mouth, then the enemy will die immediately, that is its meaning. One's own blood is in the skull, which means there is no doubt. The meat of cats, etc., is highly praised by the dakinis, with cats, etc. “Dpa' bo” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) "Warrior" is the seven-syllable mantra. The meaning of each letter is to recite 100,000 times according to the number of letters, that is its meaning. Or do it according to its meaning, of which 500,000 times refers to rebirth, until the fist is not opened. The remainder is the meaning of what is said. The forty-sixth chapter of the commentary on the ritual of the five activities of the glorious Heruka manifestation.
Chapter 47, the commentary on the rituals of all the mantras of all the dakinis.
"Then" and so on are easy to understand. The first day means that first perform three thousand fire pujas, and then perform eight thousand, thus जोड़ना. The remainder is easy to understand. The fruit of Kakanada refers to the fruit of Gantoli. If you want to do "khyir", it refers to the flower of the corpse and the toothpick. The head refers to, in the skull of a prostitute who has not obtained permission, adding iron toothpicks and saffron together and grinding them into powder, and following what is said, that is the key instruction. The abode of the great bird refers to the nest of the owl. The head or fruit of Chejiang, the fruit of Suva, or Kusha and Brihati. The forty-seventh chapter of the commentary on the rituals of all the mantras of all the dakinis of the glorious Heruka manifestation.
Chapter 48, the commentary on the rituals of all the mantras of all the dakinis.
"Then" and so on, proclaiming the heart mantra of all the dakinis. Write beautifully and make offerings. It refers to contemplating Mount Meru surrounded by seven mountains on top of wind, fire, water, earth, turtles, various vajras, and various lotuses, and on top of it

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པར་རྫོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ཧཱ། ཧེ་ཧཻ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་ཆེན་པོ་ཧ་ཧཱའི་བཞད་པ་བསྟན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །
ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞུང་གཞན་ཡང་འདིའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སམ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཁྱབ་པར་དུ་བྱས་པའི་བསྡུས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཉིད་གཟུང་བའོ། །ཡང་ངེས་པར་གཟུངས་བས་སྔོན་གྱི་ཚིག་ཁྱབ་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཁའ་འགོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཁ་མ་སྐོང་བ་བསྟན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡན་ལག་ལྔ་ནི་ཐོས་བས་མནམ་པ་དང་འོད་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་དང་

【汉语翻译】
是说务必示现圆满三轮等次第。勇士们的勇猛，是指安住于无二合和。是吉祥黑汝嘎王之义。ཧ་ཧཱ། ཧེ་ཧཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是示现三轮诸神的我慢大明咒ཧ་ཧཱའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）笑声。二十四勇士。空行母之网总集。这是指以非次第方式所说的金刚萨埵和毗卢遮那佛等，以及空行母于虚空中行走，以及修持空行母之方。二十四勇士，周遍所有这些有情。这是说应当了知二十四勇士。关于勇士们与空行母等，很容易理解。行者于一切事业中，是指对于息灾和增益等一切事业，应当由具备三轮的咒师来修持之义。因此说，应当恒常修持轮之自性。其他论典也是这个意思。其余部分容易理解。空行母之网总集，是指念诵心咒或随所欲乐之咒。所谓大轮，是指大轮就是指任何集会。或者，任何三轮都是如此，或者，所谓大轮，是指以普遍的方式来总摄，从而执持三轮本身。或者，务必执持，从而先前之词是普遍的总摄。吉祥黑汝嘎现观所说的所有空行母的所有明咒，所有事业仪轨的第四十八章释。第四十九章，关于所调伏者转生七世之形相完全转变之仪轨的解释。
现在，从“此后”等开始，说明先前所说的牲畜修法仪轨尚未完成的部分。在吉祥黑汝嘎中，阐明所作之事，五支是听闻、嗅闻、光明和拥抱等。吉祥黑汝嘎现观，关于所调伏者转生七世之形相完全转变之仪轨的第四十九章释。
第五十章，灌顶和

【英语翻译】
It is said that the order of the three wheels and so on must be shown to be complete. The bravery of the heroes is to be at peace with the non-dual union. It is the meaning of the glorious Heruka King. Haha. Hehe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the great mantra of the pride of the gods of the three wheels, showing the laughter of Haha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Twenty-four heroes. The net of the Dakini is summarized. This refers to Vajrasattva and Vairochana Buddha, etc., which are spoken of in a non-sequential manner, as well as the Dakinis walking in the sky, and the practice of the Dakinis' side. Twenty-four heroes pervade all these sentient beings. This is to say that the twenty-four heroes should be understood. Regarding the heroes and the Dakinis, etc., it is easy to understand. The practitioner in all activities means that for all activities such as pacifying and increasing, it should be practiced by a mantra practitioner with three wheels. Therefore, it is said that one should always practice the nature of the wheel. Other treatises also mean this. The rest is easy to understand. The summary of the Dakini's net refers to reciting the heart mantra or any mantra one desires. The so-called great wheel means that the great wheel refers to any gathering. Or, any three wheels are like this, or, the so-called great wheel means to summarize in a universal way, thus holding the three wheels themselves. Or, be sure to hold, so that the previous words are a universal summary. The forty-eighth chapter of the commentary on the glorious Heruka's manifestation of all the Dakinis' mantras and all the ritual procedures of all activities. Chapter 49, Explanation of the ritual of completely transforming the form of the subdued one who is reborn in seven generations.
Now, starting from "Then," etc., it explains the part of the animal practice ritual that was previously described that has not been completed. In glorious Heruka, clarifying what is to be done, the five branches are hearing, smelling, light, and embracing, etc. Glorious Heruka's manifestation, the forty-ninth chapter of the ritual of completely transforming the form of the subdued one who is reborn in seven generations.
Chapter 50, Empowerment and

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་གཞན་ཡང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བ་ལང་གི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བྱའོ། །ཁ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཆུ་ནི་མཆིལ་མའོ། །ཟོས་ན་རློན་པའི་ཟས་ནི་ཟོས་ན་སྐྱུག་པའོ། །ངད་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་གཉིད་སད་པ་དང་གནས་པ་དང་འདུག་པ་དང་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ཟ་བ་དང་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དུས་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨརྐའི་ཡམ་ཤིང་ལ་
སོགས་པ་རྒྱས་པའི་ཆོ་གས་སྲེག་བཟླུགས་བརྒྱ་ཇི་སྙེད་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་སྟོན་པའོ། །ཤ་ཆེན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ནུས་པ་སྐྱེས་པའི་སྔགས་པས་ཐུན་གཉིས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བི་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ཆོ་གར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གོ་མ་ཡུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་སྲེག་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་གཙང་སྦྲ་མེད་ན་ཡང༌། བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་མེད་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་ཡང་མེད་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདིས་སྤྱད་བཞིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷའི་བཀས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དཔལ་མཆོག་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་པའི་ཚེར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚེ་ནི་འཆི་བ་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀུས་མནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུས་མནྟའི་ས་བོན་དང་མུད་ག་དང་མ་ཤ་དང་གཙོ་མོའི་ས་བོན་དང་སྦྲང་རྩིའི་ཚིགས་མ་སྟེ་སྦྲ་ཚིལ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་འདི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པོར་བྱས་ལ་གང་གིས་མིང་ནས་བཟུང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཚིག་གིས་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མའི་ལ

【汉语翻译】
处所等所说仪轨的注释。
那一切也显示了自身和他人的意义。然后，这是容易理解的。牛的肉等，应该用先前所示的仪轨来做控制的仪轨。口水等，口水是唾液。吃了湿的食物，吃了会呕吐。气味本身是最好的供养，意思是说，醒来、居住、坐着、包括残余物一起吃、做事、性行为等等，都应该由具有轮脉的咒师念诵咒语，没有固定的时间。焚烧一百次，用阿嘎的树枝等增盛的仪轨，焚烧一百次，尽其所能地在一个月内进行火供。那时，显示所有的贫困都会消失。大肉等是容易理解的。会战胜所有神灵，意思是说，如果具有能力增长的咒师，用两个时段平等放置的咒语进行火供，那么那时就会与所有的神灵平等。精进等，在所有情况下，都要进行双重的火供。用比拉瓦等，应该像以前一样在增盛的仪轨中理解。家畜的肉等是容易理解的。再三地进行谷玛宇的火供，是为了显示在其他火供物品中是最好的。即使没有苦行和洁净，也会获得所说的成就。意思是说，即使没有任何苦行，也没有外在的洁净，但即便如此，通过这样做，瑜伽士也会通过特殊的本尊神的加持获得成就。这显示了吉祥至尊主宰的伟大自性。会变成剩余的寿命，意思是说，剩余的寿命，即使是死亡，也会变得具有寿命。库斯曼达等，库斯曼达的种子、穆德嘎、玛沙、主要种子和蜂蜜的残渣，也就是蜂蜡和颈部的生命，将所有这些混合在一起，从某人的名字开始，用心咒等激励词涂抹在房屋的一个方向。会如所说的那样发生。在其他经典中，房屋的边缘

【英语翻译】
Commentary on the ritual of showing places and so on.
That all also shows the meaning of oneself and others. Then, it is easy to understand. The meat of a cow, etc., should be done with the ritual of control shown earlier. Saliva, etc., saliva is spit. If you eat wet food, eating it will cause vomiting. The smell itself is the best offering, meaning that waking up, dwelling, sitting, eating with leftovers, doing things, sexual intercourse, etc., should be recited by a mantra practitioner with chakras, there is no fixed time. Burn a hundred times, with the ritual of increasing the branches of Arka, etc., burn a hundred times, and perform fire offerings as much as possible in one month. At that time, it shows that all poverty will disappear. Big meat, etc., is easy to understand. Will conquer all the gods, meaning that if a mantra practitioner with the ability to grow, performs fire offerings with mantras placed equally in two periods, then at that time he will become equal to all the gods. Diligence, etc., in all cases, double fire offerings should be performed. With Bilava, etc., it should be understood in the ritual of increasing as before. The meat of livestock, etc., is easy to understand. Performing the fire offering of Goma Yu again and again is to show that it is the best among other fire offering items. Even without asceticism and cleanliness, the stated achievements will be obtained. It means that even if there is no asceticism and no external cleanliness, even so, by doing this, the yogi will obtain achievements through the blessings of a special deity. This shows the great nature of the glorious supreme lord. It will become the remaining life, meaning that the remaining life, even death, will become life-bearing. Kusmanda, etc., the seeds of Kusmanda, Mudga, Masha, the main seeds and the residue of honey, that is, beeswax and neck life, mix all these together, starting from someone's name, and apply it to one direction of the house with inspiring words such as heart mantras. It will happen as it is said. In other scriptures, the edge of the house

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་ལ་འཆང་བའི་དུད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དབང་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གོས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུའི་གཟུགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སོགས་ཞེས་པ་
ནི་མགོ་བོའི་ནོར་བུ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་ཐལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་གི་བྱེ་བྲག་དང་གཡོན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་གཙང་སྦྲ་དང་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དང་བཞད་པ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་གཞན་ནི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕུར་བུ་དང་ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕུར་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དགུ་དང་རྡོ་རྗེ་བརྡུང་བའི་ཐོ་པ་ཡང་ངོ༌། །དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ར་བ་དང་ས་གཞི་ཡང་ངོ༌། །རིམ་པ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཨཱའི་ནི་ཨལ་སོགས་པའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་སོགས་ཏོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་རུ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་ནི་རུའོ། །ཀ་ནི་གང་དུ་མི་གནས་པའོ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །སྔོན་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནཱ་ད་ལ་སོགས་པའི་བར་རོ། །ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཉེ་བར་བསྡུའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བའི་ཆོ་གས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཀོད་པའི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པ་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ་འབར་བར་དམིགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཡོན་པའི་ལག་པར་བཀོད་པའི་བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་བདུན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དང་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་ཧ་ལྔ་མགོ་བོ་དང་དཔྲལ་བ་དང་མིག་གཉིས་དང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་བདུད་རྩིའི

【汉语翻译】
ོ་མ་是指家裡飼養的家畜。 其餘部分很容易理解。吉祥黑汝迦顯說灌頂和處所等所示儀軌第五十章的釋文。 第五十一章，瑜伽母續之王的釋文。 從「此後」等很容易理解。「衣服」是指裸體。「五手印等」是指頭上的寶珠、耳環、項鍊、手鐲、供養物和灰燼。「智慧支分」是指事業手印等支分和身體的表示，空行母身體的特徵和勇士支分的差別，以及左道的行為、潔淨和誓言的行為、歡笑和舞蹈等手印和會供的次第之意。其他論典中，智慧支分金剛是指橛、籬笆和帳篷等。因為是智慧的支分本身和不可分離的本性。橛是指九股金剛橛和敲擊金剛的錘子。網是指金剛帳篷、籬笆和地基。應理解為次第。阿裡嘎裡是指阿是阿等，嘎裡是嘎等。原因等空性先行。是指空性、無相、無願和無作意。空性和無願是汝，因此所說的意義就是汝。嘎是不安住之處。希利是無二之義。先行的介入直到那達等之間。如是總攝的結合是指從「有」開始，直到「三輪之神接近總攝」之間。以甘露滿足是指在增長和平息的儀軌中，先前所說的盔甲等佈置，左手放在頭頂上，觀想燃燒。如何將左手佈置的甘露壇城和具足的第七個字母月亮壇城，第七個字母是六瑜伽母的盔甲和瑜伽甘露壇城上佈置的五個哈字，在頭頂、前額、雙眼、口、喉嚨和心間的甘露

【英语翻译】
Oma refers to livestock kept in the home. The rest is easy to understand. A commentary on the fiftieth chapter of the ritual that shows the empowerment and places, etc., of the glorious Heruka Manifestation. Chapter Fifty-One, Commentary on the King of the Yogini Tantra. From "Then" etc. is easy to understand. "Clothes" refers to the naked form. "Five mudras, etc." refers to the jewel on the head, earrings, necklace, bracelets, offerings, and ashes. "Wisdom limbs" refers to the limbs such as karma mudra and the bodily gestures, the characteristics of the body of the dakinis and the distinctions of the limbs of the heroes, and the meaning of the conduct of the left path, cleanliness and vows, the mudras such as laughter and dance, and the order of the gatherings. In other texts, the wisdom limb vajra refers to pegs, fences, tents, and so on. Because it is the very limb of wisdom and the nature of inseparability. Peg means nine-pronged vajra pegs and a hammer for striking vajras. Net means vajra tent, fence, and ground. It should be understood as a sequence. Āli Kāli means Ā is A, etc. Kāli is Ka, etc. The cause, etc., emptiness precedes. It refers to emptiness, signlessness, wishlessness, and non-conceptualization. Emptiness and wishlessness are Ru, therefore the meaning of what is said is Ru. Ka is the place where one does not abide. Śrī means non-duality. The preliminary engagement is up to Nada and so on. The condensed union as long as it exists means from "existence" onwards, up to "the deities of the three wheels are closely condensed." Satisfying with nectar means that in the rites of increase and pacification, the previously mentioned arrangements such as armor, placing the left hand on the crown of the head and visualizing it blazing. How to arrange the nectar mandala in the left hand and the seventh letter with the lunar mandala, the seventh letter is the armor of the six yoginis and the five Ha letters arranged on the yoga nectar mandala, the nectar on the head, forehead, two eyes, mouth, throat, and heart.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩིས་ཚིམ་ཞིང་སྤྱི་བོ་ནས་འབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦར་བ་དང་སྤྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་བཀོད་པའོ། །གོ་ཆའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཀོད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟའ་བའོ། །གཡོན་པའི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་གདམས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་འདས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྡོམ་པར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་དབུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཁ་ཅིག་གིས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིག་པ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལག་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གཡོན་པའི་ལག་པ་ལ་གསང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་གཉིས་བསྐོར་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བ་དམ་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་བཤད་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་དང་བཅུ་བཞིའོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཆེན་པོ་དང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་པུ་ལ་སོགས་པས་ས་ཆེན་པོར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྟེ་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བཅུ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡིན་པའོ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ཊཱི་ཀཱ་རྗོད་བྱེད་རྗེས་མ་འབྲངས། །
རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་རྒྱུད་དང་བརྗོད་བྱའི་རྗེས་འབྲང་མཆོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་ཏེ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
如是，以七字置于坛城，以甘露令其满足，并令其从梵穴流下。之后，以涂抹和欢悦的咒语，将所有圆满的甘露等食物陈设。护甲咒等置于左手，一切皆为食物。以左手甘露满足的安乐差别，乃是口诀之义。所谓“涅槃”，涅槃即是大手印大乐之相的体性，涅槃是指在一切时处皆恒常处于烦恼的止息中，俱生乐的体性，恒常与断灭和中观一切行者的体性，一切事物的自性，某些人难以获得的神圣物质的殊胜智慧的体性，从完全令上师欢喜而知晓，是勇士和瑜伽母们所为。所谓“手的供养”，即是以手作坛城轮之相，以左手作秘密和另一供养。如是，左右手交替旋转，乃是空行母的殊胜安乐。所谓“灌顶”，即是不退转，以及水和头饰，金刚，主尊，名号，苦行，授记，开导，说法，秘密，智慧般若，第四和第十四。所谓“大护甲”，即是普拉（藏文：པུལླཱི་，梵文天城体：पुल्ली，梵文罗马拟音：pullī，汉语字面意思：普拉）等大地和天神的轮和守护轮之义。或者，以普拉等大地，守护咒语的坛城之轮，即是普拉（藏文：པུལླཱི་，梵文天城体：पुल्ली，梵文罗马拟音：pullī，汉语字面意思：普拉）等的意义。所谓“咒语们”，即是阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里等之义，即是十四。剩余部分容易理解。所谓“天界受用”，即是安住于三轮之中的任何受用。剩余部分容易理解。吉祥黑汝迦现证瑜伽母续王第五十一品释。吉祥胜乐明灯释，述说后续。
无上瑜伽续及所说之殊胜后续，深广之体性，成就之自性，勇士勇母自在。

【英语翻译】
Thus, place the seven syllables in the mandala, satisfy it with nectar, and let it flow from the crown of the head. Then, with the mantras of smearing and joy, arrange all the completely fulfilled nectar and other foods. Place the armor mantras and so on on the left hand, and everything is food. The distinction of bliss that satisfies with the nectar of the left hand is the meaning of the oral instructions. The so-called "Nirvana" is the nature of the great bliss aspect of the Great Seal, Nirvana means constantly abiding in the cessation of afflictions at all times and places, the nature of co-emergent bliss, the nature of all beings who constantly go to permanence, annihilation, and the Middle Way, the very nature of all things, the nature of the supreme wisdom of divine substances that is difficult for some to obtain, to be known from completely pleasing the holy guru, is what heroes and yoginis do. The so-called "hand offering" means making the appearance of the mandala wheel with the hand, and making the secret and another offering with the left hand. Thus, alternating the left and right hands is the supreme bliss of the dakinis. The so-called "empowerment" is non-retrogression, as well as water and headdress, vajra, lord, name, asceticism, prophecy, guidance, teaching, secret, wisdom-jnana, the fourth and the fourteenth. The so-called "great armor" means the great earth such as Pulla (Tibetan: པུལླཱི་, Sanskrit Devanagari: पुल्ली, Sanskrit Romanization: pullī, Chinese literal meaning: Pulla) and the wheel of the gods and the meaning of the protective wheel. Or, with the great earth such as Pulla, protect the wheel of the mandala of mantras, that is, the meaning of Pulla (Tibetan: པུལླཱི་, Sanskrit Devanagari: पुल्ली, Sanskrit Romanization: pullī, Chinese literal meaning: Pulla) and so on. The so-called "mantras" mean the meaning of A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) li (Tibetan: ལི་, Sanskrit Devanagari: लि, Sanskrit Romanization: li, Chinese literal meaning: Li) and so on, that is, fourteen. The rest is easy to understand. The so-called "heavenly enjoyment" is any enjoyment that abides in the three wheels. The rest is easy to understand. Commentary on the fifty-first chapter of the King of Tantras, the Heruka Manifestation Yoga Mother Tantra. The Lamp Commentary on Glorious Chakrasamvara, following the subsequent statement.
Supreme Subsequent of Anuttarayoga Tantra and what is said, the nature of profound and vast, the nature of accomplishment, hero, heroine, powerful.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་ཡོན་ཏན་གནས། །གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་མཐུན་པར་འདོད་པས་བྲིས། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་བྱས། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་སྟེར་བའི། །མཆོག་སྦྱིན་འདི་ནི་བྲིས་པ་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀུན། །མྱུར་དུ་བདེ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ང་བ་ལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣམ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁམས་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང༌། པཎྜི་ཏ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སོ།། །།
ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
圆满功德处。
一切摄于一，随顺所欲而书写。
吉祥勇士金刚所作。
施予行与解脱之果。
书写此殊胜布施，
我所积聚之福德，
以此愿一切世间，
迅速获得胜乐。
名为“一切功德处”的，那瓦胜乐轮之释，大学者勇士金刚所著圆满。
康区巴日译师比丘仁钦扎巴与班智达曲炯翻译并校订。

名为“圆满功德处”之释，勇士金刚。

【英语翻译】
The Abode of Complete Qualities.
Having gathered all into one, I write according to what is desired.
Done by glorious Hero Vajra.
From writing this supreme generosity,
Which bestows the fruit of conduct and liberation,
May whatever merit I have accumulated,
Through that, may all beings in the world,
Quickly attain supreme bliss.
The commentary on the Chakrasamvara Mandala, called "The Abode of All Qualities," composed by the great scholar Hero Vajra, is complete.
Translated and revised by the Khampa Bari translator, the monk Rinchen Drakpa, and the Pandit Chokyong.

The commentary called "The Abode of Complete Qualities," by Hero Vajra.

============================================================

